




已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
如何做好專利翻譯如何做好專利翻譯前序:剛?cè)腴T的兄弟多看看,就不會(huì)為“a、the、said”等迷惑了.總則1. 專利說(shuō)明書的中譯,應(yīng)特別注重信與達(dá)兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2. 一件專利申請(qǐng)會(huì)包含說(shuō)明書摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說(shuō)明書及說(shuō)明書附圖,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它個(gè)部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從1開(kāi)始編頁(yè)碼(見(jiàn)附件一)。3. PCT案件之摘要附圖為首頁(yè)之附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,摘要附圖不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將圖X之字樣去除。4. 在說(shuō)明書附圖中,請(qǐng)勿以1/4之頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同說(shuō)明書頁(yè)碼一樣,但是附圖中之圖1,圖2.則仍須保留。5. 專利申請(qǐng)中的說(shuō)明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:3.1 發(fā)明名稱(Title)3.2 技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;3.3 背景技術(shù)(Background Art):對(duì)要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);3.4 發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問(wèn)題以及解決該技術(shù)問(wèn)題所用的技術(shù)方案,及對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;3.5 附圖說(shuō)明(Description of figures):各幅附圖的簡(jiǎn)略說(shuō)明;3.6 具體實(shí)施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說(shuō)明,其中可能包含實(shí)施例或?qū)φ崭綀D的說(shuō)明。6. 書寫規(guī)則:4.1 規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米210毫米(A4);4.2 頁(yè)邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁(yè)邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁(yè)碼下沿至頁(yè)邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;4.3 字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;4.4 字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。4.5 書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁(yè)紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說(shuō)明書和權(quán)利要求書);4.6 一種文件在兩頁(yè)以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。編號(hào)應(yīng)當(dāng)置于每頁(yè)下部頁(yè)邊的上沿,幷左右居中。7. 發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過(guò),請(qǐng)?zhí)顚懛g者意見(jiàn)書(見(jiàn)附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說(shuō)明書首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。8. 摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。9. 譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見(jiàn)附件三),在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機(jī)械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時(shí)代出版社)。10. 說(shuō)明書中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。11. 計(jì)量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過(guò)多,直譯過(guò)于冗長(zhǎng)有礙文句的簡(jiǎn)明時(shí),須對(duì)原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。13. 英文多被動(dòng)式,中文多主動(dòng)式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動(dòng)式或被動(dòng)式的表達(dá)法。14. 若覺(jué)說(shuō)明書或權(quán)利要求有問(wèn)題,請(qǐng)先依原文翻譯再填寫翻譯者意見(jiàn)書告知本所。15. 英文摘要下所列的外國(guó)申請(qǐng)專利案號(hào)及日期不必寫。16. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。17. 雖然某些原文說(shuō)明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開(kāi)頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準(zhǔn)專利:1. 科學(xué)發(fā)現(xiàn)。2. 智力活動(dòng)的規(guī)則和方法。3. 疾病診斷和治療方法。4. 動(dòng)物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準(zhǔn))。5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。