菜單 中式英語.doc_第1頁
菜單 中式英語.doc_第2頁
菜單 中式英語.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四喜丸子被譯成Four glad meatballs(四個(gè)高興的肉團(tuán)),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯(lián)合出版的美食譯苑中文菜單英文譯法,為2158道中餐飯菜“正名”。正名中餐菜名將統(tǒng)一規(guī)范隨著國(guó)際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對(duì)照菜單。但中餐菜名一直沒有規(guī)范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國(guó)食客一頭霧水。“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨(dú)特的命名方式。”市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國(guó)人看不懂,連熟悉“中式英語”的國(guó)內(nèi)英語老師也云里霧里。新出版的美食譯苑基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國(guó)人能看懂的英文名稱。北京市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,本市餐館可以參照書中標(biāo)準(zhǔn)譯法印制菜單,但不會(huì)強(qiáng)制推行。釋疑童子雞為啥譯“春雞”中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨(dú)特的來源。在編制標(biāo)準(zhǔn)譯法時(shí),不少菜名都引發(fā)了編委會(huì)、專家團(tuán)隊(duì)內(nèi)部激烈的爭(zhēng)議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。北京外國(guó)語大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動(dòng)物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。陳琳說,紅燒獅子頭在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬?guó)客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會(huì)向動(dòng)物保護(hù)組織投訴的?!标惲招ΨQ。此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meatballs(四個(gè)高興的肉團(tuán))改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。譯法菜名翻譯遵循7規(guī)則據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時(shí),專家團(tuán)隊(duì)基本遵循了意譯為主的7項(xiàng)翻譯規(guī)則,力爭(zhēng)讓完全不懂中華文化的外國(guó)賓客一眼就能看懂。多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sauted pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapotofu、北京炸醬面則為Noodles with soybean paste Beijing style。記者了解到,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chopsuey等。而無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為L(zhǎng)dagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。為了區(qū)分做法,專家還仔細(xì)研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(據(jù)北京日?qǐng)?bào))【新聞背景】2008年奧運(yùn)英文菜單出爐中國(guó)終于推出了官方的菜名譯法。在北京奧運(yùn)會(huì)期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國(guó)游客可以喊出“kungpao chicken”,有望會(huì)滿意地發(fā)現(xiàn),送上來的就是這道菜。中國(guó)奧運(yùn)會(huì)即將迎來大批外國(guó)游客,而北京的飯店也已經(jīng)推出了官方的中國(guó)菜名英文譯法。這些中餐繞口的名字和有所偏差的譯名,可能會(huì)引得外國(guó)游客一頭霧水。如果此項(xiàng)規(guī)定正式執(zhí)行,英語游客可以點(diǎn)“辣椒油調(diào)拌的牛百葉”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“丈夫和妻子的肺片”。以前有一些菜名的譯法生硬別扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。中國(guó)媒體報(bào)道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版譯法來自于諧音,是“Mapotofu”,而以前有人將它翻譯成“滿臉雀斑女人作的豆腐”。“童子雞”的譯法也從“沒有性生活的雞”變成了“蒸小母雞”(steamed pullet)。中國(guó)從2007年就開始討論英文菜名問題。對(duì)新版英文菜名的爭(zhēng)議也不出意料地出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,很多人認(rèn)為這種翻譯方式不免乏味?!拔也幌矚g這種命名的新方法,它丟掉了中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味,”網(wǎng)上一則評(píng)論說,“這些菜名背后有很多故事?!?宗和)【相關(guān)新聞】?jī)纱缶﹦≡盒薷木﹦∮⒆g名“外國(guó)人把那京劇叫PekingOp-era”說唱臉譜是傳唱頗廣的流行歌曲。不過,這個(gè)歌詞以后可能得改改了。2011年6月8日,北京京劇院院長(zhǎng)李恩杰透露,國(guó)家京劇院與北京京劇院將聯(lián)合發(fā)出一項(xiàng)倡議,呼吁全國(guó)各京劇院為京劇正名,將劇院名稱中對(duì)京劇的英文譯法從“PekingOpera”更改為“Jingju”?!癙ekingOpera”的叫法源自西方,已經(jīng)有上百年的歷史,成為全世界對(duì)京劇約定俗成的英譯。大概在2011年5月,北京京劇院內(nèi)部已經(jīng)發(fā)放通知,要將劇院英文名稱從“Peking Opera TheaterCompanyofBeijing”更改為“Jingju Theater Company of Beijing”,目前劇院的新標(biāo)識(shí)和工作人員的名片都正在更新。對(duì)于這種更改,李恩杰解釋,原先的翻譯直譯過來就是“北京歌劇”,對(duì)于外國(guó)朋友而言很容易將其等同于西方的歌劇。他認(rèn)為“PekingOpera”的產(chǎn)生有其特殊的背景,那時(shí)中國(guó)的文化影響力還不被認(rèn)可,所以借助歌劇的名稱來讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)京劇,“但這種認(rèn)識(shí)是不對(duì)位的!”他說,京劇和歌劇,一個(gè)亦歌亦舞,一個(gè)則以歌為主,不管是表演形式,還是藝術(shù)特征都完全不同,這種翻譯不能準(zhǔn)確傳遞京劇的藝術(shù)特征。李恩杰也明白要想推廣“Jingju”這個(gè)叫法需要很長(zhǎng)的過渡時(shí)間,所以北京京劇院將在前期的對(duì)外宣傳資料中使用帶注解的版本,“Jingju(BeijingOpera)TheaterCompanyofBeijing”。(據(jù)北京日?qǐng)?bào))【相關(guān)鏈接】英語辭典里的漢語拼音已經(jīng)有很多中國(guó)特色的東西在英語中使用漢語拼音,有的都已經(jīng)被收錄到英語辭典中,成為一個(gè)單詞。其中最典型的是餃子、旗袍,本來二者在英文中都有相關(guān)的單詞,餃子是dump-ling,旗袍英文叫作cheongsam,但隨著餃子、旗袍在國(guó)外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論