歷史語境與翻譯選詞.pdf_第1頁
歷史語境與翻譯選詞.pdf_第2頁
歷史語境與翻譯選詞.pdf_第3頁
歷史語境與翻譯選詞.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

山東外語教學(xué)1999年第3期 總第76期 歷 史 語 境 與 翻 譯 選 詞 高 玉 蘭 11 引言 語言是文化的組成部分 它受文化的影 響和制約 又隨著社會歷史的變革而發(fā)展變 化 文化滲透在語言的各個(gè)方面 如語音 詞 匯 句子 語篇等 詞匯是與社會發(fā)展關(guān)系最 為密切的語言要素 它不僅是人們記載重大 歷史事件和傳播人類智慧的有效工具 而且 是反映人類發(fā)展進(jìn)步的重要手段之一 因 此 本文試圖運(yùn)用語用學(xué)的語境理論 論析歷 史語境對語言的影響及對選詞的制約 21 歷史語境及詞語的歷史沿革 馬林諾夫斯基 Malinowski 指出 語境 是決定語義的唯一因素 舍此別無意義可 言 語境即語言使用的環(huán)境 它是由一系列 同言語交際密切相關(guān)的主客觀因素構(gòu)成的 筆者認(rèn)為歷史語境 historic context 是指在 特定的歷史情景中抽象出來的對語言演變 及對語言活動和參與產(chǎn)生影響的一些因素 這些因素決定語言的形式 合適性和意義 在語言發(fā)展過程中 詞匯是最活躍 最易 變的因素 每一個(gè)詞都有自己的歷史 每個(gè)詞 的讀音 寫法 意義和色彩都經(jīng)歷了一個(gè)逐漸 演變過程 語言學(xué)家把這種現(xiàn)象稱作詞語的 歷史沿革 它主要表現(xiàn)在內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移和引 用 外延的擴(kuò)大和縮小 力度的增強(qiáng)和減弱 色彩的生成和嬗變等方面 211 歷史因素影響語義 語義的演變和詞匯演變有著密切關(guān)系 英語詞匯經(jīng)歷了漫長的歷史演變 詞義演變 中的發(fā)展和擴(kuò)充 是英語詞匯一詞多義 pol 2 ysemy 的基本原因之一 21111 詞義的擴(kuò)張 broadening 縮小 narrowing 和轉(zhuǎn)義 shifting 詞義擴(kuò)張的例子有很多 如 Ballad應(yīng)譯 為 謠曲 不應(yīng)譯為 民歌 它是從拉丁文 ballare演變而來的 意思是 舞蹈歌曲 主要 是抒情的 這一用法一直沿用到伊麗莎白一 世 這以后至18世紀(jì)后 指的是各種形式的 短篇韻文 到19世紀(jì)后 才特指那些敘事性 強(qiáng)的可唱的韻文 ballad一詞在意義上發(fā)生 了三次改變 E2mail 電子郵件 mail是電子手段傳 送的信息 與傳統(tǒng)的 郵件 詞義不同 bird 原指 幼鳥 現(xiàn)在則指所有的鳥 pen原義是 羽毛 現(xiàn)在用來指鋼筆 corrup2 tion原義是 膿 現(xiàn)在當(dāng) 腐敗 講 科技用詞向普通詞匯滲透就屬于詞義的 擴(kuò)張 例如 tangent 數(shù) 切線 離題 cat2 alyst 化 催化劑 刺激 或促進(jìn) 因素 feedback 無 反饋 反應(yīng) tagent 切線 的意義向 離題 的意義演變 它們之間可以 構(gòu)成某種聯(lián)想 catalyst由 催化劑 向 刺激 因素 意義的演變 則是典型的隱喻 有些詞的詞義縮小了 例如 在古英語 中 girl 可指young men and young women 男孩和女孩 而現(xiàn)在只能指 女孩 在喬 叟時(shí)代 wife 是婦女的通稱 而現(xiàn)在則專指 妻子 再如普通詞plate和basin作為科 技詞匯用在大地構(gòu)造學(xué)中分別指large block of continental or oceanic material 板塊 和 depressed area in the earth s crust 盆地 plate獲得 板塊 的意義 basin獲得 盆地 25 的意義 