已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中英美四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)與對(duì)應(yīng)翻譯策略胡兆云(廈門大學(xué)外文學(xué)院, 福建廈門 361005)The Four Political and Legal Term Systems of China, the United Kingdom and the United States and the Corresponding Translation Strategy摘要:在中國(guó)、英國(guó)和美國(guó),存在著四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng),即中國(guó)古舊政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)、中國(guó)現(xiàn)代政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)、英國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)和美國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)。翻譯時(shí)需要區(qū)別對(duì)待,考慮詞語(yǔ)的系統(tǒng)對(duì)應(yīng)。目前在美國(guó)系統(tǒng)的漢語(yǔ)翻譯和中現(xiàn)系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯方面存在較多問題,需要按照系統(tǒng)對(duì)應(yīng)的原則予以妥善解決。關(guān)鍵詞:中英美四大政法詞語(yǔ)系統(tǒng);系統(tǒng)對(duì)應(yīng);翻譯策略Abstract: In China, the United Kingdom and the United States, there exist four political and legal term systems, namely, the old political and legal term system of China, the modern political and legal term system of China, the political and legal term system of the United Kingdom, and the political and legal term system of the United States. In translation, system differentiation and correspondence should be taken into consideration. At present, more problems are found in the Chinese translation of the U.S. system and the English translation of the Chinese modern system, and such problems need to be solved in the light of the principle of system correspondence.Key words: the four political and legal term systems of China, the United Kingdom and the United States; system correspondence; translation strategy中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-6038(2005)09-0043-04一、引言在中國(guó)、英國(guó)和美國(guó),存在著四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng),即中國(guó)古舊政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)、中國(guó)現(xiàn)代政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)、英國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)和美國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)。這四大系統(tǒng)在政體安排和詞語(yǔ)表現(xiàn)方面各有特色,翻譯時(shí)需要區(qū)別對(duì)待,考慮系統(tǒng)對(duì)應(yīng)、詞語(yǔ)匹配,避免張冠李戴、系統(tǒng)錯(cuò)亂。目前在美國(guó)系統(tǒng)的漢語(yǔ)翻譯和中國(guó)現(xiàn)代系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯方面尚有許多值得商討之處,有必要予以關(guān)注。二、中英美四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)分析比較中國(guó)古舊政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)、中國(guó)現(xiàn)代政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)、英國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)和美國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng),可以簡(jiǎn)稱中舊系統(tǒng)、中現(xiàn)系統(tǒng)、英國(guó)系統(tǒng)和美國(guó)系統(tǒng)。中英美四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)簡(jiǎn)示如下,見表1。