




已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
0,青島濱海學(xué)院精品課程 英語精品課程 孫敏副教授,1,慎與修辭,New lesson i. The representation of the main contents of Chapter 7 (展示本章重點(diǎn)) 本章重點(diǎn):修辭學(xué)在英譯漢時的使用:譯文要明確無誤;翻譯要講究“語工”;行文要文約而事豐;敘事層次要分明;文順字順,承上啟下,自然流暢;選詞要適當(dāng),用詞要得體;恰當(dāng)運(yùn)用漢語四字詞組;保持原文的修辭方法,靈活運(yùn)用譯入語的修辭方法。,2,ii. A study of the translating techniques in detail: Part One 理論,一、譯文要明確無誤 二、翻譯必須講究“語工” 三、譯文力求文約而事豐 四、敘述層次要分明 五、文從字順,承上啟下,自然流暢 六、選詞要適當(dāng),用詞要得體 七、適當(dāng)運(yùn)用漢語的四字詞組 八、盡量保留原文的修辭方法,或靈活利用 譯入語的修辭方法,以增強(qiáng)譯文的力量或效 果。 補(bǔ)充材料:幾種常見的英語修辭,3,一、譯文要明確無誤,試比較下段文字的兩種譯法: 原文1: Even Mr. Lincoln was mocked as country yokel, but saved the Union and still presides in marble on the edge of the Potomac (波拖馬可河). 譯文1 想當(dāng)初,不是林肯先生也曾被人譏笑為“鄉(xiāng)巴佬“么?而他卻拯救了聯(lián)邦,至今其大理石雕像仍然雄踞于波拖馬可河畔呢! 譯文2 甚至林肯先生也曾被譏笑為“鄉(xiāng)巴佬“,可他是聯(lián)邦的拯救者,迄今波拖馬可河畔仍然矗立著他的大理石雕像。,4,二、翻譯必須講究“語工”,請欣賞下列佳譯: 1Next dreadful thing to battle lost a battle won. 戰(zhàn)敗最慘,而戰(zhàn)勝僅次之。(錢鐘書譯) 2Four score and seven years ago our fathers brought forth on his continent a new nation, covered in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立了一個以自由為理想,以人人平等為宗旨的新國家。(許淵沖譯),5,3 Thus somehow shades that lay half of a parting was juggled away. 這么一安排,離愁別恨總算變戲法似的變掉了。(楊必譯) 4The glimmering shades that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a hind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. 宅門和公路之間,都是隱約朦朧的樹影,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,似乎人鬼異世,這座舊宅也不屬于這個世界了。,6,三、譯文力求文約而事豐,1It is no use doing what you like; you have to like what you do. 愛一行干一行不行,要干一行,愛一行。 2No admittance for passengers. 游客止步。 3It is easer to marry than unmarry. 結(jié)婚容易離婚難。 4One cant be too careful in matters like this. 在這個問題上越謹(jǐn)慎越好。,7,5If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the beat interest. 傾囊求知,無人能奪,投資知識,得益最多。,8,四、敘述層次要分明,即按照漢語語言習(xí)慣,該先說的先說,比不拘泥于原文的語序;該采用意合法的采用意合法(Parataxis),不必死摳原文的連接詞語;語篇要貫通,盡量避免前后脫節(jié)或語言梗阻。如: 1Mammoth(龐大的) complexes of cities are developing in the area of the East Coast and the East North-Central states, on the Pacific and Gulf coasts, and near the shores of the Great Lakes. 在美國東海岸一帶,中北部偏東的幾個州,太平洋和墨西哥灣沿岸,以及大湖湖濱附近,龐大的城市群體正在崛起。,9,2The prime minister suggested that the trading pattern should be diversified, that composition should be rational, and that export of labour forces, joint ventures, processing with supplied materials and tourism should be further developed. It should not be confined(限制) to the mode of barter(易貨交易). 這位總理建議,雙方之間的貿(mào)易形式要多樣化,結(jié)構(gòu)要合理,勞務(wù)輸出,合資企業(yè),來料加工、旅游,都應(yīng)得到進(jìn)一步發(fā)展,不應(yīng)局限于易貨貿(mào)易。