是因?yàn)檫@兩個(gè)詞所表示的兩個(gè)事物 有 形狀相似 的聯(lián)系 這種變化就象一件舊外衣改成裙子 它 原先的功能還不至于全部被忘掉 但是剩下 的一塊布角 變成擦桌布時(shí) 它原來的功能就 被人們忘得一干二凈了 21112 舊詞新義現(xiàn)象 歷史的發(fā)展 時(shí)代的變革對語言產(chǎn)生巨 大影響 社會生活各個(gè)領(lǐng)域的變革 都會在詞 匯領(lǐng)域得到程度不同的反映 我們一般認(rèn)為 有些詞義演變是指詞語的舊義為新義所代 替 例如 第三世界 紙老虎 香花 毒草 等都有新的涵義 時(shí)代的發(fā)展使一些 舊詞有了新義 例如 明星 一詞 在古書上是指金星 或指舊 時(shí)有名的電影演員或交際場有名的女子 現(xiàn) 在 明星 的詞義擴(kuò)展到可以稱有聲望的企 業(yè) 部門為 明星企業(yè) 稱領(lǐng)導(dǎo)有方 卓有成 效的廠長為 明星廠長 由此而產(chǎn)生的詞根 加前綴構(gòu)成的 歌星 影星 等 阿Q 原是魯訊小說 阿Q正傳 的主 人公 現(xiàn)在喻指事實(shí)上失敗 卻以精神勝利為 自我安慰的人 含貶斥 詼諧色彩 有時(shí)可以 用作形容詞 表示 傻呆 的 如 你怎么相信 他 你太阿Q了 212 歷史因素影響語法 喬姆斯基認(rèn)為 異?,F(xiàn)象都受到普遍語 法原則的支配 在不同語言中都無變異或僅 有有限的變異 喬姆斯基語言理論介紹 1982年 喬姆斯基 47 由此可見在語言隨著 社會的變遷而發(fā)展更新的過程中 語法形態(tài) 顯得相對穩(wěn)定和保守 但其中的詞性 句法結(jié) 構(gòu)等也產(chǎn)生了一系列變化 變詞性來說英語中的大多數(shù)單音節(jié)名詞 逐漸也可以作動詞用 如hunt 打獵 to hunt 獵取 sight 視覺 to sight 看見 field 場地 to field 把 暴露在場上 等 等 很多詞在不斷發(fā)展中詞性有了變化 213歷史因素影響語音 在整個(gè)語言的演變過程中 語音變化相 對緩慢 但比較規(guī)律 現(xiàn)在英語語音變化的 一個(gè)顯著特點(diǎn)是發(fā)音與拼寫的記音符號趨于 一致 如gold中的 o 由 u 向 u 的 變化 laundry和lauch中的 au 由 a 向 的變化 還有一些為了便于拼寫而改 變發(fā)音的詞 如 注音前一個(gè)為改變后的音 again gein gin forehead f hed f rid toward t w dz t dz wound wu nd w und 還有科技進(jìn)步帶來的新名詞 如nylon orlon rayon等詞的詞尾2on的發(fā)音和lion salmon lesson等詞尾的2on傳統(tǒng)發(fā)音不同 在輔音上也有類似的變化 如soldier中 的l 及he who hard herd等中的h由不發(fā) 音到發(fā)音 還有一些詞在拼寫上尋求與發(fā)音 相一 致 如color colour program puo2 gramme jewelry jewellery 等 再比如 在紐約市區(qū)的方言中 g 這個(gè)音 是可以聽見的 另外在標(biāo)準(zhǔn)英語里 當(dāng)某些 形式的詞處在一定的環(huán)境中時(shí) 其中的 g 也 是可聽見的 如在strong 強(qiáng)壯的 long 長 的 和young 年輕的 派生為相應(yīng)的比較級 形式stronger longer younger之中時(shí) 假定 在這些語音形式的底層存在著一個(gè) g 然后 再把它消去 這就解釋了 g 作為一個(gè)音位的 難以確定的地位 而且也描寫了在英語歷史 中曾發(fā)生的過程 g 消失的過程 語音演變的原因多種多樣 難以覺察的 漸變是語音演變的最大特點(diǎn) 31 歷史語境對翻譯選詞的影響 語言是縱向的 也橫向的 詞義也一樣 在同一時(shí)期 詞義會因語境的不同而產(chǎn)生差 異 而在不同時(shí)期 不同年代 詞義更會因社 