




已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
5位終身翻譯家五位翻譯家獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”出處: 作者: 翻譯中國(guó) 2010-12-3 11:55:58 如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來自:翻譯中國(guó) http;/www.FanE.cn五位翻譯家獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”據(jù)新華社北京12月2日電,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)于2010年12月2日在北京舉行“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)暨資深翻譯家表彰大會(huì)”,沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊五位翻譯家獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)李肇星稱,深知翻譯工作的特殊性和復(fù)雜性,中國(guó)譯協(xié)希望通過表彰老一輩翻譯家,讓全社會(huì)更加關(guān)注翻譯、重視翻譯,尊重翻譯的勞動(dòng)和成果。“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在2006年設(shè)立,授予那些在翻譯和對(duì)外文化傳播和文化交流方面做出杰出貢獻(xiàn)的資深翻譯家,也是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰個(gè)人翻譯家的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。此前,獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的只有季羨林和楊憲益。沙博理在此次獲獎(jiǎng)的五人中,沙博理本是美國(guó)人,1947年來到中國(guó)投身革命,相繼翻譯了美國(guó)出版的第一部反映“紅色中國(guó)”的小說新兒女英雄傳、巴金的家、茅盾的春蠶等,1963年經(jīng)周恩來批準(zhǔn)加入中國(guó)國(guó)籍。由于身體原因,沙博理沒有到會(huì)領(lǐng)獎(jiǎng)。頒獎(jiǎng)儀式結(jié)束后,外文局將獎(jiǎng)牌送到沙博理先生的家中,為他頒獎(jiǎng)并祝賀。今年已是95歲高齡的沙老靜靜地說:“不要談我的什么成績(jī),我只做了一點(diǎn)事,黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)給了我很多鼓勵(lì),中外朋友給了我很多幫助,我要感謝他們。”沙博理先生于1915年12月23日出生于美國(guó)紐約,1937年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)法律系。第二次世界大戰(zhàn)期間加入美國(guó)陸軍服役,成為一名高射炮士兵。1947年4月他來到中國(guó),在上海接觸了進(jìn)步的中外人士,由同情轉(zhuǎn)而投身于中國(guó)革命。1948年,他與著名演員和進(jìn)步作家鳳子結(jié)為夫婦,并于1949年10月1日,和鳳子應(yīng)邀參加了開國(guó)大典,沙博理從此定居中國(guó)。1963年,經(jīng)周恩來總理批準(zhǔn),沙博理加入了中國(guó)國(guó)籍,成為中國(guó)公民。他擔(dān)任過英文版中國(guó)文學(xué)、人民畫報(bào)譯審,現(xiàn)為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)理事、全國(guó)政協(xié)委員。作為新中國(guó)文學(xué)向西方傳播的第一批使者,他在美國(guó)相繼翻譯并出版了巴金的家、茅盾的春蠶以及林海雪原、保衛(wèi)延安、創(chuàng)業(yè)史等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說。許淵沖許淵沖畢業(yè)于西南聯(lián)大、師從錢鐘書先生,與楊振寧、吳冠中是同學(xué)。許淵沖說,“我譯書是我自己想譯。對(duì)我來說,這是世界上最快樂的事”。在70年里,他翻譯了120本書,中國(guó)的四大名劇西廂記、牡丹亭、長(zhǎng)生殿、桃花扇由他譯成英文,詩(shī)經(jīng)、楚辭、唐詩(shī)宋詞元曲,以及毛澤東詩(shī)詞,被他以英法韻文的形式翻譯到西方。