表1 中英美四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)中英美四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)系統(tǒng)1:中國(guó)古舊政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)政法文化特點(diǎn):帝制(專制)詞語(yǔ)舉例:皇帝、朝廷、朕、王、侯、公、卿、宰、相、宮、殿、尚書、侍郎系統(tǒng)2:中國(guó)現(xiàn)代政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)政法文化特點(diǎn):民主制詞語(yǔ)舉例:共和國(guó)、主席、人大、部、委、部長(zhǎng)、主任系統(tǒng)3:英國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)政法文化特點(diǎn):君主制(虛君共和制)詞語(yǔ)舉例:Kingdom; King, Queen, Palace,Ministry, Minister, Prime Minister, Lord, Secretary of State系統(tǒng)4:美國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)政法文化特點(diǎn):民主制詞語(yǔ)舉例:United States; President, House, Department, Secretary2.1 中國(guó)古舊政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)(中國(guó)舊系統(tǒng))中國(guó)古舊政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)為專制帝制系統(tǒng),專制帝制在中國(guó)的歷史長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年,皇帝獨(dú)尊,大權(quán)獨(dú)攬,君尊民卑,等級(jí)森嚴(yán),在詞語(yǔ)方面也形成了一套獨(dú)特的系統(tǒng),與專制帝制相適應(yīng),中舊系統(tǒng)中的職務(wù)、機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所、稱謂等詞語(yǔ)具有專制帝制特色,比如皇帝、朝廷、朕、公、卿、王、宮、殿等。2.2 中國(guó)現(xiàn)代政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)(中國(guó)現(xiàn)系統(tǒng))中國(guó)現(xiàn)代政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)為民主制政法文化系統(tǒng),共和平等,職務(wù)、機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所、稱謂等詞語(yǔ)具有民主制特色,比如共和國(guó)、主席、人大、部委、部長(zhǎng)等。中國(guó)現(xiàn)代和古舊系統(tǒng)的政法性質(zhì)完全不同,其詞語(yǔ)表現(xiàn)也大相徑庭,盡管在漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)可能字面相同,如舊系統(tǒng)中吏、戶、禮、兵、刑、工六部的“部”,和現(xiàn)系統(tǒng)中教育、農(nóng)業(yè)、外交、國(guó)防等部的“部”,但其性質(zhì)根本不同,舊系統(tǒng)六部的首官稱“尚書”,現(xiàn)系統(tǒng)各部的首官稱“部長(zhǎng)”,差別顯而易見。2.3 英國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)(英國(guó)系統(tǒng))英國(guó)政法文化的實(shí)質(zhì)經(jīng)歷了由君主制向虛君共和制的漸進(jìn)變化,從1215年大憲章開始,到1688年“光榮革命”,基本實(shí)現(xiàn)了由君主制向立憲君主制即虛君共和制的轉(zhuǎn)變。但是,英國(guó)政法文化性質(zhì)的變化是漸進(jìn)改良式的,沒有經(jīng)歷改朝換代式的急暴革命,在形式上沒有推翻舊的,興建新的,而是里變表留,內(nèi)里變了,外表照舊,語(yǔ)言詞語(yǔ)系統(tǒng)基本沿襲了君主制的傳統(tǒng)與慣例,沒有太大的創(chuàng)新變化,例如,國(guó)名稱United Kingdom,國(guó)家元首稱King/Queen,行政首腦稱Prime Minister,立法機(jī)關(guān)稱Parliament,立法兩院分別稱House of Lords和House of Commons,行政部門稱Ministry,行政部門首長(zhǎng)稱Secretary of State、Lord、Minister,官邸稱Palace,國(guó)民稱subject,等。英國(guó)的詞語(yǔ)系統(tǒng)具有君主制、貴族與等級(jí)特色。在政法詞語(yǔ)系統(tǒng)方面,英國(guó)系統(tǒng)與中舊系統(tǒng)有較多相通之處。英國(guó)稱Palace的官邸很多,如Buckingham Palace、Kensington Palace、St. Jamess Palace等,“Palace”漢語(yǔ)就譯作“宮”,如白金漢宮、肯辛頓宮等。目前英國(guó)的行政部門分為部級(jí)和非部級(jí)部門,稱謂比較復(fù)雜,主要稱謂包括Department、Office和Ministry,尤以Department和Office居多,Ministry實(shí)際上已比較少見。Minister一般泛指部門主管,具體稱謂也比較復(fù)雜,包括Secretary of State、Lord等。Secretary of State和Lord級(jí)別較高、權(quán)力較大,Secretary of State為部門最高主管,一般為內(nèi)閣成員,漢語(yǔ)譯作“國(guó)務(wù)大臣”、“大臣”或“部長(zhǎng)”。許多負(fù)責(zé)部門分工的minister位于Secretary of State之下,接受Secretary of State的領(lǐng)導(dǎo),這樣的minister為次級(jí)minister,多被稱作“Parliamentary Under-Secretary of State”,可譯作“副部長(zhǎng)”,這類次級(jí)minister可譯作“部理”。