




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
“讀考綱 談復(fù)習(xí)”之2012考研英語一英譯漢翻譯技巧萬學(xué)海文通過與2011年考研英語(一)大綱對(duì)比,2012年考研英語大綱中對(duì)于英譯漢部分沒有做任何實(shí)質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現(xiàn),還是測(cè)試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達(dá)能力,所以萬學(xué)海文英語鉆石卡輔導(dǎo)老師在此告訴2012年考研的學(xué)生按原計(jì)劃復(fù)習(xí)即可。考研英語中,對(duì)翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實(shí)的語法知識(shí),再加上對(duì)英譯漢翻譯技巧的熟練運(yùn)用,得分也并非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對(duì)翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識(shí)、閱讀能力和漢語表達(dá)的綜合運(yùn)用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。二、翻譯部分命題趨勢(shì)近年來,英譯漢的試題難度加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個(gè)劃線句子中,一般會(huì)有12個(gè)簡(jiǎn)單句,34個(gè)復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個(gè)從句嵌套的現(xiàn)象,對(duì)考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡(jiǎn)單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。這五個(gè)句子要么語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會(huì)例外。 所以萬學(xué)海文英語鉆石卡考研輔導(dǎo)專家們建議2012的考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語語言能力、提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績(jī)。三、翻譯部分的特點(diǎn) 1)從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類選文知識(shí)性強(qiáng),考察考生對(duì)詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達(dá)。考生在答這類題的時(shí)候,用漢語準(zhǔn)確的表達(dá)出來是最難把握和最難得分的。2)從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。3)從具體要求翻譯的句子來看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給理解和重新翻譯帶來了困難。四、應(yīng)對(duì)策略基于考研英語翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中具體的方法,萬學(xué)海文英語鉆石卡考研輔導(dǎo)專家們提醒2012年的考生們?cè)谶@部分的備考中應(yīng)該注意:1)擴(kuò)大詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。2)打好扎實(shí)的語法基礎(chǔ)。大家需要對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。3)熟練翻譯技巧。有意識(shí)的練習(xí)一下簡(jiǎn)單的翻譯技巧,如長(zhǎng)句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動(dòng)語態(tài)、定語從句的前置與后置等。以便于考試時(shí)信手拈來,譯出通順的高質(zhì)量的譯文。4)作行動(dòng)的巨人。熟能生巧,英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達(dá)出英語真正的意思,既要對(duì)英漢差異有個(gè)宏觀的把握,又要對(duì)詞法和句法的翻譯技巧熟練運(yùn)用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。五、翻譯技巧總結(jié) 1 被動(dòng)語態(tài)的翻譯??佳蟹g文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強(qiáng),故被動(dòng)語態(tài)的使用較普遍。為了使譯文符合漢語習(xí)慣,翻譯被動(dòng)句時(shí),常常變?yōu)闈h語的主動(dòng)形式,例如:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。c. done by結(jié)構(gòu),可譯為:“是的”,“是由的”,“是因”,“是在”等。被動(dòng)語態(tài)表示一種狀態(tài)時(shí)可以譯為漢語的判斷句型。This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.這張照片是我弟弟去云南的時(shí)候拍攝的。d. 主語+情態(tài)動(dòng)詞be done,直接翻譯成漢語中的無主句。The test should be canceled. 應(yīng)該取消考試。Additional International Standards may be added to the series in the future.將來還可能對(duì)本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。(2)譯成具有被動(dòng)意義的漢語結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動(dòng)的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動(dòng)意義。The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.阿波羅十二號(hào)的宇航員曾報(bào)告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個(gè)不明飛行物的跟蹤。