,10,五、文從字順,承上啟下,自然流暢,1Spring has no speech, nothing but rustling and whispering. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streamers, and in its sweet restless seeking! 春天沒有語言,只有湘楓低吟,春花怒放,春葉茁發(fā),春水奔流,春天歡騰地、無休止地追逐著,這一切比語言要豐富得多。,11,2My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down to the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.,12,哈利遜是我的舊友,僑居地中海多年,近返英國。哈早已夢想在英國本土退休,遷往鄉(xiāng)間定居。歸國伊始,便買下一棟清雅的別墅??墒莿傄蛔∠?,就抱怨起英國的天氣來;原來當(dāng)時雖說炎暑未盡,但陰雨連綿,寒冷徹骨。,13,六、選詞要適當(dāng),用詞要得體,主要指翻譯要考慮原文的文體特征、作者的風(fēng)格特征,以及所涉及的人物(如文學(xué)作品)的性格、年齡、受教育的程度、社會地位等特征。 請大家仔細(xì)閱讀下列句子,找出其文體特征: 1Tourism for Development 旅游促進(jìn)發(fā)展(廣告用語)(語言精練),14,2Subject to the Contractors responsibilities and liabilities under the contract, the Contractor shall bear the amount of the retained liability (excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss, damage or injury. 在承包方應(yīng)對丟失、損壞貨損傷負(fù)責(zé)的情況下,承包方應(yīng)根據(jù)本合同規(guī)定的承包方應(yīng)負(fù)的責(zé)任和賠償義務(wù)負(fù)擔(dān)附件12中所說的殘余賠償額(即超額部分)。(法律用語,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范),15,3Do not fret because of evildoers. Do not envy the wicked; for the evil have no future; the lamp of the wicked will go out. (The Old Testament, Proverb 24) 不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人; 因?yàn)?,惡人終不得善報(bào); 惡人的燈也必熄滅。 (舊約箴言24),16,4 A “wise man” is one who hears the overall situation in mind, puts the general interests above all and grasp the major issues. 所謂“賢者”,就是要顧大局,識大體,抓大事。(政論) 5. The dark Blue Ridge Mountains in which I well, great-hipped, big-breasted, slumbers(睡眠) on the western sky. 黛色的藍(lán)嶺山,那是我居住的地方,它像臀豐乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。 (散文),17,6”What does gay mean, Mom?” a seven-year-old boy asked his mother. “Why do you ask, Ben?” “Because I heard it on TV. They said God is going to pu-nish all gays with AIDS.” “GAY是什么意思,媽媽?”一個7歲的男孩問他的母親。 “你怎么想起問這個呢,本?” “聽電視上說的。他們說上帝要用艾滋病懲罰所有GAYS(同性戀者)。”(口語體),18,7. The two sides of the brain are not independent even though they have different jobs to do. 腦的兩個半球盡管功能不同,卻并非彼此無關(guān)。(科技用語) 8He felt s continual impulse and craving and greed, something like a serpent gnawing into his heart. 他感覺到內(nèi)心有一種永不休止的沖動、欲求和貪婪,就像毒蛇噬咬著他的心。,19,七、適當(dāng)運(yùn)用漢語的四字詞組,四字詞組在漢語中特別活躍。在翻譯中成功運(yùn)用四字詞組,可以使譯文生動、形象、有力。 請?jiān)囉盟淖衷~組翻譯下述例句: 1. The policemen went among the villagers in disguise and saw if there were straws in the wind. 警察身著便服到村民中去查訪,看看有無蛛絲馬跡可尋。,20,2. George likes to work with his hand. When it comes to books, he is a square peg in a round hole. 喬治喜歡動手,讀書卻方芮圓錐,格格不入。 3. A month ago he was a man of mould, today he seemed truly touched by divine spirit, which spiritualized and elevated him. 