19. 翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對(duì)照原文并再次檢查以避免漏譯或錯(cuò)字。20. 回傳給本所之文件名稱請(qǐng)用英文或數(shù)字表示,例如。21. 若需要,有些翻譯案件本所會(huì)委請(qǐng)翻譯社直接由網(wǎng)站download(見(jiàn)附件四)。22. 請(qǐng)確實(shí)遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見(jiàn)附件五)。23. 本專利說(shuō)明書翻譯須知若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知.權(quán)利要求權(quán)利要求為專利申請(qǐng)人所欲得國(guó)家保護(hù)的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無(wú)侵害專利時(shí),主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來(lái)決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯(cuò)誤、混淆或不明,皆會(huì)使專利權(quán)人遭到重大損失且無(wú)法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無(wú)效的后果。權(quán)利要求是分別針對(duì)不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡(jiǎn)要地表述請(qǐng)求專利保護(hù)的范圍。請(qǐng)求專利的權(quán)利要求可分為獨(dú)立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會(huì)至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨(dú)立權(quán)利要求,系用以對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說(shuō)明。獨(dú)立權(quán)利要求可有許多項(xiàng),每一獨(dú)立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時(shí)請(qǐng)注意:權(quán)利要求的每一項(xiàng)僅能有一個(gè)句點(diǎn),其間可使用逗點(diǎn)、分號(hào)、冒號(hào)等。II.1 獨(dú)立權(quán)利要求獨(dú)立權(quán)利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 連接部份;及3. 特征部份。其譯法需以一種為開(kāi)始,中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種獨(dú)立權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:(1) An apparatus for drying a liquid material comprising.,請(qǐng)譯為一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括,不要譯成一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括,亦不要譯成干燥液體材料的裝置,其包括,也不要譯成一種裝置,其干燥液體材料,其包括;總之,要使用一種格式,以符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。(2) A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. 請(qǐng)譯為一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。上述獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為一種外科手術(shù)刀子,連接部份為包括,特征部份為一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。此種獨(dú)立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國(guó)最普通且最常見(jiàn),藉前序部份將申請(qǐng)專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。(3) 上述申請(qǐng)專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨(dú)立權(quán)利要求中表達(dá): A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape. 請(qǐng)將之譯為一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。在此獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為一種,一握把,特征部份為該刀片,鋸齒狀,連接部份為其特征是。此種表達(dá)方式在中國(guó)、歐洲及日本較常見(jiàn),優(yōu)點(diǎn)為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點(diǎn)所在。在中國(guó),(2)及(3)二種表達(dá)法皆通行。(4) 某些申請(qǐng)人會(huì)將獨(dú)立權(quán)利要求寫成下列的形式:In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.對(duì)于此種著重改良(improvement)的獨(dú)立權(quán)利要求,翻譯時(shí)請(qǐng)譯為:一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀,不要譯成在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀。此種譯法忠于原文,但缺點(diǎn)為申請(qǐng)保護(hù)的主題不明(改良并不是物品,或方法)。(5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成:In a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .,請(qǐng)譯成一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,其改良處包括,不要譯成在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,其改良包括??傊?,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。(6) 下列的申請(qǐng)專利項(xiàng)目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請(qǐng)求項(xiàng): A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5.,請(qǐng)譯成一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面. 