高校英語專業(yè)發(fā)展與學(xué)科設(shè)置.ppt_第1頁
高校英語專業(yè)發(fā)展與學(xué)科設(shè)置.ppt_第2頁
高校英語專業(yè)發(fā)展與學(xué)科設(shè)置.ppt_第3頁
高校英語專業(yè)發(fā)展與學(xué)科設(shè)置.ppt_第4頁
高校英語專業(yè)發(fā)展與學(xué)科設(shè)置.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

高校英語專業(yè)發(fā)展與學(xué)科設(shè)置,仲偉合 廣東外語外貿(mào)大學(xué),一、中國英語教育發(fā)展,我國的正規(guī)英語教學(xué)發(fā)端于兩次鴉片戰(zhàn)爭之后,伴隨“洋務(wù)運動”的興起和清廷日益頻繁的外交活動而誕生。 其標志為1862年建立的我國第一所新式學(xué)校京師同文館,創(chuàng)辦時僅開設(shè)英文館,招收10名學(xué)生。,一、中國英語教育發(fā)展,民國時期的高等院校大多設(shè)有英國文學(xué)系,或在外國文學(xué)系下設(shè)英文專業(yè),主要培養(yǎng)外國文學(xué)教學(xué)和研究人才,專業(yè)教育偏重文學(xué),課程多為英美小說、詩歌、散文、戲劇、歐洲文學(xué)史一類專業(yè)知識課,不單獨開設(shè)聽、說、讀、寫、譯等專業(yè)技能課。 新中國成立前夕,全國共有50余所高等院校開設(shè)英語專業(yè) 。,一、中國英語教育發(fā)展,從1978年到2008年的30年間,全國高校的本科英語專業(yè)教學(xué)點達900多個,英語語言文學(xué)碩士點220多個,外國語言文學(xué)博士點(包括外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué))40余個。英語專業(yè)在校生也大幅度增加,總數(shù)達到40多萬。從08年開始,每年的英語專業(yè)畢業(yè)生達12萬人。,二、英語專業(yè)教學(xué)經(jīng)歷的幾個階段,1949-1979 (1)英語語言文學(xué)階段 1979-2009 (2)英語語言學(xué)階段 (3)復(fù)合型(應(yīng)用型)外語人才培養(yǎng)階段 英語 + 專業(yè)方向 (4)英語專業(yè)細分階段 2006年 翻譯本科專業(yè) 2007年 商務(wù)英語專業(yè) 2009-2039 ?,原因分析,人才需求的變化 整體英語水平的提高 畢業(yè)生人數(shù)的增加 外語專業(yè)人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)性調(diào)整 人才培養(yǎng)趨向應(yīng)用型、實踐型,三、英語學(xué)科拓展之一-MTI,MTI-翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 國務(wù)院學(xué)位委員會在2007年1月召開的第23次會議上以全票通過設(shè)立 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”( Master of Translation and Interpreting,MTI),中國翻譯學(xué)科建設(shè)的幾個里程碑,1979年北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯訓(xùn)班的開設(shè) 1987年南京首屆全國研究生翻譯理論研討會及青島首屆全國翻譯家論壇對“翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)”的大討論 1993年 廣東外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)與英國文化委員會合作 “高級口筆譯項目”的設(shè)立 1994年北京外國語大學(xué)等“翻譯理論與實踐”碩士研究生 1997年廣東外語外貿(mào)大學(xué)成立內(nèi)地的第一家翻譯系 2001年青島翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會的召開 近幾年來國內(nèi)20多家大學(xué)以培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才為主要培養(yǎng)目標的翻譯學(xué)院(系)的成立,中國的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)在2004年跨入了一個新的階段,這一年,上海外國語大學(xué)在獲得了“外國語言文學(xué)”一級學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點后,自主設(shè)置了“翻譯學(xué)” 碩士、博士授權(quán)點。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)位點的設(shè)置,“標志著翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科,在中國內(nèi)地的高等教育體制中獲得了合法地位”。,2006年 翻譯本科專業(yè)在三所學(xué)校試辦 2007年 翻譯本科專業(yè)增加四所試辦學(xué)校 廣外增設(shè)翻譯學(xué)碩士點、博士點 MTI 的試辦 專業(yè)目錄的調(diào)整,1、 什么是專業(yè)學(xué)位?,專業(yè)學(xué)位,區(qū)別于一般意義上側(cè)重理論、學(xué)術(shù)研究的研究生教育,專業(yè)學(xué)位教育旨在針對一定的職業(yè)背景、培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型專業(yè)人才。,專業(yè)學(xué)位分為學(xué)士、碩士和博士三級,但大多只設(shè)置碩士一級。,專業(yè)學(xué)位,1991年 工商管理碩士專業(yè)學(xué)位(MBA) 20079 20種專業(yè)碩士學(xué)位 專業(yè)學(xué)位為具有職業(yè)背景的學(xué)位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層專門人才而設(shè)置,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,一、為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。 二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。 四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,五、招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經(jīng)驗者報考。 六、入學(xué)考試采用全國統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。 七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性;加強教學(xué)實踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實務(wù)。 九、承擔(dān)專業(yè)實踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗。,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,十、學(xué)位論文必須與翻譯實踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式。 