許多情況下minister不能譯作“部長(zhǎng)”,而應(yīng)譯作“部理”。有些部門主管有專門的頭銜,如“Chancellor of the Exchequer”,譯作“財(cái)政大臣”或“財(cái)政部長(zhǎng)”。英國(guó)現(xiàn)設(shè)主要部級(jí)行政部門、部門主管及其恰當(dāng)漢語(yǔ)翻譯見表2。表2 英國(guó)現(xiàn)設(shè)主要部級(jí)行政部門、部門主管及其漢譯英國(guó)部門英語(yǔ)原文漢語(yǔ)翻譯部門主管英語(yǔ)原文漢語(yǔ)翻譯Prime Ministers Office首相辦公室Prime Minister首相Office of the Deputy Prime Minister副首相辦公室Deputy Prime Minister副首相Department for Culture, Media and Sport文化、媒體及體育部Secretary of State for Culture, Media and Sport文化媒體體育大臣部長(zhǎng)Department for Education and Skills教育技能部Secretary of State for Education and Skills教育技能大臣部長(zhǎng)Department for Environment, Food and Rural Affairs環(huán)境、食品及農(nóng)村事務(wù)部Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs環(huán)境食品農(nóng)村事務(wù)大臣部長(zhǎng)Department of Health衛(wèi)生部Secretary of State for Health衛(wèi)生大臣部長(zhǎng)Department for International Development國(guó)際發(fā)展部Secretary of State for International Development國(guó)際發(fā)展大臣部長(zhǎng)Department of Trade and Industry貿(mào)易及工業(yè)部Secretary of State for Trade and Industry貿(mào)易及工業(yè)大臣部長(zhǎng)Department for Transport交通部Secretary of State for Transport交通大臣部長(zhǎng)Department for Work and Pensions工作及養(yǎng)恤金部Secretary of State for Work and Pensions工作及養(yǎng)恤金大臣部長(zhǎng)Department for Constitutional Affairs憲法事務(wù)部Secretary of State for Constitutional Affairs憲法事務(wù)大臣部長(zhǎng)Ministry of Defence國(guó)防部Secretary of State for Defence國(guó)防大臣部長(zhǎng)Foreign and Commonwealth Office外交及聯(lián)邦事務(wù)部Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs (一般稱the Foreign Secretary)外交及聯(lián)邦事務(wù)大臣部長(zhǎng)(一般稱外交大臣部長(zhǎng))Home Office內(nèi)務(wù)部Secretary of State for the Home Department(一般稱the Home Secretary) 內(nèi)務(wù)大臣部長(zhǎng)Northern Ireland Office北愛爾蘭事務(wù)部Secretary of State for Northern Ireland北愛爾蘭事務(wù)大臣部長(zhǎng)Scotland Office蘇格蘭事務(wù)部Secretary of State for Scotland蘇格蘭事務(wù)大臣部長(zhǎng)Wales Office威爾士事務(wù)部Secretary of State for Wales威爾士事務(wù)大臣部長(zhǎng)HM Treasury 財(cái)政部Chancellor of the Exchequer財(cái)政大臣部長(zhǎng)Privy Council樞密院Lord President of the Privy Council樞密院大臣院長(zhǎng)Law Officers Department法務(wù)部Attorney General總檢察長(zhǎng)Minister without Portfolio 不管部大臣Lord Privy Seal 掌璽大臣Lord Protector 護(hù)國(guó)公Chancellor of the Duchy of Lancaster蘭開斯特公爵郡大臣2.4 美國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)(美國(guó)系統(tǒng))美國(guó)與英國(guó)在政法文化方面存在著一定的淵源關(guān)系,但美國(guó)系統(tǒng)與英國(guó)系統(tǒng)的差異也是相當(dāng)明顯的,其政法詞語(yǔ)系統(tǒng)更是涇渭分明,導(dǎo)致這種差別的主要原因在于美國(guó)的別出心裁、別立新制。美國(guó)脫胎于英國(guó)的殖民地,與英國(guó)說著同樣的語(yǔ)言,但是在政治、法律機(jī)關(guān)與職位以及相關(guān)事務(wù)的稱謂方面卻基本摒棄了英國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng),而采用了與英國(guó)大相徑庭的詞語(yǔ)系統(tǒng),反映了美國(guó)獨(dú)特的政治、法律特色,例如,美國(guó)國(guó)名稱United States,行政首腦兼國(guó)家元首則稱President,立法機(jī)關(guān)稱Congress,立法兩院分別稱Senate和House of Representatives,行政部門稱Department,行政部門首長(zhǎng)稱Secretary,行政首腦官邸稱House,國(guó)民稱citizen,等。