




已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
定語從句:定語從句是由一些關系代詞或者關系副詞引導的從句組成,用來修飾名詞中心詞。Personhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森匯集了.生產(chǎn)出獨特的千年歷,這種千年歷(它)能夠. 定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復先行詞,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在學英語的問題上,我和你有同樣的問題。2.Shehasaperfectfigure.她身材不錯。3.Thisisindeedamostpressingproblem.這的確是一個非常棘手的問題。4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.別的知道這個秘密的人就是他的父母。5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的維持紀律通常是由一些學生來做的,而這些學生則負責給學校的領導提建議。6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000年而結束于公元前10,000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在過去的幾百年中,已經(jīng)有記載說,確實有被動物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。另外,翻譯成漢語時還要注意未省略關系代詞和關系副詞的定語從句,翻譯時所遵守的原則和上述的一樣:關系代詞引導的定語從句:8.Heistheveryperson(whom)Imlookingfor.他正是我要找的人。9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.這就是我們政府一直追求的靈活政策。10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的學生可以得到獎學金。11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告訴給學生的。關系副詞引導的定語從句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉(xiāng)村。13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我還記得我們一起上大學的日子。具體翻譯來說,定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時不論是在語序方面還是重復先行詞方面都有一定的講究:限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面:1前置:這種定語從句一般比較短,翻譯起來比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.這是這個月我所看到的最好的天氣。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老師通常喜歡考試中成績好的學生。d.他不是一個輕易服輸?shù)娜薍eisnottheonewhowillgiveupeasily.以上的這些例子告訴我們,如果定語很短的話,我們可以把他象漢語一樣放在中心詞的前面。但是,有的時候,如果定語太長,讀起來就不符和漢語的習慣,因此,往往要后置,重復先行詞,這就是下面要提到的定語從句的“后置”問題,例如:2后置:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.吝嗇鬼經(jīng)常是看起來年很孤單、不為人所主意,可他們的財富只有等到他們死了以后才暴露出來。3“綜合性”的翻譯法。綜合性”的翻譯就是,翻譯時不需要關系詞,其中的關系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來,例如:a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.這就是發(fā)生交通事故的地方。b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的鄰居把信交給了他。c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象樹d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多數(shù)病人想找人坦率、誠實地傾訴他們的苦衷。非限制性定語從句:這里,也可以分為以下幾種:1.前置:a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence我們需要一個人人都信賴的主席。b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那個病了很多年的著名演員,一上臺觀眾就報以雷鳴般的掌聲。c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.畢加索的作品曾鼓勵了很多人,后來年紀很大時,作品也日趨成熟。2.后置:這里包括:重復先行詞,譯成并列分句。這是比較常見的翻譯方法:a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.我們每個月都在銀行里存一些錢,這樣,碰到有任何危機時,我們就可以應付了。b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.生活在澳大利亞中部有很多問題,其中取水還不算最艱苦的。d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天遲到了,而這是經(jīng)常的事。以上的句子在翻譯成漢語后,要重復先行詞。其中的“which”可以是指前面的整個句子,也可以單指某個先行詞。3.省略先行詞這種句行就象前面講的“綜和性”翻譯一樣,直接把整個句子的意思講出來,例如:a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.這兩個大學,簽定了協(xié)議,決定交換學生和學者。b.Hecaughtayoungsoldiercomingtothefarmhouse,whosefaceturnedpalefortoomuchlossofblood.他看見一個士兵走進農(nóng)舍,臉色因失血過多而蒼白。