許淵沖說,“我對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯界,從理論到實(shí)踐,都不滿意”。“中國(guó)文學(xué)翻譯界的翻譯理論是西方路線。但是西方現(xiàn)有的翻譯理論,在中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論里都能找到解決辦法。我們?yōu)槭裁匆ㄎ鞣绞菑模俊睆摹拔逅摹币詠?,直譯是中國(guó)翻譯界的主流,但許淵沖覺得“意譯”最好,“好的翻譯應(yīng)該使人覺得喜歡,而最好的翻譯應(yīng)該讓人感動(dòng)。簡(jiǎn)單的直譯能做到這一點(diǎn)嗎?”許淵沖翻譯的一首中國(guó)古詩(shī)影響到美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的醫(yī)改計(jì)劃。他和兒子許明將合譯的千家詩(shī)寄贈(zèng)奧巴馬及一些國(guó)會(huì)議員。一位共和黨議員看到后,非常欣賞柳宗元江雪中“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”的獨(dú)立精神,她本來準(zhǔn)備隨大流,和共和黨其他議員一起對(duì)醫(yī)保議案投反對(duì)票,但受詩(shī)歌影響,她最后投了贊成票,使醫(yī)保議案以7票的微弱優(yōu)勢(shì)得以通過?!澳阏f文化的力量有多大?它看不見、摸不著,沒法像數(shù)學(xué)那樣精確計(jì)算,但是中國(guó)文化的魅力,經(jīng)過我的意譯,就能讓西方人感動(dòng)?!辈輯胗捎谏眢w原因,草嬰也沒有到會(huì)領(lǐng)獎(jiǎng)。草嬰先生正在上海養(yǎng)病。他在電話里說,自己是把翻譯作為一生的事業(yè)來追求的?!拔也皇菫榉g而翻譯的,從走上這條道路的時(shí)候起,我就希望把翻譯作為解放思想、喚起民眾的武器。文學(xué)翻譯也要有理想?!睆?941年起,草嬰便翻譯了許多反對(duì)法西斯統(tǒng)治的進(jìn)步文章。改革開放以來,他把主要精力放在翻譯俄羅斯古典文學(xué)的作品上,以一人之力翻譯出版了托爾斯泰的全集。草嬰覺得俄羅斯文學(xué)中深厚的人道主義精神永遠(yuǎn)是世界所需要的,“要帶著理想去翻譯?!蓖腊督衲辏斞肝膶W(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)5個(gè)名額全部空缺。對(duì)此,屠岸認(rèn)為,空缺也說明我們的文學(xué)翻譯確實(shí)不盡如人意?!霸蚝芏啵髠淙瞬哦倘笔莻€(gè)重要原因。”“這些年我們?cè)诜g后備人才的培養(yǎng)上進(jìn)步不大,人才短缺才造成翻譯質(zhì)量下滑?!蓖腊墩J(rèn)為這一切源于社會(huì)上對(duì)文學(xué)翻譯的短視和偏見?!叭藗冎匾晞?chuàng)作,而輕視翻譯。在學(xué)校里,翻譯作品不算科研成果,不能拿著譯作去申報(bào)職稱?!辈輯牒屯袀?yōu)榇撕粲趿撕芫茫筇岣呶膶W(xué)翻譯的待遇和社會(huì)地位,但改善不大。屠岸從上世紀(jì)40年代開始編選翻譯英國(guó)歷代詩(shī)歌選,但譯稿出版后竟然沒有稿費(fèi),只從出版社里拿到了100套書。“這不怪出版社,畢竟出版社沒有義務(wù)為你賠錢”。屠岸說,“有些書,讀者面很小,要出的話,就要自己掏錢。這家出版社愿意出版,也沒有找我要錢,我還是很感激的,否則我的心血就沒有見天日的機(jī)會(huì)了?!鼻蹇唷⒓拍?、為人做嫁衣凡此種種都使有才華的年輕人不愿意投身于文學(xué)翻譯。屠岸說:“我常常很憂慮,到底怎么辦?后備人才的培養(yǎng)不能再等了,必須要抓緊。”李士俊李士俊沒有上過大學(xué),最高學(xué)歷是高中畢業(yè),更沒有留學(xué)的經(jīng)歷,他小時(shí)候?qū)W過英語,16歲時(shí)開始接觸世界語,他是中國(guó)少見的自學(xué)成材的翻譯家。李士俊用了18年時(shí)間獨(dú)自把中國(guó)四大古典文學(xué)名著中的水滸傳、三國(guó)演義、西游記三部作品翻譯成了世界語。其中水滸傳用了10年,三國(guó)演義5年,西游記3年。他曾獲世界語格拉鮑斯基頭等獎(jiǎng)。譯著有毛澤東實(shí)踐論等。人物簡(jiǎn)介沙博理:1915年生于美國(guó)紐約,1952年開始發(fā)表譯作,譯著有新兒女英雄傳、水滸傳等。許淵沖:1921年生于江西南昌,北京大學(xué)教授,詩(shī)譯英法唯一人。譯著有楚辭、李白詩(shī)選等。草嬰:原名盛峻峰,1923年生于浙江寧波,2006年被俄羅斯作家協(xié)會(huì)吸收為名譽(yù)會(huì)員。譯著有安娜卡列尼娜等。屠岸:原名蔣壁厚,1923年生于江蘇常州,曾任人民文學(xué)出版社總編輯。譯著有莎士比亞十四行詩(shī)集、濟(jì)慈詩(shī)選等。李士?。?923年生于河北,曾獲世界語格拉鮑斯基頭等獎(jiǎng)。