。請(qǐng)注意,獨(dú)立權(quán)利要求的前序部份皆以一種起頭。(7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對(duì)化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時(shí)更需小心翻譯。例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein R is C1-C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.可譯為:一種制造下列通式化合物的方法:R-X其中R為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。(8) 如權(quán)利要求寫成:A process for preparing compound A. 請(qǐng)譯成一種制備化合物A的方法,不要譯成一種化合物A的制法。獨(dú)立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:1. comprising, including, containing上列字皆譯為包含、包括或含有。2. consisting of應(yīng)譯為由組成consisting essentially of應(yīng)譯為基本上由組成或大體上由組成。(請(qǐng)注意上列二類連接字詞的重大意義差別:consisting of A and B:只包括A及B,無(wú)其它。comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)3. characterized in that, characterized by皆譯為其特征在于。4. wherein應(yīng)譯為其中 II.2 從屬權(quán)利要求從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:1.引用部份;2.連接部份;及3.限定部份。其譯法需以根據(jù)或如為開(kāi)始,原文中.as claim 1,.of claim 1,.as claimed in claim l,.as set forth in claim 1,.according to claim 1等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的或如權(quán)利要求1所述的;而as claimed in any one of claims 1 to 9請(qǐng)譯為根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的或如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的。中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:(1)The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請(qǐng)譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?;蛉鐧?quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。上例中引用部份為根據(jù)刀子如刀子,限定部份為該刀片握把中,連接部份為其中。為了符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為根據(jù)或如。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子或如權(quán)利要求1所述的刀子:The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1。在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨(dú)立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨(dú)立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨(dú)立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。(2)一從屬權(quán)利要求可依附一獨(dú)立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時(shí)依附兩項(xiàng)以上,必須用或來(lái)表示。請(qǐng)見(jiàn)下列實(shí)例:1.一種刀子,其包括。2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中。3.根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中。4.根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中。上列的第4項(xiàng)有時(shí)英文寫為The knife of any of Claims 1 to 3,此時(shí)應(yīng)譯為根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子。(3)從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。例如:3.根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中(錯(cuò))3.根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中(錯(cuò))3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中(對(duì))II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其最常見(jiàn)的中譯法:apparatus設(shè)備(裝罝)device裝罝(組件) means 裝罝(構(gòu)件)composition組合物component組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)process方法method方法provided that但是provided with具有is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)組成的群組中選出;系選自由下列各物(或基)組成的群組optionally視需要;視情況可said該;所述element單元;組件;元素(化學(xué)) 一:is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)組成的群組中選出;系選自由下列各物(或基)組成的群組上述的翻譯太生硬了,不可取,我通常校對(duì)時(shí)會(huì)改為“選自.”,即刪去“由下列各物(或基)組成的群組”這樣讓人看著頭疼的措辭。