c.Hepassedtheexam,whichcanbereadfromhisthelightonhisface.我從他臉上就可以看出他已通過了考試。d.Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.他果然準時到了火車站。4.譯成狀語從句有些作定語的句子聽起來卻有點象狀語從句,因此翻譯時可以將其譯成狀語似的從句:a.YoushouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,whichisveryvaluable.(原因)你應該利用這個機會好好學習英語,這太重要了。b.Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.(原因)我們檢驗產(chǎn)品很仔細,因此產(chǎn)品都很可靠。c.Ineverbelievethestories,whichisappealing.(讓步)我從不相信他所說的故事,即使它很動聽。5.“as”引導的句子:除了以上這些例子以外,還有一些特殊的由“as”引導的句子,翻譯時可參考“as”的比較結構從句:a.Heisnotsuchasfoolashelooks他并不象看上去的那么傻。b.Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.這些問題可不是那么容易就能處理好的。c.Itwasntsuchagooddinnerasshehadpromisedus.這頓飯可沒有她向我們說的那么好。直譯與意譯 直譯是基礎,意譯是補充能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯1.Theiraccentcouldntfoolanativespeaker.A.他們的口音不能愚弄本地人B.本地人是不會聽不出他們是外鄉(xiāng)人的。C.本地人一聽他們的口音便知道他們是外鄉(xiāng)人的。2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直譯:他感到一陣恐懼涌上胃口意譯:他感到一陣恐懼涌上心頭4.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身與利潤之前B.只有利潤才使他低頭。C.他惟利是圖5.WouldtherebeanypossibilityofhavingbreakfastonthetrainbeforewearedecantedinMunich?A.當我們在慕尼黑被騰出車廂之前有任何在火車上吃早飯的可能性嗎?B.我們在慕尼黑被騰出車廂之前,有可能在火車上吃早飯嗎?6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的機會和當選芝加哥市長的機會差不多B.他找到工作的機會簡直跟當選芝加哥市長同樣困難。C.他找到工作的機會簡直微乎其微。正說與反說1.Theadministrationwasfreecorruption.這屆政府沒有腐敗現(xiàn)象2.Wetpaint.油漆未干3.Iremainedconfusedabouttheproblem.這個問題我還是不懂4.Theyaredependentoneachother.他們誰也離不開誰5.HeisfarfromwhatIexpected.他遠不是我想象的那樣。6.letbygonesbebygones.既往不咎7.Aswasexpected,hepassedtheexameasily.果不出所料,他輕而易舉地通過了考試8.WewillliveuptowhatourPattyexpectsofus.我們決不辜負黨對我們的期望。9.Ihatethelackofprivacyinthedorrnitory.我討厭宿舍里沒有獨處的機會。10.Youevidentlythinkotherwise.你顯然有不同的看法11.Hewilldieofhungerbeforehewillsteal.他寧愿餓死,也不愿去偷。12.Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.那座橋一點也不安全。13.Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedinainit.他不但不聽我的勸告,反而去做了我警告他不要做的事情。14.Hewasmorefrightenedthanhurt.他沒有受什么傷,倒是受驚不小正說15.Dontunstringyourshoes.把鞋帶系上16.Mltheteachers,withoutexceptionaretoattendthemeetSunday.所有的老師都要參加星期五的會議。17.Shecarneintotheroomwithoutshoeson.她光腳走進了房間。18.Thedoctorlostnotuneingettingthesickmantohospital.醫(yī)生立即把病人送往醫(yī)院。19.Ihavenodoubtthatyouwillsucceed.我相信你會成功。20.Itsnodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk.從這到學校很近,只需要很短一段路。正、反說分析21.Ifhehadkepthistemper,thenegotiationswouldprobablyhavebeenasuccess.如果他克制脾氣,談判可能早就成功了。22.Somepeoplerefrainfromexpressingtheirgratitudebecausetheyfeelitwillnotbewelcome.有些人不愿意表達他們的感激之情,因為覺得著有可能不受歡迎。23.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將被視為無效。24.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對生活要永遠抱樂觀的態(tài)度。25.Westronglydisapproveofthecompanysnewpolicy.我們強烈反對公司的新政策。拆句單詞拆譯26.Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesitting-room.順便說一句,我建議你把電話移至起居室。27.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有個習慣叫人受不了,意思反復不定,一會一個主張。短語拆譯28.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明。富蘭克林整個一生都在受教育,他不僅從書本中學習,而且也從與人交往中學習。