譯著有毛澤東實(shí)踐論等。社會(huì)需要專業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才出處:翻譯中國(guó) 作者: 翻譯中國(guó) 2009-9-15 23:02:18 如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來自:翻譯中國(guó) http;/www.FanE.cn社會(huì)需要專業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才-中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)上的講話2009.6.21各位今日的同行和未來的同行:在全球信息化和經(jīng)濟(jì)全球化大潮下,中外政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的交流與合作日益增加,翻譯工作日益社會(huì)化,形成了一個(gè)發(fā)展迅速的新興產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)不僅需要大量專業(yè)化、知識(shí)化的口筆譯人才,同時(shí)也需要大量懂管理、營(yíng)銷、技術(shù)等的復(fù)合型人才。以翻譯人才職業(yè)發(fā)展為主要議題的2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)的召開適逢其時(shí)。我謹(jǐn)代表中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)向會(huì)議舉辦者表示衷心的祝賀。祝大會(huì)為探索實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)方向做出新的貢獻(xiàn)。下面我想從中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和用人單位的角度談一談翻譯人才的需求問題。一、翻譯是一個(gè)大有可為的行業(yè)首先、我想給有興趣進(jìn)入翻譯行業(yè)的人士打打氣:翻譯雖然不是一個(gè)暴利行業(yè),但的確是一個(gè)大有可為的行業(yè)。這表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面是市場(chǎng)需求巨大,另一方面是同時(shí)人才缺口巨大。我國(guó)的翻譯市場(chǎng)到底有多大?由于翻譯行業(yè)尚未納入國(guó)家統(tǒng)計(jì)系統(tǒng),目前還沒有一個(gè)準(zhǔn)確的數(shù)字。但有信息資料反映,2003年全國(guó)翻譯產(chǎn)值為110億元,2005年為200億元,2007年有可能已經(jīng)達(dá)到300億元。盡管這些數(shù)據(jù)未得到國(guó)家權(quán)威部門的確認(rèn),只能作為參考,但從側(cè)面反映了中國(guó)翻譯市場(chǎng)潛在的發(fā)展空間。這樣龐大的市場(chǎng)需要有一支同樣龐大的翻譯隊(duì)伍來承擔(dān),但我國(guó)這方面的人才嚴(yán)重不足。據(jù)國(guó)家人事部統(tǒng)計(jì),2006年我國(guó)在崗聘任的具有翻譯專業(yè)技稱的職業(yè)翻譯僅3.5萬人;自2003年開始的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,到2008年底已吸引了8萬人次報(bào)考,但其中僅有1.3萬人次獲得了證書。當(dāng)然,還有很多既沒有參加考試、也沒有評(píng)定翻譯職稱的自由職業(yè)者和兼職譯者也在從事翻譯工作,有一些做得非常專業(yè),但從市場(chǎng)整體情況來看,合格的翻譯人員還是供不應(yīng)求,而且缺口非常大。這對(duì)于翻譯服務(wù)企業(yè)而言是一種劣勢(shì),但對(duì)于有志于進(jìn)入翻譯行業(yè)的人而言,則是大展宏圖的良好機(jī)會(huì)。但翻譯并不像有些媒體宣傳的那樣是一個(gè)金飯碗。事實(shí)上,我國(guó)翻譯人才市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,特別是在中低端市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)尤為激烈。只要想一想我們每年有多少外語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)就明白形勢(shì)的嚴(yán)峻了,因?yàn)?“懂外語即會(huì)翻譯”的觀念仍然相當(dāng)盛行。