其它問(wèn)題下回再說(shuō),我現(xiàn)在要著急出去了! -二。optionally 視需要;視情況可上述的翻譯也不可取,optionally準(zhǔn)確的意思是“非必要地;非必須地”,可根據(jù)具體的譯文,翻譯成形容詞“非必要的;非必需的”,但切忌翻譯成“可選的、可選地”。 -三。從屬權(quán)利要求中出現(xiàn).as claim 1,.of claim 1,.as claimed in claim l,.as set forth in claim 1,.according to claim 1等不同表達(dá)法,是否必須翻譯成“如權(quán)利要求1所述;根據(jù)權(quán)利要求1所述”,即以根據(jù)或如為開(kāi)始呢?筆者認(rèn)為也未必,直接翻譯成“權(quán)利要求1所述的.”,其實(shí)更為簡(jiǎn)練;當(dāng)然翻譯成樓主推薦的方式也可以,但并非一定之規(guī)。 -四。權(quán)利要求中出現(xiàn)不定冠詞“a/an”的時(shí)候,該如何翻譯呢,如果出現(xiàn)在開(kāi)頭是否就必須翻譯成“一(種)”呢?其實(shí)未必。由于不定冠詞,往往是虛指,就數(shù)量而言,與“one”并不等同,有資深的代理人認(rèn)為,它所代理的含義包括“至少一個(gè)”、“任何一個(gè)”等,因此若見(jiàn)到不定冠詞就直接翻譯成“一個(gè)”顯然不妥。通常的做法是:1)a/an出現(xiàn)在開(kāi)頭時(shí),經(jīng)常譯成“一(種)”;但并非絕對(duì),例如“一種化合物A的制備方法”改譯成“化合物A的制備方法”也無(wú)任何不妥;2)一個(gè)(很少這么翻);3)不翻(常常這么翻),筆者傾向于這種譯法。 -五。(8) 如權(quán)利要求寫成:A process for preparing compound A. 請(qǐng)譯成一種制備化合物A的方法,不要譯成一種化合物A的制法。 六。另外看到“catalyst”可千萬(wàn)別翻譯成“觸媒”,這是一種老式的叫法,可能臺(tái)灣現(xiàn)在還這么叫,但在國(guó)內(nèi),正規(guī)的術(shù)語(yǔ)是“催化劑”。 首先感謝審查員先生和隨風(fēng)的認(rèn)真發(fā)帖,關(guān)于“a”的問(wèn)題,本代理人助理有不同的意見(jiàn)。A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. 請(qǐng)譯為一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。上述獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為一種外科手術(shù)刀子,連接部份為包括,特征部份為一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。此種獨(dú)立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國(guó)最普通且最常見(jiàn),藉前序部份將申請(qǐng)專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連?!半S風(fēng)”說(shuō)得不錯(cuò),但是我通常傾向于不翻“a”。不定冠詞的作用是什么?1.單數(shù)可數(shù)名詞前必須加冠詞,沒(méi)前后文加“a”,特指用“the”。如果非要翻譯為“一刀片”豈不是縮小了要保護(hù)的范圍?如此,“一種外科手術(shù)刀子,其包括:兩刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把?!必M不是就具有新穎性了嗎?我認(rèn)為合理的翻譯是“一種外殼手術(shù)刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,該刀片包括鋸齒狀刃口;握把.” . 說(shuō)明書常用字詞及例句1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個(gè)字出現(xiàn)在同一份說(shuō)明書中時(shí),建議其譯名分別如下:(i)apparatus;arrangement:裝置(ii)device:器件(iii)means:構(gòu)件* 但若未出現(xiàn)在同一份說(shuō)明書中時(shí),則均可譯成裝置2. et al.:等人3. 翻譯means for Ving時(shí)在means前面加適當(dāng)?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說(shuō)明書中出現(xiàn)多個(gè) 裝置 時(shí),不知究竟指的是那一個(gè)。4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成本發(fā)明5. substantially:應(yīng)視前后文譯為實(shí)質(zhì)上、幾乎完全、相當(dāng)、或大體上,例如:a.the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實(shí)質(zhì)上)不會(huì)被激光切除b.tablet has a substantial surface and a second substantial surface錠劑有一實(shí)質(zhì)表面和第二實(shí)質(zhì)表面 6. preferred, preferential,可譯成優(yōu)選 7. those skilled in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員those of ordinary skill in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員8. methods known in the art此項(xiàng)技術(shù)中已知的方法9. are well known已為我們所熟知10.these include, but are not limited to其包括(但不限于)11. alternative embodiment替代(具體)實(shí)施例;另一實(shí)施例alternatively或者;另一選擇為12. aspect 可譯成方面、觀點(diǎn)及特點(diǎn),例如:in one embodiment of this aspect在此方面的一實(shí)施例中in one aspect一方面in a further aspect另一方面in still a further aspect另一方面13. 請(qǐng)參考以下的譯法:it should be noted請(qǐng)注意it is to be noted應(yīng)注意的是it is expected我們預(yù)期it will be appreciated應(yīng)了解it is understood當(dāng)然it should be understood請(qǐng)了解;應(yīng)了解it is intended希望例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應(yīng),但應(yīng)了解100%完全反應(yīng)并非總能達(dá)到。