29.Energycanneitherhecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量即不能創(chuàng)造也不能消滅,這是一條公認的規(guī)律。30.Themeetingendedwithprotestationsoffriendshipfromeveryone.會議結束,人人表示彼此將友好相處。31.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因為他沒能遵守安全規(guī)則,機器出了故障。32.Hisweakchestpredisposeshimtowintercolds.他的肺部很弱,冬天容易感冒。33.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarowedinin-dignation.他搖了搖頭,兩眼睜的圓圓的,接著有瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神情。句子拆譯這里主要指英語復合句,尤其是長句的拆譯。34.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封段信,對我表示歡迎,那信寫的熱情洋溢,一如其人。35.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.當我等著進大學期間,我在一份地方報紙上看到一則廣告,說是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū),有所學校要招聘一名教師。順序法36.YourpresumptionthatIwouldwanttoshareaflatwithyouisfalse.你認為我會和你同住一套公寓,那就錯了。37.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyen-gaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(認知的)areassuchasattentionandmemory.研究人員證實:人們在動腦筋時,頭腦會產(chǎn)生很多的變化,使頭腦在注意力和記憶力這類認知領域中更有效地活動38.Duringtheiceages,humanbeingsexposedtothecoldertemperaturesofthetimewouldoftenmaketheirhomesincaves.在冰河時代,人們面臨當時較為寒冷的氣溫,常常在洞穴里安家。逆序法39.Itwasextendedandpreservedinthe19thcentury,whenournationspreadacrossthecontinent,savedtheunion,andabolishedtheawfulscourgeofslavery.在19世紀,我們的國家橫跨大陸,拯救了聯(lián)邦,廢除了恐怖的奴隸制的蹂躪,這一信念才得以流傳可擴展。40.ByJanuary16,justamonthafterthebeginningoftheoffensiveonwhichHitlerhadstakedhislastreservesinmenandgunsandammunition,theGermanforceswerebacktolinefromwhichtheyhadsetout.到1月16日,德軍又回到了他們當初出擊的戰(zhàn)線,這恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、彈藥儲備孤注一擲、發(fā)動進攻的一個月之后。41.Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestandby,signedtheEmancipationProclamation.100年前,一位偉人簽署了奴隸解放宣言,今天,我們正是站在這位偉人富有象征意義的雕象下集會。變序法(綜合法)42.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?43.Hehadclearedupthoseconfusionswhicharosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.藥名混亂,有的由于不同藥物同一名稱所引起,而有的則由于同一藥物不同名稱所造成,他對此一一作了澄清。44.Oneteacherwritesthatinsteadofdrowningstudentscompositionsincriticalredink,theteacherwillgetfarmoreconstructiveresultsbyfindingoneortwothingswhichhavebeendonebetterthanlasttime,andcommentingfavorablyonthem.一位老師這樣寫到:如果我們能從學生作文中找出一兩處比上次做的更好的地方,并提出表揚性評語,而不是用紅墨水把學生的作文批改的一塌糊涂,我們就能從中的更富有建設性的結果。45.Oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthattranscendsthevirtueofutteringthetruthfortruth5sake,andthatisasfaraspossibledonoharm.我們的職業(yè)傳統(tǒng)上格守一個信條,那就是盡可能的不造成傷害,這一信條勝過為講真話而講真話的美德。46.ThepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterdayelectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPattyofTong-heldsuperiorityintheHouse.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他無法解釋為何共和黨遭到如此大的失敗。這種情況最終使共和黨在眾議院中失去了長期享有的優(yōu)勢。為何要拆句?47.Literatureoffersustheknowledgeofthelonglifewhichphobiahavehadinmankind.文獻讓我們了解到,恐懼癥在人類中具有漫長的歷史。48.Whatisgood,Isuppose,isthatmanypeopleaeconcernedaboutTVsinfluenceandthatwehavethepowertochangewhatwedontlike.我看,好在有許多人關心電視的影響,而我們也有能力改變我們所不喜歡的東西。