美國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng)的一大特點(diǎn)是,根本沒有英國(guó)系統(tǒng)中存在的許多詞語(yǔ),如美國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng)中根本沒有King、Queen、Lord、Minister、Ministry、Palace等詞語(yǔ)。美國(guó)的詞語(yǔ)系統(tǒng)反映了美國(guó)的立國(guó)精神,即民主共和精神、平等精神、平民平實(shí)精神,美國(guó)的詞語(yǔ)系統(tǒng)具有民主制、平民與平等特色。在政法詞語(yǔ)系統(tǒng)方面,美國(guó)系統(tǒng)與中現(xiàn)系統(tǒng)有較多相通之處。美國(guó)現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管及其恰當(dāng)漢語(yǔ)翻譯見表3。表3 美國(guó)現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管及其漢譯美國(guó)行政部門英語(yǔ)原文漢語(yǔ)翻譯部門主管英語(yǔ)原文漢語(yǔ)翻譯Department of State國(guó)務(wù)部Secretary of State 國(guó)務(wù)部長(zhǎng)Department of the Treasury財(cái)政部Secretary of the Treasury 財(cái)政部長(zhǎng)Department of Defense國(guó)防部Secretary of Defense 國(guó)防部長(zhǎng)Department of Justice司法部Attorney General 司法部長(zhǎng)Department of the Interior內(nèi)政部Secretary of the Interior 內(nèi)政部長(zhǎng)Department of Agriculture農(nóng)業(yè)部Secretary of Agriculture 農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)Department of Commerce商務(wù)部Secretary of Commerce 商務(wù)部長(zhǎng)Department of Labor勞工部Secretary of Labor 勞工部長(zhǎng)Department of Health and Human Services衛(wèi)生和公共服務(wù)部Secretary of Health and Human Services衛(wèi)生和公眾服務(wù)部長(zhǎng)Department of Homeland Security國(guó)土安全部Secretary of Homeland Security國(guó)土安全部長(zhǎng)Department of Education教育部Secretary of Education教育部長(zhǎng)Department of Energy能源部Secretary of Energy能源部長(zhǎng)Department of Housing and Urban Development住房和城市發(fā)展部Secretary of Housing and Urban Development住房和城市發(fā)展部長(zhǎng)Department of Transportation運(yùn)輸部Secretary of Transportation運(yùn)輸部長(zhǎng)Department of Veterans Affairs退伍軍人事務(wù)部Secretary of Veterans Affairs退伍軍人事務(wù)部長(zhǎng)值得注意的一點(diǎn)是,在“部”的稱謂方面,現(xiàn)代英國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng)有向美國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng)靠攏的趨勢(shì),對(duì)新建或改建的“部”,不再稱“Ministry”,而稱“Department”,如Department of Trade and Industry(1970)、Department for Culture, Media and Sport(1997)、Department for Education and Skills(2001)、Department for Environment, Food and Rural Affairs(2001)、Department for Work and Pensions(2002)、Department for Constitutional Affairs(2003)等。三、對(duì)應(yīng)中英美四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)的翻譯策略由于存在中英美四大政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng),政法文化詞語(yǔ)的漢英互譯便愈顯復(fù)雜,翻譯不能只考慮一般的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,還要注意文化詞語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)應(yīng)。在漢英政法文化翻譯方面,需要注意四種系統(tǒng)對(duì)應(yīng):系統(tǒng)對(duì)應(yīng)一:英譯漢英國(guó)系統(tǒng)與中國(guó)舊系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)。系統(tǒng)對(duì)應(yīng)二:英譯漢美國(guó)系統(tǒng)與中國(guó)現(xiàn)系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)。