十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實務(wù)并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。 十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國家批準的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。 十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書由國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室統(tǒng)一印制。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說明,一、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性 (一)隨著我國國際地位的提升和國家對外文化、經(jīng)濟交流合作的迅速發(fā)展,對高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才的需求日益迫切。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說明,(二)翻譯的特殊性,決定了翻譯人才培養(yǎng)具有特殊性。 翻譯是一門科學(xué),是一種認知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。過去往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。懂外語,不等于是合格的翻譯人才。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說明,(三)我國現(xiàn)行外語人才的培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)訓(xùn)練,不利于高級翻譯人才的培養(yǎng)。 翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本不同。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說明,1教學(xué)目標。外語教學(xué)目標主要培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生外語理解和表達水平,作為增強學(xué)生外語能力的一種手段,而不是目標。 翻譯教學(xué)目標則是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個方面:語言知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識)。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說明,2教學(xué)內(nèi)容。外語學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基本知識,基本不涉及語言的轉(zhuǎn)換機制,而只是用單一語言去聽說和表達。這也就是為什么一個能講外語的人,雖然能流利地用外語表達其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。 翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識、主題知識和百科知識對原語信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來,這些專門訓(xùn)練包括:譯前準備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術(shù)語庫的建立等等。雙語轉(zhuǎn)換機制還涉及到語言心理學(xué)、認知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。,4、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件,1學(xué)科條件 要求申報單位具有外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點;或者具有英語語言文學(xué)或外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)二級學(xué)科博士點,并已開設(shè)翻譯(翻譯學(xué)、翻譯理論與實踐等)專業(yè)方向、有兩屆以上的碩士畢業(yè)生。,4、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件,2師資條件 (1)翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上專任教師授課,并且要具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗,其中教授和博士學(xué)位獲得者須達到一定比例; (2)翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實踐經(jīng)驗的比例不低于70%;筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場合的連傳同傳任務(wù); (3)有一定數(shù)量的來自翻譯實際部門的資深翻譯工作者任兼職教師。,4、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件,3教學(xué)條件 (1)擁有現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、較好的案例教學(xué)和多媒體教學(xué)環(huán)境。具有一定數(shù)量和較高標準的專用教室,包括數(shù)字化語音實驗室、同聲傳譯實驗室、計算機輔助翻譯教學(xué)設(shè)備等。能為翻譯碩士學(xué)生提供使用校園網(wǎng)和計算機的條件,有供翻譯碩士學(xué)生培訓(xùn)和自主學(xué)習(xí)的條件; (2)擁有足夠數(shù)量的翻譯碩士專業(yè)圖書資料和光盤檢索資料。圖書資料室應(yīng)有大量的語音學(xué)習(xí)和練習(xí)材料,包括各種會議的原始語音和書面材料、翻譯工具書、翻譯教材和翻譯研究圖書資料、各種翻譯教學(xué)和應(yīng)用軟件如Trados翻譯軟件等; (3)與翻譯專業(yè)相關(guān)的實際部門有較密切的聯(lián)系與合作,能供良好的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育口筆譯實踐基地。,4、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件,4教學(xué)組織 (1)能夠準確理解和把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的基本特點; (2)建立較規(guī)范的教學(xué)管理制度; (3)在教學(xué)組織、師資隊伍建設(shè)、課程建設(shè)等方面有能夠保證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育順利實施的有效措施。,5、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的課程設(shè)置,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的課程與研究型學(xué)位課程的最大不同是實踐性課程增大、理論研究型課程減少。翻譯碩士學(xué)位各培養(yǎng)點應(yīng)該根據(jù)已有的學(xué)科、師資、教學(xué)資源等條件,決定其翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)方向。