14.在一長(zhǎng)句中須視需要將長(zhǎng)句加以分割或組織,例如:The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計(jì)有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來(lái)放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類放置位置。15. based on weight 的譯法,例如:a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.A與B系以重量計(jì)約50:50的比例混合b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.涂料物質(zhì)包含以涂料組合物中所有成分總重量計(jì)約3%至約20% 的葡萄糖。16.譯者需忠誠(chéng)地將原文完全譯出且讓句意讀來(lái)流暢,例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而舉例來(lái)說(shuō)可使電路裝置免于受到不良影響。例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.(差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預(yù)防動(dòng)脈粥狀硬化。(佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預(yù)防動(dòng)脈粥狀硬化的醫(yī)藥品。17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999本專利申請(qǐng)要求1999年6月25日提交的第60/221,238號(hào)美國(guó)臨時(shí)專利申請(qǐng)的優(yōu)先權(quán)。18. 其它說(shuō)明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:prior art 現(xiàn)有技術(shù) thereof 其new, novel 新穎的if desired 若須要;必要時(shí)provisional application 臨時(shí)申請(qǐng)案continuation-in-part 部份接續(xù)申請(qǐng)案corresponding application(appln.) 對(duì)應(yīng)申請(qǐng)案docket No. 檔案號(hào)碼issued/granted to頒予contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中assign 轉(zhuǎn)讓co-pending 共同代決-based 基于 (例如:software-based 基于軟件的) 淺談自己的翻譯經(jīng)驗(yàn):1。拿到一個(gè)新案子,我通常會(huì)將該領(lǐng)域的背景知識(shí)作一個(gè)大概的了解。比如,遇到縫紉機(jī),就在google上搜索關(guān)于縫紉機(jī)的通常結(jié)構(gòu),這樣,在遇到專業(yè)詞匯時(shí),查查辭典再結(jié)合所掌握的基本知識(shí),就能夠翻譯的比較準(zhǔn)確了。而且每次查到的東西,天長(zhǎng)日久極累起來(lái)是很大的財(cái)富。2。翻譯時(shí),一樣的詞一定翻譯成一樣,不一樣的詞一定采用不同的措辭,這一點(diǎn)稍不注意就會(huì)造成混亂。3。專利翻譯時(shí)一定不要丟拉,否則相當(dāng)于把別人的財(cái)產(chǎn)弄丟了,責(zé)任重大。4。翻譯的重點(diǎn)是權(quán)利要求書,一定仔細(xì)認(rèn)真,否則后果嚴(yán)重。翻譯時(shí)通常虎頭蛇尾,因?yàn)闄?quán)利要求書最后翻譯,所以容易出錯(cuò)。一定注意。5。對(duì)于句子太長(zhǎng)的,一定參考附圖和技術(shù)本身來(lái)理解。這也體現(xiàn)了技術(shù)翻譯的價(jià)值所在。本人英日文案子翻譯的很多,所以我認(rèn)為上述幾點(diǎn)體會(huì)很重要,僅供大家參考。詳細(xì)談?wù)勛约旱姆g經(jīng)驗(yàn):1 將一些常用的專利句式匯總爛熟于心,比如:被動(dòng)句的句勢(shì),claims里條款的分句句勢(shì),還有一些特征單詞wherein 的使用。2 讀相關(guān)專業(yè)詞匯,如化工領(lǐng)域我們可以在advance in polymer ,elservier等網(wǎng)址上下載最新文獻(xiàn),進(jìn)行閱讀同時(shí)注意查閱專業(yè)詞典或google 的翻譯功能進(jìn)行翻譯3 自己嘗試著用達(dá)文特專利工具查詢專利族,可以將中文專利翻譯成英文或其它外文專利,再與專利族中的外文專利進(jìn)行對(duì)照,反復(fù)琢磨,拿筆記本記錄句式或詞匯的不足進(jìn)行匯總,以便不斷復(fù)習(xí)提高4 專業(yè)詞匯需勤查字典,切記懶惰,如果字典里也沒(méi)有對(duì)應(yīng)翻譯,盡量網(wǎng)上搜索相關(guān)原文出處,在一定專業(yè)環(huán)境下努力使翻譯更準(zhǔn)確。不知這樣能否獲得一分?!我學(xué)的是化工專業(yè),翻譯了一些專利的案子,有幾點(diǎn)體會(huì)業(yè)也來(lái)說(shuō)說(shuō):1、我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為要首先了解背景技術(shù),這在翻譯過(guò)程中對(duì)一些術(shù)語(yǔ)和技術(shù)的恰當(dāng)理解很有幫助。主要是利用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),我在學(xué)校,所以有方便條件查詢數(shù)據(jù)庫(kù);2、化工專業(yè)的專利中經(jīng)常會(huì)涉及到有機(jī)物的命名,這很重要,在翻譯一篇日本發(fā)明人的英文專利的時(shí)候發(fā)現(xiàn):polyacrylate在日文中為“聚丙烯酸”。所以,在翻譯的時(shí)候不能僅從字面來(lái)理解,還要全面了解背景技術(shù),并且還要參照日文公開(kāi)文本;3、有一些描述工藝過(guò)程的復(fù)雜句子可以根據(jù)實(shí)際情況轉(zhuǎn)化成短句子;4、專利的翻譯要忠實(shí)于原文。以上是我在翻譯過(guò)程中的幾點(diǎn)個(gè)人體會(huì),希望和大家共勉!翻譯應(yīng)該注意速度與質(zhì)量的均衡。不能只重視一個(gè)方面。在開(kāi)始階段,主要應(yīng)該注意質(zhì)量。首先要全面理解文章的含義,以及其中每句話的含義,并且注意參考附圖進(jìn)行理解。