那么,社會(huì)、翻譯產(chǎn)業(yè)到底需要什么樣的人才,個(gè)人如何在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中勝出,在翻譯產(chǎn)業(yè)找到一份滿意的工作呢?二、社會(huì)需要專業(yè)的翻譯人才專業(yè)的翻譯人才有兩層涵義:第一,經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),具備翻譯技能的人才;第二、具備專業(yè)學(xué)科知識(shí)的翻譯人才。外語專業(yè)的人都知道,長(zhǎng)期以來,翻譯在高等教育中只不過是外語專業(yè)學(xué)位下面的一門課程、一個(gè)方向,翻譯的專業(yè)性長(zhǎng)期以來未得到社會(huì)的廣泛認(rèn)可。但這種情況在2006年有了里程碑式的改變。這一年,教育部正式批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),翻譯終于正名,成為一門獨(dú)立的專業(yè)。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)又批準(zhǔn)在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全國(guó)設(shè)立翻譯專業(yè)院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)的高等院校已經(jīng)達(dá)60所,翻譯學(xué)科體系已經(jīng)逐步建立。除高校系統(tǒng)外,社會(huì)上專業(yè)的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也越來越多,提供多樣化、個(gè)性化的培訓(xùn)服務(wù),在培養(yǎng)社會(huì)需要的專業(yè)人才方面發(fā)揮了重要作用。還有一個(gè)里程碑式的變化是2003年國(guó)家人事部推出的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這項(xiàng)工作委托中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理。該考試已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的,對(duì)參試人員口筆譯雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定,標(biāo)志著我國(guó)翻譯專業(yè)人才評(píng)價(jià)體系的正式建立。以上這些發(fā)展都在向社會(huì)傳遞這樣一種聲音:翻譯是一門專業(yè),需要由經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的合格人員來承擔(dān),這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。在這里我還想特別提一下中譯外人才的培養(yǎng)問題。國(guó)際翻譯界一個(gè)公認(rèn)的法則是,不要從事把母語翻譯成外語的工作,在筆譯方面尤其如此。但是,由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,中國(guó)的口筆譯人員注定要承擔(dān)大量的中譯外工作,這種情況不是短期內(nèi)可以改變的,甚至?xí)佣嗥饋怼R虼?,培養(yǎng)善于從事中譯外的翻譯將是一項(xiàng)長(zhǎng)期艱巨的任務(wù)。我們都知道從事中譯外難度大,當(dāng)然,擅長(zhǎng)中譯外的翻譯的培養(yǎng)難度同樣也很大,這就給各個(gè)翻譯院校提出了一個(gè)嚴(yán)峻的課題。從翻譯用人單位的角度看,我們需要的中譯外人員在外語水平較高的基礎(chǔ)上,他們還必須具備扎實(shí)的中國(guó)歷史、文化、政治等方面的素養(yǎng)。更進(jìn)一步說,他們必須做到內(nèi)知國(guó)情,外曉世界。把中共中央委員會(huì)翻譯成中共全國(guó)代表大會(huì)、把提高執(zhí)政能力翻譯成擴(kuò)大統(tǒng)治地盤這類的錯(cuò)譯顯然暴露了翻譯不了解國(guó)情的缺陷。還有一類專業(yè)人才是具備專業(yè)學(xué)科知識(shí)的翻譯人才。醫(yī)學(xué)方面的資料一定要由具備醫(yī)學(xué)知識(shí)的人員翻譯,金融方面的資料也需要具備一定金融知識(shí)的人員翻譯,否則一定會(huì)出問題。因此,我們一方面鼓勵(lì)各專業(yè)的人士學(xué)好外語,另一方面,也呼吁外語專業(yè)的學(xué)生多學(xué)一些其他專業(yè)的知識(shí)。三、社會(huì)也需要復(fù)合型人才剛才說到,翻譯是一門專業(yè),需要專業(yè)知識(shí)和技能,但僅有這些是不夠的。