系統(tǒng)對(duì)應(yīng)三:漢譯英中國(guó)舊系統(tǒng)與英國(guó)系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)。系統(tǒng)對(duì)應(yīng)四:漢譯英中國(guó)現(xiàn)系統(tǒng)與美國(guó)系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)。翻譯時(shí)要分清這四種文化系統(tǒng)對(duì)應(yīng),避免出現(xiàn)系統(tǒng)錯(cuò)位。3.1 英譯漢英國(guó)系統(tǒng)與中國(guó)舊系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)在將英國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)譯成漢語(yǔ)時(shí),基本上可以考慮將之與中國(guó)舊系統(tǒng)相對(duì)應(yīng),按其君主制特色翻譯,如將Secretary of State、“Minister without Portfolio”的Minister、“Lord Privy Seal”的Lord 、“Chancellor of the Duchy of Lancaster”的Chancellor譯成“大臣”,“Privy Council”譯成“樞密院”,Palace譯成“宮”,subject譯成“臣民”。當(dāng)然,由于君主制近代日漸式微,民主制影響日漸風(fēng)盛,英國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)的Secretary of State等也可譯成“部長(zhǎng)”,向中國(guó)現(xiàn)系統(tǒng)靠攏。3.2 英譯漢美國(guó)系統(tǒng)與中國(guó)現(xiàn)系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)在將美國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)將之與中國(guó)現(xiàn)系統(tǒng)相對(duì)應(yīng),譯出其民主共和特色,如White House譯作“白房”,Secretary 譯作“部長(zhǎng)”,citizen譯作“公民”。美國(guó)的政治、法律詞語(yǔ)系統(tǒng)與君主制的英國(guó)不同,當(dāng)然也與清朝時(shí)帝制的中國(guó)不同,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)美國(guó)的立國(guó)精神,以及美國(guó)人特意采用有別于英國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng)的命名思路,刻意避免以君主制或帝制詞語(yǔ)翻譯美國(guó)民主制的詞語(yǔ),應(yīng)著意翻譯出美國(guó)別開溪徑的系統(tǒng)詞語(yǔ),這樣才不會(huì)辜負(fù)美國(guó)人在詞語(yǔ)命名上另起爐灶的良苦用心,也只有這樣才能展示美國(guó)政治、法律文化的本真特色。以此觀之,將美國(guó)White House譯作“白宮”,將Secretary of State譯作“國(guó)務(wù)卿”,都是政法文化誤譯?!皩m”與“卿”都典型地屬于中舊系統(tǒng),將美國(guó)系統(tǒng)翻譯成中舊系統(tǒng),將美國(guó)民主文化詞語(yǔ)翻譯成中舊專制帝制文化詞語(yǔ),是混淆了不同的政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng),造成了政法文化信息的錯(cuò)誤翻譯傳遞,形成了翻譯失真,損害了被譯文化的形象,應(yīng)該予以糾正。White House與Secretary of State的恰當(dāng)翻譯應(yīng)該是“白房”與“國(guó)務(wù)部長(zhǎng)”。3.3 漢譯英中國(guó)舊系統(tǒng)與英國(guó)系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)中國(guó)舊政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)與英國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)相對(duì)應(yīng),將中舊系統(tǒng)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),可按英國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng)翻譯,吏、戶、禮、兵、刑、工六部的“部”,可譯作Ministry,“尚書”、“侍郎”等可譯作Secretary of State、Sub-Secretary of State、Minister等,“丞相”、“宰相”、“中堂”等可譯作Prime Minister、Grand Councilor、Grand Secretary等,“宮”可譯作Palace,“護(hù)國(guó)公”、“鎮(zhèn)國(guó)公”、“衛(wèi)國(guó)公”等的“公”可譯作Lord,臣民可譯作subject。總之,英譯時(shí)要保留和反映中舊系統(tǒng)的帝制特點(diǎn)。3.4漢譯英中國(guó)現(xiàn)系統(tǒng)與美國(guó)系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)中國(guó)現(xiàn)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)與美國(guó)政法文化詞語(yǔ)系統(tǒng)相對(duì)應(yīng),將現(xiàn)系統(tǒng)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),可按美國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng)翻譯,如“部委”的“部”應(yīng)譯成Department,“部長(zhǎng)”、“主任”應(yīng)譯成“Secretary”。