英漢互譯時的詞序問題I兩種語言的總體比較:一方面,英漢兩種語言都是按照事物發(fā)展的客觀規(guī)律進行的,因而有其共同點,例如:Inordertocommunicatethoughtsandfeelings,peopleinventedaconventionalsystemofsignsorsymbolswhichmeanthesametothesenderandthereceiver.(為了更好的交流思想和感情,人們設計出了通常用的標記和符號系統(tǒng),而這標記和符號交流雙方都能看的懂。)以上的幾個例句在英漢兩種語言里的詞序都是一樣的;而除此以外,還存在著很多不同點。另一方面,兩種語言又有許多不同點。下面就英漢兩種語言的不同點進行比較:漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點,不管有多少動詞都可以并列、排比使用,不會出現(xiàn)詞法、句法等的沖突。主題顯著,突出主題,而非單單的一個主語,注重句子的“意和”,這就要求我們透過句子的表層結構,深入到句子的內(nèi)涵,先抓“整體”印象,充分理解過以后再把原文的意思形象翻譯出來。而英語則不然,英語突出主語,往往是評論、觀點在前,敘述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,對句子的結構要求非常嚴謹,特別強調(diào)句子結構的平衡,往往借助于句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的“頭重腳輕”(因此,也就出現(xiàn)了許多“itissaidthat”等等無主句)。所以,英文則是把作者的觀點、主張放在前面,以后再跟著原因、結果和目的等等從句。這些現(xiàn)象在新聞英語里尤其明顯,難怪有人說,“漢語的句子結構好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語的句子結構好比一竄葡萄,主桿可能很短,累累的果實附著在上面。”具體情況如下: II英漢互譯時的時間順序對比:1.Theold-fashionedgeneralstoreisfastdisappearing.Thisis,perhaps,apity,becauseshoppingtodayseemstolackthatpersonalelementwhichexistedwhenshopkeeperknewallhisregularcustomerspersonally.舊時的百貨店很快就消失了。過去,店主私下里都認識他的老主顧們,而在今天這種事情再也不復存在了,這實在是太可惜了。2AmericaneducationowesagreatdealtoTomasJefferson.托馬斯.杰弗遜為美國的教育作出了很大的貢獻.下面的句子屬倒裝句型,是典型的英漢在翻譯時的順序差異:1.UnderthedustwasacolormapofParis.(巴黎地圖上布滿了灰塵。)2.WrittenonthecardwasamessageundertheprintedHappyBirthday.(卡片上“生日快樂”字樣的下面寫著一條消息。)正是由于以上的原因,才會出現(xiàn)兩種語言在思維習慣、邏輯推理上的不同:III英漢互譯時邏輯思維順序上的差異:如上所述,如果一個句子里既有敘事的部分,又有表態(tài)的部分,在漢語里往往是敘事在前,表態(tài)在后,敘事部分可以很長,表態(tài)部分一般都很短。而在英語里則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。例如:1表原因:a.Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.接到你們的賀函,我十分愉快和感謝。不過,處理這種句行時要注意英漢互譯時的順序問題,例如:MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidntwanttobeconsideredforanadministrativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslyastepuptowardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美國人受的教育就是:長大成人后應該追求金錢和權力,而我卻偏偏不要明明是朝這個目標邁進的工作,他對此大或不解。2.表目的Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstandingbetweenthetwopeoples。雙方同意,擴大兩國人民之間的了解是可取的。3.表條件和結果時的順序:a.Onecanneversucceedwithoutmakinggreat1(結果)2(條件)efforts.譯文:(不努力就不會成功。)2(條件)1(結果)4.在表示讓步的句子里,通常也是原因在前,結果在后:Youngasheis,heworkshard.(盡管他很年輕,可他工作很買力。)另外:下面的這個句子也可以視為結果一類的句子,它的英漢兩種語言的順序很能說明問題:c.在當今的教育界,已經(jīng)涌現(xiàn)出了大批的優(yōu)秀人才。Largenumbersoftalentedpersonshavecometotheforeintodayseducationcircle.d.Littleisknownabouttheeffectoflife-longdrinking.人們關于終生飲酒的效果卻知道的很少III.因語法手段而造成的英漢次序不一1另外一些表示存在句的句子里也可見到大量的英漢次序不一的現(xiàn)象:Therewasrisinginhimadreadfuluneasiness;somethingverypreciousthathewantedtoholdseemedclosetodestruction.(他心里涌起一種難言的焦灼,因為他原來一直想保住的東西現(xiàn)在好象要毀滅了。)另外,英語里的有些形式主語也大都采用了倒裝詞序:2.無主句:Itsuddenlydawnedonmethatthisexpresswasnotroaringdownthelineatninetymilesanhour,butbarelychuggingalongatthirty.(后來,我才突然明白,這次快車并非以90英里的時速疾弛而下,而只不過是以30英里的時速慢慢向前行駛。)Itisreportedthat3在某些表示“融合性”的定語從句中:a.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.(許多人要看這部電影)b.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.