我們生活在信息化時(shí)代,全球化時(shí)代,因此,需要掌握多方面的技能,例如電腦和網(wǎng)絡(luò)操作能力,有效的信息搜索能力,使用翻譯輔助工具的能力,等等。我們高興地看到,有些教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這種需求和機(jī)會(huì),開始了這方面的探索。北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院的語言信息工程系于2007年率先設(shè)立了全國(guó)第一個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士學(xué)位,致力于培養(yǎng)同時(shí)具備翻譯技能及語言信息處理技術(shù)的人才,并正在與北京大學(xué)翻譯碩士專業(yè)教育中心探討加強(qiáng)合作,培養(yǎng)復(fù)合型人才的模式。此外,隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,翻譯項(xiàng)目管理、人力資源管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、技術(shù)開發(fā)、桌面排版、本地化項(xiàng)目測(cè)試等相關(guān)領(lǐng)域的人才需求越來越多。如果能在外語優(yōu)勢(shì)之外,還具備以上一至兩種知識(shí)背景,將大大增加就業(yè)的砝碼。四、社會(huì)需要大學(xué)畢業(yè)就能立即上崗的人才 長(zhǎng)期以來,外語人才和翻譯人才的培養(yǎng)注重語言能力和理論基礎(chǔ),這是完全必要的,但也存在著一種不足,就是缺乏最基礎(chǔ)的職業(yè)訓(xùn)練,導(dǎo)致大學(xué)生走上翻譯崗位后,用人單位覺得不好用,不實(shí)用。比如,做口譯不做筆記,依靠年輕腦子好用,但事實(shí)上往往幾個(gè)數(shù)字或者幾個(gè)人名、機(jī)構(gòu)名字出現(xiàn)之后就慌亂了。有的人事先不做準(zhǔn)備,到了現(xiàn)場(chǎng)一遇到稍微專業(yè)一點(diǎn)兒的內(nèi)容就翻不出來了,更不要說事后整理會(huì)談筆記了。還有的翻譯自己口頭禪很多,聽起來譯文十分別扭。有些從事筆譯的人員,不查字典,不查資料,對(duì)于從外文翻譯成中文然后再需要翻譯成外文的內(nèi)容懶得去查原始資料,導(dǎo)致胡翻亂翻。用人單位需要的是適應(yīng)能力強(qiáng)的多面手,不是翻譯大爺。翻譯人員要當(dāng)好領(lǐng)導(dǎo)的助手、秘書、外事接待人員。翻譯在外事場(chǎng)合要端莊、大方,要協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)好主人。可是,常常有的翻譯時(shí)間觀念差,工作不守時(shí),在工作場(chǎng)所找不準(zhǔn)自己的位置和角色,跟外國(guó)人說說笑笑,把主人扔在一邊,或者不盯著領(lǐng)導(dǎo)的目光,跟主人沒有密切的配合。還有的翻譯知識(shí)面過窄,翻譯起來吭吭唧唧,令雙方都聽的難受。筆譯出來的外文作為初稿,要交給上級(jí)和有經(jīng)驗(yàn)的翻譯審閱,因此行與行之間要空行,也就是我們常說的double space,但是很多年輕翻譯卻不知道。其實(shí),這些都是在開始從事翻譯工作之前很容易解決好的問題,關(guān)鍵是學(xué)校要有培訓(xùn),個(gè)人要有悟性,要講究職業(yè)道德。中國(guó)譯協(xié)于2004年由“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)”正式更名為“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)”,就是為了更廣泛地團(tuán)結(jié)語言翻譯行業(yè)的所有從業(yè)者,為推進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展共同努力。歡迎翻譯行業(yè)的有志之士成為中國(guó)譯協(xié)大家庭的一員,共同開創(chuàng)中國(guó)翻譯事業(yè)更美好的明天!