會的發(fā)展變革而產(chǎn)生新義或發(fā)生轉(zhuǎn)義 因此 對詞義進(jìn)行共時(shí)性與歷史性分析非常必要 研究語言的兩大途徑是 共時(shí)法 syn 2 chronic 和 歷史法 diachronic 兩者不能 截然分開 共時(shí)狀態(tài)就象一幅平面圖 把過去 35 和未來統(tǒng)一現(xiàn)時(shí) 而當(dāng)個(gè)別單詞一個(gè)接一個(gè) 地從一個(gè)范疇轉(zhuǎn)移到另一個(gè)范疇時(shí) 我們就 是從歷時(shí)的角度看到某一規(guī)則正在形成 311 詞的共時(shí)分析與選詞 語言的 共時(shí) 指在時(shí)間的某一點(diǎn)上 語 言與語言 方言與方言等相互差異的情況 正 如英國著名語言家Firth說的 每一個(gè)詞在 一個(gè)新的語境中就是一個(gè)新的詞 因此在 共時(shí)狀態(tài)下 上下文對詞義至關(guān)重要 例如 1 Since she left I have done the cook2 ing and baked the cakes but mine are never as good as hers Nonsense mydear I don tthink Lissie s cakes were any better than yours said Mr Priestly loyally C E Eckersley Essential English 2 There was no lady about him He was what the women would call a manly man That was why they liked him AldousHuxley TheGioconda S mile 例 1 中的nonsense常用的意思是 胡 說 廢話 或 愚蠢的舉動 但在該句中 從 上下文看應(yīng)譯為 哪兒的話 沒有的事 全句可譯為 哪兒的話 親愛的 我覺得你做 的餅和莉茜做的餅一樣好吃 普里斯特先生 認(rèn)真地說 例 2 中如果把 lady 譯成 女人 將首 句譯成 他周圍沒有女人 便大錯(cuò)特錯(cuò)了 因 為下文有woman把他看作 a manly man 根據(jù)上下文 全句可譯為 他這個(gè)人可沒有 一點(diǎn)女人氣 他正是女人們稱之為男子漢的 那種人 這正是她們喜歡他的原因所在 可見上下文為解決共時(shí)狀態(tài)下詞義的差 異提供了一個(gè)社會場合或情景 正是它決定 了詞義 使我們能正確選詞 另外筆者認(rèn)為詞義的共時(shí)現(xiàn)象還與文化 有關(guān) 在同一歷史時(shí)期 在不同的文化里 人 們對客觀事物的認(rèn)識和主觀概念的表達(dá)都存 在差異 例如 漢語的 醋 常使人聯(lián)想起嫉妒 而英語 的vinegar卻與 尖刻 壞脾氣 聯(lián)系在一 起 如 3 The smile couldn t disguise the vine2 gar in her voice 她的笑容無法掩飾她尖刻 的語氣 類似的例子還有很多 可見對詞義連續(xù) 共時(shí)性的分析 了解其特定的文化歷史背景 對正確理解詞義非常重要 312詞的歷史性分析與選詞 語言的歷史性指語言在演變過程中所發(fā) 生的變化 著名語言學(xué)家費(fèi)雷格認(rèn)為 不同的 意義具有同一種意味的情形 而同一種意義 經(jīng)過一段時(shí)間后 也會具有不同的意味 這就 需要我們對詞義進(jìn)行歷史性分析 詞義的歷史沿革給翻譯帶來困難 尤其 是一些經(jīng)歷特定的歷史事件后產(chǎn)生新義的 詞 我們在翻譯時(shí)要反復(fù)推敲上下文 把握其 在具體語境的含義 例如本世紀(jì)以來發(fā)生的 許多重大事件不僅被載入史冊 有的甚至已 成為新的曲故 Pearl Harbor是美國的太平 洋的重要軍港 珍珠港 二戰(zhàn)期間 日本對 珍珠港發(fā)動突然襲擊 致使美國海軍遭到重 創(chuàng) 從此 Pearl Harbor泛指 