一個月前,他還是個凡夫俗子;今天,他似乎真正得到了圣靈的造化,超凡入圣了。,實(shí)踐,21,4. By all the attentions of his wife, he found himself converted into a very happy and submissible married man. 他經(jīng)不住妻子的百般體貼,結(jié)果變成了個歡天喜地、依頭順腦的好丈夫。 5. Let American English confront a novel problem alongside British English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious. 如果美語和英語同時面對一個新穎的問題,美語在想象力和應(yīng)變力方面的優(yōu)越性便一目了然了。,實(shí)踐,22,八、盡量保留原文的修辭方法,或靈活利用譯入語的修辭方法,以增強(qiáng)譯文的力量或效果。,1重復(fù) (1) 保留原有句法結(jié)構(gòu)的重復(fù) Energy imports and consumptions must be reduced, competition enhanced by rigid enforcement of pertinent laws, and general monetary growth retained. 能源的進(jìn)口和消耗必須減少,競爭必須通過相關(guān)法律的嚴(yán)格實(shí)施來加強(qiáng),貨幣的總增長必須限制。,實(shí)踐,23,(2)利用同義詞或近義詞進(jìn)行重復(fù) What John said made his wife stare with mouth open. 約翰的話令他的妻子張口結(jié)舌、目瞪口呆。 (3)譯成排比式重復(fù) And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views, you who have denied the virtue of transcendental(超常的) medicine, you who have always derided your superiors-behold! 喏,你這個一向目光短淺、見解卑俗的人,你這個矢口否認(rèn)超常醫(yī)學(xué)功能的人,你這個一貫嘲笑前輩的人,睜開眼睛瞧瞧吧。,實(shí)踐,24,2否定 否定作為一種修辭手段,通常用以表示強(qiáng)調(diào),譯法比較靈活。 (1)譯為肯定形式 Nor until yesterdays cocktail party did I make a nodding acquaintance with Mr. And Mrs. Black. 直到昨天的雞尾酒會上, 我才和布萊克夫婦有了點(diǎn)頭之交。,實(shí)踐,25,Not infrequently does the septuagenarian walk over distance to Daming Lake Park. 那位年逾古稀的老翁經(jīng)常從很遠(yuǎn)的地方步行去大明湖公園。 (2)保留否定形式 No law-breaker can go unpunished. 不管誰犯了法,都不能逃脫制裁。 There must never be any “special citizens” who can violate laws and discipline with impunity(免罰). 絕不允許違紀(jì)犯法而不受懲罰的“特殊公民”存在。,實(shí)踐,26,3比喻 無論是英語還是漢語,比喻手法的正確使用,都有利于語言的形象和生動。因此,在翻譯時,應(yīng)盡量保留這種修辭手法,這并不意味著原封不動,譬如,明喻和暗喻可以相互轉(zhuǎn)譯。另外,在原文沒有使用比喻的情況下,亦可在譯文中適當(dāng)加用。如: (1) The waiter stands as stiff as a barrel beside the table, ready at all time to answer the diners call. 侍者像酒桶一樣筆直地/直挺挺地立在餐桌旁,隨時滿足客人的要求。,實(shí)踐,27,(2) Seeking pleasure is like drinking poisoned wine. 宴安鳩毒。 (3)A good wife is the crown of her husband. 才德的婦人是丈夫的冠冕。 (4)Mr. Irving is known as Mr. Buttinsky (愛管閑事的人) among his neighbours. And he is always breaking a butterfly on the wheel. 鄰居們都知道,歐文先生是個愛管閑事的人,而且總是小題大做。,實(shí)踐,28,(5) Assad earlier said that Camp David was “the final striptease”(脫衣舞) in which the Israelis “wont even leave him with a fig leaf.” 阿薩德早些時候說過,戴維營會議是“最后一場脫衣舞”,以色列人甚至不給他留一塊遮羞布。 (6)His statement is nothing but a left-handed compliment. 他的話只不過是一種言不由衷的恭維而已。,實(shí)踐,29,(7)The employees request for an increase in wage fell on deaf ears, and they received no increase at all. 雇員們的加薪要求被當(dāng)成了耳旁風(fēng),到頭來一個子兒也沒增加。 (8)In the long run, wealth is like health: its utter(全然的) absence can breed misery, but having it doesnt guarantee happiness. 從長遠(yuǎn)看,財(cái)富如同健康:完全沒有,會帶來災(zāi)難,但是有了卻不一定能夠保證幸福。,實(shí)踐,30,補(bǔ)充材料:幾種常見的英語修辭,1 明喻(Simile) 明喻是一種最簡單、最常見的修辭方法,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對比,表明本體和喻體的關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn),其基本格式是“A像B”,常用的比喻詞有as, like, as if, as though等。如果使用得當(dāng)可以把深奧的道理說得通俗、淺顯、明白,使人可見可感可悟,把簡單的事物表達(dá)的更為形象更為生動。例如: Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我們費(fèi)力爬上三英尺,又掉下去兩英尺。),實(shí)踐,31,I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blooding. on like a swarm of crawling locusts.(丘吉爾在此使用了一個恰當(dāng)?shù)谋扔?,把德國士兵比作蝗蟲,因?yàn)槎哂兄餐?傳播毀滅。) 2 暗喻(the metaphor) 暗喻也是一種比喻,但不用比喻詞,因此被稱作縮減了的明喻(a compressed simile)。它是根據(jù)兩個事物間的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本體和喻體之間不用比喻詞,只是在暗中打比方,從而更生動、更深刻地說明事理,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。例如:,實(shí)踐,32,I will do anything I can to help him through lifes dangerous sea.(我將全力幫助他穿越人生的驚濤駭浪。) Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英語的文化土壤也同樣為當(dāng)今世界培育了自由和人權(quán)準(zhǔn)則。) Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的種子,浪漫之花含苞待放。),實(shí)踐,33,3 轉(zhuǎn)喻(the metonymy) 轉(zhuǎn)喻是通過相近的聯(lián)想,借喻體代替本體。 轉(zhuǎn)喻是比隱喻更進(jìn)一步的比喻,它根本不說出本體事物,直接用比喻事物代替本體事物。例如: The buses in America are on strike now.美國的公共汽車司機(jī)正在罷工(這里buses 喻指司機(jī)drivers)。,實(shí)踐,34,“Well,” said the doctor. “I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”醫(yī)生說,“我會盡力做到科學(xué)能做到的,但每當(dāng)我的病人開始數(shù)自己葬禮上的馬車時,藥物的療效就會減掉一半?!?,實(shí)踐,35,4 夸張(the hyperbole) 把事物的特征,有意地加以夸大或縮小,就叫夸張,即采用“言過其實(shí)”的說法,使事物的本質(zhì)特征更好地呈現(xiàn)出來。英語中夸張修辭格,應(yīng)用極為頻繁??鋸埖墓δ苁峭怀鍪挛锏谋举|(zhì)特征,因而給人強(qiáng)烈印象或警悟、啟發(fā) 。例如:,實(shí)踐,36,Most American remember Mark Twain as the father of Huck Finns idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyers endless summer of freedom and adventure.(在大多數(shù)美國人的心目中,馬克.吐溫是位偉大作家,他描寫哈克.費(fèi)恩永恒的童年時代中充滿詩情畫意的旅程和湯姆.索亞在漫長的夏日里自由自在歷險探奇的故事。)(eternal和endless都是夸張用語,表示哈克.費(fèi)恩童年時期田園般的旅游和湯姆.索亞夏日里自由自在歷險探奇的故事都已成為永恒不朽之作。),實(shí)踐,37,5 擬人(the personification) 所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。例如: The first day of this term found me on my way to school, beautiful flowers smiling and lovely birds singing in the wood.(新學(xué)期第一天上學(xué)的路上,美麗的花兒在微笑,可愛的小鳥在林中歌唱.)(采用擬人化的修辭手法使句更為生動,表達(dá)更富情感.),實(shí)踐,38,The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.(蕭瑟的秋風(fēng)吹落了枝葉,藤上幾乎是光禿禿的。) (這里作者運(yùn)用了擬人手法,將秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋風(fēng)。語言表達(dá)生動、有力,讓人有身處其境的感覺)(大學(xué)英語第三冊第六課課文A) 6 反語(the irony) 反語就是說反話,用反話來表達(dá)思想、觀點(diǎn)、事物等等。有的時候可以達(dá)到諷刺的意味。