并且自己對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)的校對(duì)(一般應(yīng)該兩次,一次對(duì)著外文仔細(xì)校對(duì)一遍,達(dá)到三個(gè)目的:一是繼續(xù)深入理解發(fā)明的內(nèi)容,二是解決在翻譯時(shí)存在的疑難、不確定問(wèn)題,三是發(fā)現(xiàn)可能遺漏的句子、短語(yǔ)、單詞、數(shù)字等;第二遍校對(duì)拋開(kāi)外文,快速地對(duì)譯文閱讀一遍,檢查是否還存在問(wèn)題),直到自己覺(jué)得沒(méi)有任何問(wèn)題了,再交出去。對(duì)于返回的稿子,仔細(xì)地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及時(shí)向校稿人請(qǐng)教。在下次譯稿時(shí)注意。在這個(gè)階段,每天八小時(shí)的翻譯量,大約在1200-1800英文單詞左右。需要翻譯大約50000字,大約可以基本經(jīng)過(guò)這個(gè)階段。然后在穩(wěn)定質(zhì)量的基礎(chǔ)上向提高速度的方向發(fā)展。關(guān)于提高速度的體會(huì)在下次有時(shí)間的時(shí)候再繼續(xù)寫。1、 翻譯的過(guò)程中先說(shuō)明書、后權(quán)利要求書,但在翻譯說(shuō)明書之前要先瀏覽一遍權(quán)利要求或者背景技術(shù)最后一段或發(fā)明內(nèi)容前幾段,了解一下發(fā)明點(diǎn)是什么,有助于通篇理解,掌握好大方向和重點(diǎn)(也就是絕對(duì)不允許出錯(cuò)的地方);2、可以多借鑒別人翻譯中的優(yōu)點(diǎn),例如,通過(guò)對(duì)別人的翻譯進(jìn)行校對(duì)來(lái)提高自己的翻譯水平;3、遇到技術(shù)上難以翻譯的地方(例如,較新的術(shù)語(yǔ)),如果網(wǎng)上也找不到合適的翻譯,加注原文,暫定的中文翻譯最好接近于該英文術(shù)語(yǔ)的本意(而不是引申意),以方便理解以及以后可能的修改;4、一篇文章中不同的英文詞即使意思相近,也盡量要用不同的漢語(yǔ)詞表示,以便將來(lái)修改替換;5、翻譯過(guò)程中,把不符合中國(guó)專利法實(shí)踐的用詞盡量改成符合的用詞。比如英文的權(quán)利要求在說(shuō)明書之后,而中國(guó)的說(shuō)明書在權(quán)利要求之后,英文申請(qǐng)經(jīng)常會(huì)有類似于“如后面的權(quán)利要求所限定的范圍”,將“后面的”這樣的用詞刪掉6、翻譯難免出錯(cuò),不斷從錯(cuò)誤中積累經(jīng)驗(yàn),不斷提高。例如,如果有人給你校對(duì),你把校對(duì)后的文件要來(lái)看看簡(jiǎn)單談?wù)劮g經(jīng)驗(yàn):1 平時(shí)注意總結(jié)專利法律相關(guān)的單詞和常用的專利句式,將他們些匯總爛熟于心,比如:thereof,claims里條款的分句句勢(shì),還有一些特征單詞wherein 的使用。2 從網(wǎng)上查找一些公開(kāi)的專利文件,學(xué)習(xí)翻譯的方法和專利詞匯的正確的譯文,是學(xué)習(xí)翻譯的一條捷徑。3 自己嘗試著用德文特專利工具查詢專利族,可以將中文專利翻譯成英文或其它外文專利,再與專利族中的外文專利進(jìn)行對(duì)照,反復(fù)琢磨,拿筆記本記錄句式或詞匯的不足進(jìn)行匯總,以便不斷復(fù)習(xí)提高4 專業(yè)詞匯需勤查字典,切記懶惰,如果字典里也沒(méi)有對(duì)應(yīng)翻譯,盡量網(wǎng)上搜索相關(guān)原文出處,在一定專業(yè)環(huán)境下努力使翻譯更準(zhǔn)確。附上平時(shí)收集的魚專利有關(guān)的詞匯,翻譯不一定準(zhǔn)確,供參考。reference was made to Aricle 1引用第一條regarding claim 2 as not being supported by關(guān)于權(quán)利要求2不被支持first please refer to claim 2 which state 先參照權(quán)利要求 2,其表明the point of this discussion is that 此次討論的要點(diǎn)是.regarding something , please refer to 關(guān)于請(qǐng)參考for claim 1, I would suggest adding. 建議在權(quán)利要求1加入the question is must we add st.in sb 問(wèn)題是我們必須在中加入the reason we prefer to 我們提到的理由to avoide narrowing or wilding claim 1避免縮小或擴(kuò)大權(quán)利要求1so that the infringer would only have to 侵權(quán)者只須Would you please advise how we can process in this question 請(qǐng)指示我們?cè)鯓犹幚碓搯?wèn)題to optimize our protection for the application使對(duì)申請(qǐng)的保護(hù)合理claim1 was refected as being predictable 可以預(yù)料權(quán)利要求1可以恢復(fù)on the basic of document1在文件1的基礎(chǔ)上,基于文件1common sense, known technical solution公知,已知的技術(shù)方案please note none of these teachings in D1 請(qǐng)注意在對(duì)比文件1中沒(méi)有該提示even remotely suggest that 即使間接的建議enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化thereby providing a st.因此,提供一個(gè)this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點(diǎn)與對(duì)比文件尤其相關(guān),它告訴我們vague generalized discussion in D1含混的,泛泛的討論the difference over D1 is quite clear and while 相對(duì)于D1的不同是很明顯的claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)駁回權(quán)利要求1additional features dont work to resolve question附加的特征也不能解決問(wèn)題over D1 in view of D2 對(duì)比D1并結(jié)合D2claimed subject matter要求保護(hù)的主題claimed features要求保護(hù)的特征none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現(xiàn)有技術(shù)并沒(méi)有預(yù)見(jiàn)到.clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively根據(jù)33條第二款權(quán)利要求都具有新穎性may not go beyond the scope of the