(樓下有人要見你)4.倒裝句形a.Notasinglewordhavewewrittendownasyet.(否定)(我們連一個字都沒有寫。)b.Littledoesherealizethedangerheisin(否定)(他一點都沒有意識到危險性。)IV.因句子結構轉換而造成的詞序不一:ColddrinkswillbeavailableattheSportsCenter.運動中心也提供冷飲。(狀語轉譯成主語)V.注意下面的一些特殊的結構:中國自從改革開放以來,發(fā)生了很大的變化。有人竟然翻譯成:1.誤:SinceChinaspolicyofreformandopening,Chinahastakenplaceagreatmanychanges.正:AgreatmanychangeshavetakenplaceinChinasincethepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld.2.輪子是公元前六世紀發(fā)明的。600B.C.sawtheinventionofwheel.下面是翻譯的題目,大家做做看,注意前面提到的語序1.離開教室之前,請一定不要忘記關掉所有的電燈。2.一聽到這個不幸的消息,他就禁不住哭了起來。3.他認為學好英語不是一件容易的事情。4.他把自己的成功歸因于運氣,而不是能力。5.經(jīng)濟不景氣,要想找一份滿意的工作太難了。6.這次晚會如果組織得好,可以很成功。1. Besuretoturnoffallthelightsbeforeyouleavetheclassroom.2. Shebrokeintotearswhenshelearnedthebadnews.3. HedoesntthinkiteasytolearnEnglish.4. Heattributedhissuccesstoluckinsteadofability.5. Itsdifficulttofindasatisfactoryjobnowbecauseofthesluggisheconomy.6. Thepartywillturnouttobeverysuccessfulifwellarranged.英漢互譯時的詞性轉換 I.英語的名詞轉譯成漢語的動詞:英漢兩種語言具有不同的辭語結構。在漢語里,一個句子可以有多個動詞并排使用,不管有多少動詞,都可以按照先后的順序一個一個地排下去;而英語則是一門靜止的語言,在同等條件下,選擇用名詞的情況居多數(shù),例如:1.在名詞轉譯成動詞的句子中:a.MyshockandembarrassmentatfindingMotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressuresonher(我星期三發(fā)現(xiàn)媽媽在流眼淚而感到震驚、尷尬,這就表明我對媽媽所承受的壓力知道的多么少。)在這個句子當中,shock,embarrassment,index等等都是英語趨向于用名詞而不用動詞的最好例子b.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicinclothesthatareoutoffashionandtheyarealwaystakenadvantageofbythedesignersandthebigstores.(他們一想到在公共場穿不時髦的衣服,就感到渾身不自在,而一些商店和設計師們正是利用了他們的這種弱點。)c.Asaboyandthenasanadult,IneverlostmywonderatthepersonalitythatwasEinstein.(不論是在兒時還是長大以后,我一直都對愛因斯坦的人格感到很好奇。)d.Mostofmyfriendsliveinthecity,yettheyalwaystointorapturesatthemerementionofthecountry.(我的大多數(shù)朋友都住在城里,然而,他們只要一提起鄉(xiāng)村就欣喜若狂。)e.TheavailabilityofinformationontheINTERNET,forexample,widensthepossibilitiesofinformaleducationimmensely.(比如,由于人們能在INTERNET網(wǎng)上可以得到信息,這就大大擴大了獲得非正規(guī)教育的可能性。)2.在一些特定結構中,如:介詞+名詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山西旅游職業(yè)學院《莊子》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 吉林農(nóng)業(yè)科技學院《基礎護理實踐技能》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 沈陽航空職業(yè)技術學院《市政與軌道交通工程計量與計價》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 杭州萬向職業(yè)技術學院《物流基地管理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江西服裝學院《體內(nèi)藥物分析學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 大連理工大學《數(shù)據(jù)分析導論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 廣東食品藥品職業(yè)學院《體育項目解說與評論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 永定縣2025年數(shù)學五下期末調(diào)研試題含答案
- 2024-2025學年甘肅省武威第十八中學高三第一次模擬(期末)考試歷史試題試卷含解析含解析
- 上海市松江區(qū)天馬山學校2025屆三下數(shù)學期末調(diào)研模擬試題含解析
- 《財政學》試題庫及答案
- 廣東省廣州市白云區(qū)2023-2024學年八年級上學期期末英語試題(答案)
- 品管圈PDCA案例-提高成人術后疼痛評估與護理規(guī)范率醫(yī)院品質管理成果匯報
- 我的家鄉(xiāng)湖南岳陽
- 《QOHAB123-2023高端G系列冷鐓鋼用熱軋盤條》
- 揚塵防治(治理)監(jiān)理實施細則(范本)
- 華為智慧礦山解決方案
- 幼兒園辦園行為督導評估指標體系表
- 房地產(chǎn)項目能源管理制度制定
- 核心素養(yǎng)下小學道德與法治實踐性作業(yè)設計探究
- DB11∕T 161-2012 融雪劑 地方標準
評論
0/150
提交評論