毀滅性偷襲 如the posibility of atomic Pearl Harbors 原 子彈毀滅性偷襲之可能 還產(chǎn)生了一個(gè)短 語pull Pearl Harborson sb 對某人進(jìn)行突然 襲擊 另外 它還可以用作動詞 意為 對 作毀滅性偷襲 the danger of being Pearl Harbored 愛毀滅性偷襲的危險(xiǎn) 歷史 的發(fā)展已賦予60年前的Pearl Harbor以新 的的涵義 有些莎士比亞作品中的人物和事件本身 就成了典故 例如美國 時(shí)代 周刊曾登載這 樣一句話 Many took to gambling and got in over their heads borrowing from Shylocks to pay their debts 這里 作者授引莎劇 威尼 斯商人 中的猶太高利貸者Shylock 夏洛克 作為典故 來喻指那些債臺高筑的賭徒不得 不借高利貸還債 在這句話中 Shylock不再 是 威尼斯商人 劇中那個(gè)具體的 人 而是 泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者 如果不了解 45 這個(gè)典故 就不能很好地翻譯 又如 4 It was another one of those Catch222 situation in the show business no work un2 less you have an agent no agent unless you ve worked 此句中的 Catch 22 它出自美國當(dāng) 代小說家海勒 Joseph Heller 的小說 第22 條軍規(guī) Catch 22 小說中的第22第軍 規(guī)規(guī)定 飛行員如果神經(jīng)失常 可以不執(zhí)行飛 行任務(wù)而回國 但必須自己提出申請 可意識 到飛行有危險(xiǎn)而申請停止的 則充分證明該 飛行員頭腦清醒 神經(jīng)正常 因此不能豁免飛 行任務(wù) 實(shí)際上這是一條自相矛盾 無法執(zhí) 行的規(guī)定 以后 Catch 22就成了讓人 左 右為難的尷尬局面 的代名詞 這樣 例 13 就可譯為 這是表演業(yè)的無法擺脫的困境 沒有代理人你就不會有工作 只有有了 工作你才會有代理人 例 14 You re not Robinson Crusoe you re not alone so don t be so damned self2 ish 又不是流落孤島 與世隔絕的魯濱遜 不要事事只為自己打算 15 Instrumental and orchestral music had for too long been the Cinderalla of Welsh music 過去很長一段時(shí)間內(nèi) 器樂和管弦在威 爾士音樂中屢遭冷眼 只能充當(dāng)灰姑娘的角 色 這兩句中的魯濱遜和灰姑娘都是歷史上 流傳的故事和小說中的人物 這里的魯濱遜 成了流落孤島 與世隔絕的代表 而灰姑娘成 了屢遭冷眼 不受重視的代名詞 譯文順其旨 趣 通過補(bǔ)充說明 譯出原文的風(fēng)格 中國的歷史燦爛悠久 中國的歷史典故 的俯拾即是 如毛澤東 七律 送瘟神 詩詞中 有兩句詩 春風(fēng)楊柳萬千條 六億神州盡舜 堯 詩中的 舜堯 是中國歷史傳說中的兩位 賢明帝王 為人民所愛戴 現(xiàn)在用其代表圣 賢 怎樣即譯出其本義 又不失其 詩氣 呢 亞瑟 古柏在翻譯該詩時(shí)用Sage2Kings代 替 代替 將其妙譯為 Spring winds move willow wands in tens of millions Six hundred million we shall all be Sage2Kings 這樣譯即 簡單明了 又切合其意 再比如在浙江蘭溪濟(jì)公紀(jì)念館中介紹濟(jì) 公事跡的英譯文 中文為 濟(jì)公劫富濟(jì)貧 深 受窮苦人民愛戴 其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論