The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 自然選擇在進(jìn)化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)人行為時(shí)的選擇作用則剛剛開始得到承認(rèn)和研究。(3)添加廣泛主語如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個(gè)人”等。The test should be canceled. 我們應(yīng)該取消考試。The area has been marked out for building more hotels. 人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。2.從句及其翻譯。英語中的從句主要包括名詞性、副詞性、形容性三大類。其中,考研英語翻譯最??疾榈氖峭徽Z從句、主語從句、表語從句、狀語從句、以及定語從句。主語從句:(1)主語從句翻譯時(shí)一般可按照原文順序翻譯。有的時(shí)候,主語從句很長(zhǎng),不方便順譯時(shí),把主語從據(jù)單獨(dú)譯成分句放在主句前面,這也是經(jīng)常的做法。例如:【例句】but the idea that the journalists must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established convention and special responsibilities of the news media. 【譯法】新聞?dòng)浾邞?yīng)該比普通公民更懂法律,這種看法是基于他們對(duì)新聞媒體業(yè)已確定的規(guī)約和特殊責(zé)任的理解。 表語從句及翻譯表語從句位于主句的系動(dòng)詞之后,引導(dǎo)表語從句的從屬連詞和引導(dǎo)主語從句的從屬連詞相同。漢譯時(shí),順序一般不變。例如: 【例句】The question is how the people can find an effective way to store the suns heat. 【譯法】問題在于人們?cè)鯓硬拍苷业揭环N有效的方式來儲(chǔ)藏太陽熱。 賓語從句及翻譯 賓語從句既可以是動(dòng)詞的賓語,也可以是某些形容詞或介詞的賓語。賓語從句也可以出現(xiàn)在由it作形式賓語的句子中,漢譯時(shí),順序一般不變。例如: 【例句】Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts. 【譯法】科學(xué)家們?cè)缫杨A(yù)言,總有一天計(jì)算機(jī)將幫助我們加快艱巨的文字翻譯工作。 同位語從句及翻譯 對(duì)于同位語從句的考查,也是考研英語翻譯中的重頭戲,是用來說明它前面的某個(gè)名詞的從句,它與其所修飾的名詞在地位上是同等的。同位語從句常用that, whether 或 if引導(dǎo),它們?cè)趶木渲胁怀洚?dāng)任何句子成分。漢譯時(shí)可靈活處理,根據(jù)具體情況可采用合譯、分譯或轉(zhuǎn)換等多種方法。萬學(xué)海文建議大家盡量避免“即”、“:”、“”之類的譯法?!纠洹緼llens contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature. 【譯法】我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說,并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。 經(jīng)常與同位語從句連用的單詞或短語包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。狀語從句及其翻譯:狀語從句的翻譯可以遵循以下基本技巧: 連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。 如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。 狀語從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。定語從句定語從句是用來修飾名詞或名詞詞組的分句。分為限制性定于從句和非限制性定語從句。限制性定語從句和先行詞關(guān)系緊密,和先行詞之間有逗號(hào)分隔。而非限制性定語從據(jù)一般是對(duì)定語從句的補(bǔ)充說明,和先行詞之間沒有逗號(hào)分隔。一般情況下,在翻譯英語的定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。萬學(xué)海文的英語閱讀理解新題型和翻譯專項(xiàng)解析一書中概括了定語從句的基本翻譯方法:前置定語、并列分句、狀語從句、獨(dú)立句子等。例:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升團(tuán)隊(duì)執(zhí)行力的拓展訓(xùn)練
- 微信、微博在旅游酒店?duì)I銷中的作用
- 建筑隔音材料與施工技術(shù)
- 中國(guó)電影放映設(shè)備行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告(2024-2030)
- 慢性病管理與健康生活方式推廣
- 2025-2030年中國(guó)車鞍座行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 機(jī)械企業(yè)重點(diǎn)技術(shù)改造-低壓開關(guān)柜生產(chǎn)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 拼多多賣家如何進(jìn)行價(jià)格策略優(yōu)化
- 教育信息化的未來趨勢(shì)預(yù)測(cè)與挑戰(zhàn)分析
- 教學(xué)設(shè)計(jì)中量子力學(xué)知識(shí)的系統(tǒng)化與連貫性分析
- 鉆孔施工流程圖
- 《鍋爐原理》試題庫(kù)及參考答案(學(xué)習(xí)資料)
- 《麻醉的認(rèn)識(shí)和配合》課件
- 醫(yī)藥產(chǎn)品經(jīng)理成長(zhǎng)手冊(cè)
- 2023年GCP培訓(xùn)班考試試題及答案
- 旅游管理專業(yè)申報(bào)匯報(bào)
- 軍隊(duì)院校招收普通高中畢業(yè)生面試表
- 電力有限公司檢修公司B級(jí)檢修基地建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 神木市小保當(dāng)二號(hào)煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 池州市中銀礦業(yè)發(fā)展有限公司池州市貴池區(qū)梅街松山鐵銅多金屬礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 物業(yè)前期承接查驗(yàn)報(bào)告模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論