目前現(xiàn)系統(tǒng)的翻譯存在著一些問題,沒有充分注意相背系統(tǒng)的差異和相近系統(tǒng)的對(duì)應(yīng),將一些中現(xiàn)共和國(guó)民主文化詞語(yǔ)翻譯成了帝制、君主制文化詞語(yǔ),造成了系統(tǒng)混淆和系統(tǒng)錯(cuò)位,如將“部”譯成Ministry,將“部長(zhǎng)”、“主任”譯成Minister,結(jié)果,漢語(yǔ)里共和國(guó)的“部”到了英語(yǔ)里成了帝制君主的衙門“部”,共和國(guó)的“部長(zhǎng)”、“主任”到了英語(yǔ)里成了“尚書”、“大臣”。中國(guó)現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管及其現(xiàn)行英語(yǔ)翻譯見表4。表4 中國(guó)現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管及其現(xiàn)行英譯行政部門主管漢語(yǔ)原文英語(yǔ)翻譯國(guó)務(wù)院組成部門Ministries and Commissions under the State Council外交部部長(zhǎng)Minister of Foreign Affairs國(guó)防部部長(zhǎng)Minister of National Defence教育部部長(zhǎng)Minister of Education科學(xué)技術(shù)部部長(zhǎng)Minister of Science and Technology國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì)主任Minister in charge of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)主任Minister in charge of the State Ethnic Affairs Commission公安部部長(zhǎng)Minister of Public Security國(guó)家安全部部長(zhǎng)Minister of State Security監(jiān)察部部長(zhǎng)Minister of Supervision民政部部長(zhǎng)Minister of Civil Affairs司法部部長(zhǎng)Minister of Justice財(cái)政部部長(zhǎng)Minister of Finance人事部部長(zhǎng)Minister of Personnel勞動(dòng)和社會(huì)保障部部長(zhǎng)Minister of Labour and Social Security國(guó)土資源部部長(zhǎng)Minister of Land and Resources建設(shè)部部長(zhǎng)Minister of Construction鐵道部部長(zhǎng)Minister of Railways交通部部長(zhǎng)Minister of Communications信息產(chǎn)業(yè)部部長(zhǎng)Minister of Information Industry水利部部長(zhǎng)Minister of Water Resources農(nóng)業(yè)部部長(zhǎng)Minister of Agriculture商務(wù)部部長(zhǎng)Minister of Commerce文化部部長(zhǎng)Minister of Culture衛(wèi)生部部長(zhǎng)Minister of Health國(guó)家人口和計(jì)劃生育委員會(huì)主任Minister in charge of the NationalPopulation and Family Planning Commission1現(xiàn)行翻譯明顯不妥。共和國(guó)的“部”不是專制皇朝“六部”的“部”,將共和國(guó)的“部”譯為“Ministry”,將共和國(guó)的“部長(zhǎng)”、“主任”譯為“Minister”,乃是張冠李戴,這種翻譯不僅起不到準(zhǔn)確傳遞政法文化信息的作用,甚至?xí)a(chǎn)生副作用,使人對(duì)中國(guó)今日的政法文化產(chǎn)生誤會(huì),給英語(yǔ)讀者造成一種今日的中國(guó)依然是帝制皇朝的印象,似乎中國(guó)仍停留在帝制時(shí)代,這有損共和國(guó)的形象。更何況,連英國(guó)詞語(yǔ)系統(tǒng)現(xiàn)今都很少用“Ministry”了,中國(guó)共和國(guó)“部”的英語(yǔ)翻譯還在一律使用“Ministry”,實(shí)在是與時(shí)代、與民主制格格不入。我國(guó)行政部門及部門主管的現(xiàn)行錯(cuò)誤漢英翻譯勢(shì)必影響我國(guó)的對(duì)外形象,影響對(duì)外宣傳與對(duì)外交往。同時(shí),現(xiàn)行的英語(yǔ)誤譯以訛傳訛,也嚴(yán)重影響了我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué),這在學(xué)生學(xué)習(xí)和翻譯中有明顯的體現(xiàn)。筆者在本科四年級(jí)的漢英翻譯課作業(yè)中發(fā)現(xiàn),美國(guó)“財(cái)政部”的“部”和“部長(zhǎng)”,絕大部分學(xué)生都譯成ministry和minister,如Financial Ministry、finance ministry、ministers of finance、finance ministers、financial ministers、Ministers of Treasury,幾乎沒有學(xué)生將“部”譯為Department,絕大部分學(xué)生都沒有將“部長(zhǎng)”譯為“secretary”或“treasurer”,只有為數(shù)極少的幾位學(xué)生將“財(cái)政部長(zhǎng)”譯為secretary of treasury。學(xué)生幾乎一致地選擇ministry和minister,顯然是受到了我國(guó)行政部門及其主管的現(xiàn)行漢英翻譯的干擾,誤譯的不良影響可見一斑。