輕松過高級(jí)口譯 寫點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)給后來人出處: 作者: 翻譯中國(guó) 2010-11-3 15:14:04 如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來自:翻譯中國(guó) http;/www.FanE.cn輕松過高級(jí)口譯 寫點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)給后來人剛剛收到通知,說高口(高級(jí)口語翻譯)過了,沒想到第一次考試就這么輕松過了,以下是一點(diǎn)小小經(jīng)驗(yàn),供大家分享: 1、關(guān)于聽力:做歷年真題是最好的捷徑 高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiple choice和translation的朋友估計(jì)在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個(gè)人的體會(huì)是你愛怎么記就怎么記,隨便是用字母縮寫還是畫圖或是只記輔音什么的通通都可以,但關(guān)鍵是要自己用著舒服,找準(zhǔn)自己的路子再加上一些注意事項(xiàng),如數(shù)字一定要記,多記一些關(guān)鍵詞,記住不要記在一堆,要分行,有段落感等等估計(jì)就差不多了,還有就是聽懂最關(guān)鍵,寧愿少記一些也要聽懂文章,像gap-filling有時(shí)你懂了文章大意自己估摸著添個(gè)詞進(jìn)去老師也會(huì)算你對(duì)的。 至于聽力練習(xí)的材料,我覺得你把歷年全真全部聽過做到聽懂有印象已經(jīng)很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有幫助,最后就是地球人都知道的一點(diǎn),歷年translation部分都會(huì)或多或少地有聽力課本中的內(nèi)容,所以照偶老師的話,就是你不聽起碼也要把script都看一遍,偶就是這么做的,考試確實(shí)考到了。 2、關(guān)于閱讀:加強(qiáng)泛讀高口的閱讀歷來都是讓大家很頭疼的,時(shí)間緊,難度大,這一點(diǎn)偶也做得不是很好,直到現(xiàn)在還覺得閱讀是偶的弱項(xiàng),但考試時(shí)可以提醒大家一定要注意把握時(shí)間,每篇7-8分鐘自己控制好,實(shí)在看不懂就猜吧,反正其實(shí)沒幾分,要是真的空在那里影響考試心情就得不償失了,另外,閱讀材料和聽力一樣,歷年全真題能搞明白已經(jīng)很了不起了。另外,多上網(wǎng)看看國(guó)外優(yōu)秀報(bào)刊,譬如美國(guó)國(guó)家地理雜志、時(shí)代周刊等網(wǎng)站。點(diǎn)擊此處可以看到很多東東:89個(gè)優(yōu)秀英文網(wǎng)站強(qiáng)力推薦! 3、關(guān)于翻譯:平時(shí)多練習(xí) 自己覺得高口的翻譯并沒有比中口難太多,時(shí)間的因素除外,有一些我們所謂的考點(diǎn)把握好估計(jì)也沒什么問題了,高口翻譯首先注意句子的切分,有時(shí)太長(zhǎng)的句子為免錯(cuò)誤還不如分成短句處理,記住英語的句子是頭輕腳重的,找準(zhǔn)句子中心,還有,在平時(shí)練習(xí)的時(shí)候追求完美是好的,考試時(shí)就實(shí)在不必了,翻譯評(píng)分都有一個(gè)基本分,除非你特別出色,否則不會(huì)差很多的。還有文章中出現(xiàn)的成語、俗語,你背過最好,沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB14-T 1636-2025 甜櫻桃蜜蜂授粉技術(shù)規(guī)程
- 拆分協(xié)議書:企業(yè)分家及業(yè)務(wù)拆分合同
- 車輛損傷賠償與車輛維修進(jìn)度協(xié)議
- 汽車后市場(chǎng)車輛掛靠業(yè)務(wù)合作協(xié)議
- 2025年初中物理八年級(jí)下冊(cè)(滬科版)教學(xué)課件 第十章 第一節(jié)
- 2025年管理學(xué)選修課期末考試試題及答案
- 標(biāo)桿企業(yè)高速公路工程施工標(biāo)準(zhǔn)化手冊(cè)
- 智能制造廠房承包經(jīng)營(yíng)與人才培訓(xùn)合同
- 原糧倉(cāng)儲(chǔ)倉(cāng)單質(zhì)押貸款服務(wù)合同
- 場(chǎng)監(jiān)管總局全國(guó)勞動(dòng)合同示范文本庫(kù)(外國(guó)子公司)
- 環(huán)網(wǎng)柜維修施工方案
- INS+2024指南更新要點(diǎn)解讀
- 2025年-四川省安全員《A證》考試題庫(kù)及答案
- HSE管理體系文件
- 鎖骨骨折臨床路徑管理
- 運(yùn)維管理培訓(xùn)
- 2024年四川樂山中考滿分作文《有一束光照亮了我》
- 工程大學(xué)生創(chuàng)業(yè)規(guī)劃書
- 2025年廣東省佛山市南海區(qū)中考一模英語試題(原卷版+解析版)
- 部編2024版歷史七年級(jí)下冊(cè)期末(全冊(cè))復(fù)習(xí)卷
- DB32T3434-2018人民防空核生化監(jiān)測(cè)中心工程設(shè)計(jì)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論