例如:,實(shí)踐,39,“What fine weather for an outing!”(計(jì)劃了一個美好的出游卻被一場大雨攪和了,于是出現(xiàn)了上面的這句話,通過反語達(dá)到諷刺的效果,從而更能夠反映出當(dāng)時的無奈與沮喪。) 7 頭韻 (the alliteration ) 頭韻即連續(xù)數(shù)個單詞的頭音或頭字母相同,這種現(xiàn)象在英語中常見。例如: I felt sick, and ever since then they have been testing and treating me.(打那時起,他們就一直不斷地對我進(jìn)行體檢和治療。)(testing 和treating 用在這里是為了取得一種文字的音樂美的效果。),實(shí)踐,40,A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣誕節(jié))。圣誕節(jié)那天,故事主人公小男孩經(jīng)歷了從痛苦的邊緣到幸福的頂峰的過程。因此,父母精心安排的圣誕節(jié)既是最糟的,又是最好的。 Such is the glorious messiness of English. That happy tolerance, that willingness to accept words from anyway, explains the richness of English and way it has become, to a very real extent, the first truly global language. (由此一斑可見英語中絢麗多彩的雜亂無章現(xiàn)象。這種樂于包容的精神,這種不管源自何方來者不拒的胸懷,恰好解釋了英語何以會如此豐富,成為一個真正的全球語言。),實(shí)踐,41,9 雙關(guān)語(pun) 雙關(guān)語(pun)是英語中一種常見的修辭手法.該修辭格巧妙利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,使同一句話可同時表達(dá)不同意義,以造成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。 True Height (真正的高度) (height是一語雙關(guān),既指跳高橫竿的高度,也指人生奮斗達(dá)到的目標(biāo)。) Hiroshima - the “Liveliest” City in Japan(廣島- 日本”最有活力”的城市),實(shí)踐,42,(作者將Liveliest 一詞用引號引起來是有意表明,人們竟然把一個遭受過原子彈轟炸的城市說成是“做快活的”,真是莫大的譏諷,同時也是進(jìn)行今昔對比,可謂是一語雙關(guān)。) 10. 排比 把結(jié)構(gòu)相同或相似、語氣一致、意思密切相關(guān)聯(lián)的句子或句子成分排列起來,使句式得到增強(qiáng),感情得到加深,這種修辭叫排比。如:You are overwhelming jade, as white as snow, as smooth and moist as grease, as brilliant as candles, and as firm as rock.你潔白如雪,潤澤如脂,你光輝如燭,堅(jiān)貞如磐,你是令人傾心的美玉。,實(shí)踐,43,修辭所追求的效果是語言表達(dá)得完美。修辭格是達(dá)到此境界的重要方式之一。要正確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭格,涉及的問題很多。其中一個十分重要的問題是切勿忘記,語言的完美必然建筑在語言的正確、準(zhǔn)確使用的基礎(chǔ)上,因此修辭格的運(yùn)用不僅必須以合乎語法規(guī)則為前提,還要以合乎邏輯正確思維方法為前提。,實(shí)踐,44,A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣誕節(jié))。圣誕節(jié)那天,故事主人公小男孩經(jīng)歷了從痛苦的邊緣到幸福的頂峰的過程。因此,父母精心安排的圣誕節(jié)既是最糟的,又是最好的。 Such is the glorious messiness of English. That happy tolerance, that willingness to accept words from anyway, explains the richness of English and way it has become, to a very real extent, the first truly global language. (由此一斑可見英語中絢麗多彩的雜亂無章現(xiàn)象。這種樂于包容的精神,這種不管源自何方來者不拒的胸懷,恰好解釋了英語何以會如此豐富,成為一個真正的全球語言。),實(shí)踐,45,Part Two Practice (翻譯實(shí)踐練習(xí)) 實(shí)踐一 實(shí)踐二 實(shí)踐三 實(shí)踐四,46,一、翻譯下文,注意斜體的比喻性詞語的引申意義: 1. The runaway inflation is back on track. And the talks about it are occupying the story-of-the- spot. But to say that an effective remedy for the ailment is already in the pipeline would be going far down the road. One might say, however, that they have crossed a new threshold. Each of the candidates is claiming credit for this in the hope that the popularity of the advance will rub off on him.,47,失控的通貨膨脹又恢復(fù)了正常態(tài)勢,并一時成了人們的中心議題。