一般建議設(shè)立口譯、筆譯兩個主要方向。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30分。,1.必修課: (1)公共必修課: 政治理論 3分 中國語言文化 3分 (2)專業(yè)必修課: 翻譯概論 2分 交替?zhèn)髯g 2分 筆譯理論與技巧 2分 (3)方向必修課: 口譯方向: 專題口譯 4分 同聲傳譯 4分 筆譯方向: 文學(xué)翻譯 2分 非文學(xué)翻譯 2分,2.選修課(其中1-7至少選擇兩門): (1)第二外國語 2分 (2)中外翻譯簡史 2分 (3)翻譯批評與賞析 2分 (4)跨文化交際 2分 (5)中外語言比較 2分 (6)文體概論 2分 (7)國際政治與經(jīng)濟 2分,(8)模擬會議傳譯 2分 (9)視 譯 2分 (10)商務(wù)口譯 2分 (11)法庭口譯 2分 (12)外交口譯 2分 (13)經(jīng)貿(mào)翻譯 2分 (14)法律翻譯 2分 (15)科技翻譯 2分 (16)傳媒翻譯 2分 (17)計算機輔助翻譯 2分 (18)中國典籍外譯 2分 3.實習(xí) 2分,關(guān)于學(xué)位論文 學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):1.項目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;2.實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;3.研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字(以上字數(shù)均以漢字計算)。,四、英語學(xué)科拓展之二:翻譯本科專業(yè),2006年設(shè)置:復(fù)旦、廣外、河北師大 2009年19所高校試辦,1. 翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標:,高等學(xué)校翻譯專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞耐ㄓ眯头g專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)具有扎實的雙語基礎(chǔ)、豐富的百科知識、較高的跨文化交際素養(yǎng)、較強的邏輯思維能力和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,掌握多種文體筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能,能熟練運用翻譯工具,了解翻譯及其相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任各種機構(gòu)(部門)的實用類文本和一般難度科技文本的翻譯、交替?zhèn)髯g、涉外交際等工作。,2. 外語專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才比較,1)翻譯專業(yè)人才不僅需要精通兩門語言,同時還需擁有廣博的文化和百科知識以及相關(guān)的專業(yè)知識; 2)翻譯專業(yè)人才需要掌握各種翻譯技巧,進行大量的翻譯實操,內(nèi)化為譯者/譯員的自覺行為; 3)翻譯專業(yè)人才需要具備清醒的譯者角色意識、良好的職業(yè)道德、踏實進取的工作作風(fēng)、自覺的團隊合作精神和處亂不驚的心理素質(zhì)等; 外語專業(yè)人才專業(yè)翻譯人才,3. 教學(xué)理念等方面的顯著差異,4. 教學(xué)指導(dǎo)思想 的差異,教育類型,5. 專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)特色,6. 翻譯專業(yè)知識與技能結(jié)構(gòu),7. 三類教學(xué)的對象及其要求,8. 翻譯專業(yè)本科階段重點完成的訓(xùn)練,9.專業(yè)翻譯教學(xué)的原則,技能性原則 實踐性原則 階段性原則 理論性原則,10.專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的幾個誤區(qū),1. 學(xué)外語等于做翻譯 2. 學(xué)翻譯等于掌握一切翻譯技能 3. 學(xué)口譯等于做同傳 4. 學(xué)翻譯一定是學(xué)外語出身 5. 雙語溝通能力等于翻譯能力,五、英語學(xué)科拓展之三:商務(wù)英語專業(yè)的設(shè)置,2007年:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 2008年:廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海對外貿(mào)易學(xué)院 2009年: 西安外國語學(xué)院、上海財經(jīng)大學(xué)、揚州大學(xué)、黑龍江大學(xué),1. 商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)目標,高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務(wù)知識與技能,掌握經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)和法學(xué)等相關(guān)學(xué)科的基本知識和理論,具備較強的跨文化交際能力與較高的人文素養(yǎng),能在國際環(huán)境中熟練使用英語從事商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、管理、金融等工作的應(yīng)用型商務(wù)英語專業(yè)人才。 不同學(xué)??筛鶕?jù)社會需要和自身特點,設(shè)立不同的專業(yè)方向(如國際貿(mào)易、國際商法、國際金融、國際商務(wù)、國際營銷、電子商務(wù)、旅游等)。,2. 商務(wù)英語人才知識與能力構(gòu)成,3. 課程設(shè)置要求,4年的專業(yè)課總學(xué)時最少不低于1800學(xué)時(不包括公共必修課和公共選修課) 各課程群開課時數(shù)的大體比例為:語言能力課程約占50-60%,商務(wù)知識課程約占20-30%,跨文化交際能力課程約占10%,人文素養(yǎng)課程約占5-10%,畢業(yè)論文(設(shè)計)與專業(yè)實習(xí)15%,不計入總課時。 建議開設(shè)12門核心課程(帶*號)和若干選修課程。,3. 課程設(shè)置,4. 選修課程設(shè)置,1)語言知識與技能課程群: 高級商務(wù)英語、商務(wù)口譯、商務(wù)經(jīng)典選讀、金融英語、法律英語等。 2) 商務(wù)知識與技能課程群: 工商導(dǎo)論、國際貿(mào)易、國際貿(mào)易實務(wù)、國際營銷、國際金融、電子商務(wù)、會計學(xué)、統(tǒng)計學(xué)、創(chuàng)業(yè)與創(chuàng)新等。 3) 跨文化交際課程群: 國際商務(wù)談判、英語演講、商務(wù)溝通、國際商務(wù)禮儀、國際商務(wù)文化、企業(yè)文化、商業(yè)倫理等。 4) 人文素養(yǎng)課程群: 歐美文化概論、歐美戲劇鑒賞、中國文化概要(英)等,5. 商務(wù)知識標準,5. 商務(wù)知識標準,6. 教學(xué)原則,1)語言能力與商務(wù)知識的關(guān)系 2)語言能力與跨文化交際能力的關(guān)系 3) 課堂教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的關(guān)系 4)專業(yè)素質(zhì)與人文素養(yǎng)的關(guān)系 5)理論教學(xué)與實踐教學(xué)的關(guān)系 6)傳統(tǒng)教學(xué)手段與現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論