中國(guó)現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管的英語(yǔ)翻譯應(yīng)改譯如表5:表5 中國(guó)現(xiàn)設(shè)主要行政部門、部門主管的英譯中國(guó)行政部門漢語(yǔ)原文英語(yǔ)翻譯部門主管漢語(yǔ)原文英語(yǔ)翻譯外交部Department of Foreign Affairs外交部部長(zhǎng)Secretary of Foreign Affairs國(guó)防部Department of National Defence國(guó)防部部長(zhǎng)Secretary of National Defence教育部Department of Education教育部部長(zhǎng)Secretary of Education科學(xué)技術(shù)部Department of Science and Technology科學(xué)技術(shù)部部長(zhǎng)Secretary of Science and Technology國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì)Commission of Science, Technology and Industry for National Defence國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì)主任Secretary of Science, Technology and Industry for National Defence國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)State Ethnic Affairs Commission國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)主任Secretary of the State Ethnic Affairs公安部Department of Public Security公安部部長(zhǎng)Secretary of Public Security國(guó)家安全部Department of State Security國(guó)家安全部部長(zhǎng)Secretary of State Security監(jiān)察部Department of Supervision監(jiān)察部部長(zhǎng)Secretary of Supervision民政部Department of Civil Affairs民政部部長(zhǎng)Secretary of Civil Affairs司法部Department of Justice司法部部長(zhǎng)Secretary of Justice財(cái)政部Department of Finance財(cái)政部部長(zhǎng)Secretary of Finance人事部Department of Personnel人事部部長(zhǎng)Secretary of Personnel勞動(dòng)和社會(huì)保障部Department of Labour and Social Security勞動(dòng)和社會(huì)保障部部長(zhǎng)Secretary of Labour and Social Security國(guó)土資源部Department of Land and Resources國(guó)土資源部部長(zhǎng)Secretary of Land and Resources建設(shè)部Department of Construction建設(shè)部部長(zhǎng)Secretary of Construction鐵道部Department of Railways鐵道部部長(zhǎng)Secretary of Railw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新科版七年級(jí)物理下冊(cè)月考試卷含答案
- 2025年科技園區(qū)合作居間協(xié)議合同模板3篇
- 2025年人教新課標(biāo)一年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 2025年滬教版九年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)月考試卷含答案
- 2025年度倉(cāng)儲(chǔ)物流配送服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度酒店客房預(yù)訂協(xié)議價(jià)格合同(含晚宴)3篇
- 2025年教科新版七年級(jí)科學(xué)上冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025年度個(gè)人分包合作協(xié)議(智能安防系統(tǒng))4篇
- 2025年新世紀(jì)版七年級(jí)化學(xué)下冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 二零二五年購(gòu)車保險(xiǎn)贈(zèng)送獎(jiǎng)勵(lì)合同3篇
- 2025年病案編碼員資格證試題庫(kù)(含答案)
- 企業(yè)財(cái)務(wù)三年戰(zhàn)略規(guī)劃
- 提高膿毒性休克患者1h集束化措施落實(shí)率
- 山東省濟(jì)南市天橋區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)數(shù)學(xué)上學(xué)期期中考試試題
- 主播mcn合同模板
- 新疆2024年中考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024測(cè)繪個(gè)人年終工作總結(jié)
- DB11 637-2015 房屋結(jié)構(gòu)綜合安全性鑒定標(biāo)準(zhǔn)
- 制造業(yè)生產(chǎn)流程作業(yè)指導(dǎo)書
- DB34∕T 4444-2023 企業(yè)信息化系統(tǒng)上云評(píng)估服務(wù)規(guī)范
- 福建中閩能源股份有限公司招聘筆試題庫(kù)2024
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論