disclosure contained不得超出原說(shuō)明書和權(quán)利要求書的范圍in the initial specification and clainmscontent of the application as originally filed原始申請(qǐng)的內(nèi)容take the view of (that)采取觀點(diǎn)fall under (doing business )落入(商業(yè)方法)subject matter claimed要求保護(hù)的主題technical contribution to the state of the art對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的貢獻(xiàn)the protection sought should be indicated 要求保護(hù)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在權(quán)利要求中-in the claims by technical features利用技術(shù)特征來(lái)表示to delimite (defined) the scope of protection限定了保護(hù)范圍to enlarge the scope of protection擴(kuò)大了保護(hù)范圍to narrow the scope of protection縮小了保護(hù)范圍to be fulfill the requirment of clarity滿足清晰的要求claim to a product產(chǎn)品權(quán)利要求claim to a method方法權(quán)利要求omnibus claims多項(xiàng)權(quán)利要求reference signs標(biāo)號(hào)essential features (all features which were necessary for solving 必要技術(shù)特征(解決與申請(qǐng)相關(guān)-the techical problem with which the application was的技術(shù)問(wèn)題必須的所有的技術(shù)特征)concerned had to be regarded as essential features )Maintenance fee年費(fèi)electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉(zhuǎn)移,信用卡或存儲(chǔ)賬戶支付方法pertaining to (payment method)關(guān)于payments by credit card and payments by deposit account信用卡或存儲(chǔ)賬戶支付fully complied with完全遵守if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利be paid in advance預(yù)先交permits maintenance fees to be adjusted允許年費(fèi)to be adjusted every year on October 1每年的10月一日調(diào)整reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動(dòng)部確定的in the Consumer Price Index as determined 前12個(gè)月的by the Secretary of Labor消費(fèi)價(jià)格指數(shù)的波動(dòng)sets forth the time periods指定時(shí)間期限r(nóng)eferred to generally as the window period,一般稱為“窗口期”The last day is the same day of the month the patent窗口期的最后一天是專利授權(quán)后的was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months,3年零6個(gè)月,7年零6個(gè)月or 11 years and 6 months after grant of the patent.和11年零6個(gè)月的授權(quán)當(dāng)月的同一日。這個(gè)專題很有意義,翻譯對(duì)涉外專利的重要性無(wú)須贅言,成為翻譯專家是我們公司對(duì)我們的要求,我想也應(yīng)該是每個(gè)涉外代理人的目標(biāo),下面是我的一些心得體會(huì),歡迎排磚!1)翻譯總要求專利文件翻譯的要求可以概括為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體育用品藝人代言合同樣本
- 勞務(wù)項(xiàng)目合同樣本
- 不銹鋼冷軋窄鋼帶企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 合金鋼涂層板帶企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 城市軌道交通車廂用不銹鋼企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 碳素工具鋼和中空鋼(鋼坯)企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 勞保物資采購(gòu)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 勞動(dòng)派 合同樣本
- 人防產(chǎn)品合同樣本
- 企業(yè)股東合作合同樣本
- 江漢區(qū)2023-2024學(xué)年下學(xué)期期中八年級(jí)數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 漳州市醫(yī)院招聘真題2024
- 專題05 文學(xué)文化常識(shí) 知識(shí)清單 中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)
- 2025年江蘇省安全員C證(專職安全員)考試題庫(kù)
- 魚塘修建申請(qǐng)書
- 新蘇教版一年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)第四單元《認(rèn)識(shí)20~99》全部教案(共3課時(shí))
- 網(wǎng)絡(luò)與信息安全專業(yè)國(guó)家技能人才培養(yǎng)工學(xué)一體化課程設(shè)置方案
- 藝校對(duì)舞蹈學(xué)生受傷免責(zé)協(xié)議書
- 四川省樂(lè)山市(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文)部編版階段練習(xí)(下學(xué)期)試卷及答案
- 江西版小學(xué)四年級(jí)下冊(cè)美術(shù)全冊(cè)教案
- 2024年西式面點(diǎn)師技師考試試題庫(kù)附答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論