但是,若說已經(jīng)找到了醫(yī)治通貨膨脹的有效方法,那是言過其實(shí)的。 不過,不妨說障礙已經(jīng)清除,新的階段已經(jīng)開始。每個候選人都聲稱有功,生怕成功的榮譽(yù)與自己無緣。,48,2. The film star lent his name to the efforts to raise money to help the flood victims.這位電影明星以個人名義努力募款,以幫助洪澇災(zāi)民。 3. We were stranded on the mountain all night and the arrival of the rescue party was a sight for sore eyes.我們整整一夜被困在山上一籌莫展,援救人員的到來使我們喜出望外。 4. When Anne wore her short dress at the party, she raised several eyebrows.安妮身著短連衣裙參加宴會,這令一些人大為驚訝。,49,二、翻譯下文,注意對偶法:,1. “He is a fool who can not be angry, but he is really a wise man who will not.” The habit of keeping pleasant is indeed better than an income of a thousand dollars a year. The life without cheerfulness is like the severe winter without the sun. 常言道:愚者不會怒,智者而不怒。保持常樂確實(shí)勝過擁有黃金萬兩;沒有歡樂的生活恰似嚴(yán)冬不見太陽。,50,2. Nothing to do but work, 除了工作什么也別做, Nothing to eat but food, 除了食物什么也別吃, Nothing to wear but clothes, 除了衣服什么也別穿, To keep one from going nude.為的是遮掩赤身露體。,51,3. The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comforts and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy. 最終衡量一個人,不是看他在舒適和順利的時刻站在哪兒,而是看他受到非難和爭議的時候站在哪兒。 One is never as unhappy as one thinks, nor as happy as one hopes.一個人永遠(yuǎn)不像他想象的那樣不幸,也不會像他希望的那樣幸福。,52,三、 翻譯下文,特別注意譯文的自然流暢:,And then she would bid the girls hold up their heads; who, to conceal nothing, were certainly very handsome. Mere outside is so trifling a circumstance with me that I should scarcely have remembered to mention it, hat it not been a general topic of conversation in the country. Olivia, now about eighteen, had that luxuriance of beauty with which painters generally draw Hebe; open, sprightly, and commanding. Sophias features were soft, modest, and alluring. The one vanquished by a single blow, the other by effects successively repeated.,53,說完(她)就叫女兒們抬起頭來,我不瞞眾位,她們果然長得好看。我以為外貌好看原算不了什幺,若不是鄉(xiāng)下里人人都說她們長得好看,我也忘記提起這句話了。奧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- bt項(xiàng)目施工合同范本
- 內(nèi)部拆除合同范本
- nba簽約合同范例
- 共同投資股權(quán)合同范本
- 公共設(shè)施綠化養(yǎng)護(hù)服務(wù)外包合同
- 餐飲連鎖加盟經(jīng)營合作合同
- 水上運(yùn)動設(shè)施建設(shè)投資合同
- 建設(shè)工程施工承包墊資合同
- 信息咨詢服務(wù)合同書
- 電子商務(wù)法電子合同法
- 英語常用動詞表500個
- 《稅法》(第六版)全書教案電子講義
- 2024年電工(高級技師)職業(yè)鑒定理論考試題庫-下(多選、判斷題)
- 20S515 鋼筋混凝土及磚砌排水檢查井
- 《幼兒園保教質(zhì)量評估指南》解讀
- ICU單間耗材出入庫使用登記表
- 外研版(一年級起點(diǎn))四年級下冊英語全冊教學(xué)課件
- 助貸機(jī)構(gòu)業(yè)務(wù)流程規(guī)范
- 2024四川省涼山州林業(yè)局招聘60人歷年(高頻重點(diǎn)復(fù)習(xí)提升訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- DL∕T 5106-2017 跨越電力線路架線施工規(guī)程
- 西師大版數(shù)學(xué)四年級下冊全冊教學(xué)課件(2024年3月修訂)
評論
0/150
提交評論