




已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
功能對(duì)等 功能對(duì)等論的起源 功能對(duì)等論在翻譯史上是同等效果論的變體 歷史上第一個(gè)提出同等效果論的是英國翻譯理論家泰特勒1790年 他在 翻譯原理簡論 一文中為 好的翻譯 下了一個(gè)定義 好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語言中去 使得譯文語言國家的人們能夠清晰的領(lǐng)悟 強(qiáng)烈的感受 正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟 所感受的一樣 這就是說 好的譯文應(yīng)該能夠在不同語言社會(huì)里和原作產(chǎn)生同等效果 德國翻譯理論家考爾在1896年的 翻譯藝 一書中稱之為comparableeffect 效果相等 當(dāng)代美國翻譯理論家奈達(dá)在 翻譯理論與實(shí)踐 一書中說道 Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage 這正是功能對(duì)等論的起源 表層結(jié)構(gòu) 深層結(jié)構(gòu) 對(duì)等理論 從社會(huì) 文化角度出發(fā) 把譯文的 讀者反應(yīng) 放在首位 認(rèn)為 翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最貼近的自然對(duì)等物 首先就其意義而言 其次是就其風(fēng)格而言 奈達(dá)的功能對(duì)等 奈達(dá)翻譯理論形成于20世紀(jì)60年代并于80年代介紹到中國 功能對(duì)等 是他的中心翻譯思想之一1964年 奈達(dá)在 翻譯科學(xué)探索 中首次提出了 動(dòng)態(tài)對(duì)等 的概念 提出將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)文本動(dòng)態(tài)信息的關(guān)注 在1969年的 翻譯理論與實(shí)踐 中 奈達(dá)再次定義說 動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致 這里的動(dòng)態(tài)對(duì)等就是指功能對(duì)等 功能對(duì)等理論發(fā)展的三個(gè)階段 第一階段建立在現(xiàn)代語言學(xué)基礎(chǔ)上的功能對(duì)等理論 奈達(dá)從語言的本質(zhì)入手 運(yùn)用語義學(xué)理論對(duì)詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了客觀 準(zhǔn)確的分析 在奈達(dá)看來 各種語言結(jié)構(gòu)具有很大的相似性 而且深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)有共性 描寫語言學(xué)翻譯中通過語際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 能最大程度上保證譯文的忠實(shí) 同時(shí)由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的自由表達(dá) 能盡可能地保證譯文的通順 既忠實(shí)又通順的譯文為讀者反應(yīng)的對(duì)等創(chuàng)造了條件 這就使得功能對(duì)等有了實(shí)現(xiàn)的可能 第二階段建立在信息論基礎(chǔ)上的功能對(duì)等理論 他認(rèn)為翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動(dòng) 翻譯的目的就是通過傳遞信息 起到交際的作用 只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量 才能使 譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系 與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同 為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量 奈達(dá)強(qiáng)調(diào)可以適當(dāng)改變原文的形式 以增強(qiáng)譯文的理解 第三階段建立在社會(huì)符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上的功能對(duì)等理論 奈達(dá)認(rèn)為翻譯即翻譯意義 而符號(hào)學(xué)是分析意義的最全面的系統(tǒng) 逐步采用社會(huì)語言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法來處理翻譯問題 他認(rèn)為 必須把語言看作一種符號(hào)現(xiàn)象 對(duì)他進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境 并把意義重新區(qū)分為修辭意義 語法意義和詞匯意義 各類意義又分為所指意義和聯(lián)想意義兩個(gè)層次 以 功能對(duì)等 取代 動(dòng)態(tài)對(duì)等 從而使其含義更清楚 翻譯的兩種基本導(dǎo)向 形式對(duì)等 formalequivalence 關(guān)注形式和內(nèi)容 是詩與詩 句與句 概念與概念之間的對(duì)應(yīng) 接受語的信息應(yīng)該盡可能和源語中的各種因素分別對(duì)應(yīng) 動(dòng)態(tài)對(duì)等 dynamicequivalence 以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo) 而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來 它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息形式對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等 動(dòng)態(tài)對(duì)等 1964年 奈達(dá)在 翻譯科學(xué)探索 中首次提出了 動(dòng)態(tài)對(duì)等 的概念譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同 或者說 接受者語言中的信息接受者應(yīng)能產(chǎn)生與源語接受者基本相同的反應(yīng) Inhistheories Ninagivespriorityto dynamicequivalence over formalcorrespondence intranslation 主要是功能和內(nèi)容上的對(duì)等 而不必刻意拘泥于形式 動(dòng)態(tài)對(duì)等功能對(duì)等 在1969年的 翻譯理論與實(shí)踐 動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致 由動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等 該理論指出翻譯是用最恰當(dāng) 自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息 功能對(duì)等原則把翻譯的重點(diǎn)從以往的信息形式轉(zhuǎn)移到重視信息內(nèi)容與讀者反應(yīng)上來 強(qiáng)調(diào)譯文與原文在交際功能上的對(duì)等 而非形式上的對(duì)應(yīng) 功能對(duì)等功能對(duì)等的基本點(diǎn)就是將原語文本的讀者的理解和欣賞方式與譯語文本的接受者的理解和欣賞的方式加以比較 最低層次 mininalequivalence 譯文能達(dá)到充分的對(duì)等 使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞 最高層次 maximumequivalence 譯文達(dá)到高度的對(duì)等 使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng) 與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致 對(duì)等程度取決于源語和譯語在文化上的差異性 差異越大 對(duì)等程度越低 功能對(duì)等的核心內(nèi)容 讀者反應(yīng) 論評(píng)價(jià)譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過閱讀譯文后對(duì)原文作者所示信息的反應(yīng) 奈達(dá)認(rèn)為 翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語言接受者 評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣 必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng) 同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比 看兩者的反應(yīng)是否一致 譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系 內(nèi)容優(yōu)于形式 論為了語義的表達(dá) 可以不拘泥于形式 功能對(duì)等理論如何看待翻譯 首先 功能對(duì)等的翻譯策略 即歸化翻譯策略 在功能等值的原則下 語碼的語義意義能產(chǎn)生等值的語境效果時(shí) 應(yīng) 直說還它直說 比喻還它比喻 在消除語言上的差異的同時(shí) 保留了言語上的差異 馮世剛 翻譯通訊 保存原文的比喻 形象和民族特色 不妄解原文的字句 即用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣的對(duì)等語再現(xiàn)原文的全部意義 有時(shí) 歸宿語言中沒有的 而表達(dá)功能所必需的 即使生搬硬套出發(fā)語的詞語和句型也視為正法 eg 西湖 theWestLake 五指山 theFiveFingerHill 珠江 thePearlRiver 白天鵝賓館 theWhiteSwanHotel 南天門 theSouthHeavenlyGate 功能對(duì)等理論如何看待翻譯 其次 功能對(duì)等的異化翻譯策略 不保存原文的的修辭形式和民族特色 詞有增減 重復(fù) 詞性和句型有轉(zhuǎn)換 語序有顛倒 句子郵差 有合 正說和反說互變等譯法 應(yīng)該視為功能對(duì)等的異化法 eg 長城 TheGreatWall 偉大的墻 頤和園 theSummerPalace 夏日的宮殿 故宮 thePalaceMuseum whichhasbeenusedaftertheliberationin1949 盧溝橋 Marco Polo Bridge 馬可波羅橋 MarcoPoloistheforeignerwhoisthefirstonetointroduceChinatothewesterners 功能對(duì)等的缺陷 翻譯是個(gè)綜合的復(fù)雜的過程 其中涉及各種各樣的因素 如 語言差異 語境 譯者 讀者 原材料及翻譯本身等 在翻譯實(shí)踐中 這當(dāng)中的每一個(gè)因素都可能成為翻譯的關(guān)鍵 因此 要建立一個(gè)普遍的翻譯理論來指導(dǎo)所有翻譯行為是極其困難的 功能對(duì)等 理論主要關(guān)注讀者對(duì)譯文的反應(yīng) 所以其在翻譯實(shí)踐中便存在一定的限制 奈達(dá)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 值班區(qū)域衛(wèi)生管理制度
- JJF(蒙)125-2025空氣浮游菌采樣器校準(zhǔn)規(guī)范
- 復(fù)方左炔諾孕酮緩釋系統(tǒng)的納米結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)-洞察闡釋
- 濱州職業(yè)學(xué)院《水文過程與模擬》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 北京信息科技大學(xué)《試驗(yàn)設(shè)計(jì)及數(shù)據(jù)處理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 北京舞蹈學(xué)院《蒙古族古代文學(xué)史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院《風(fēng)景園林建筑設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年不良資產(chǎn)處置市場前景分析:行業(yè)格局與創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)研究報(bào)告
- (河北高考卷)2024年河北省普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試高考物化生+政史地真題試卷及答案
- 北京化工大學(xué)《山水臨摹與寫生》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河南省鄭州市2021-2022學(xué)年高一下學(xué)期期末考試英語試卷(含答案)
- BRADEN-壓力性損傷評(píng)分表及病例
- 物聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下精準(zhǔn)作物生長監(jiān)測與預(yù)警系統(tǒng)-全面剖析
- 2024-2025湘科版小學(xué)科學(xué)四年級(jí)下冊期末考試卷及答案(三套)
- 2025-2030深水采油樹行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及重點(diǎn)企業(yè)投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 高鐵動(dòng)車組運(yùn)維成本分析-全面剖析
- 2025年中考語文作文文化傳承主題作文高分模板(分步詳解+例文示范)
- 2025屆湖南省高考仿真模擬歷史試卷01(解析版)
- 細(xì)胞培養(yǎng)技術(shù)的基礎(chǔ)試題及答案
- 廣東省佛山市順德區(qū)2023-2024學(xué)年五年級(jí)下學(xué)期語文期末試卷(含答案)
- 2025年江蘇省蘇州市中考一模道德與法治試題(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論