已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2002年第6期 廈門大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 No 6 2002 總第154期 JOURNAL OF XIAMEN UNIVERSITY Arts 而同屬言語(yǔ)翻 譯的雙語(yǔ)詞典例證翻譯和語(yǔ)篇翻譯之間的差異主要是 1 具體語(yǔ)境 或情境 的大小 2 體現(xiàn)語(yǔ) 用和形象的表現(xiàn)力不同 關(guān)鍵詞 語(yǔ)言符號(hào)對(duì)譯 言語(yǔ)翻譯 跨文化信息 中圖分類號(hào) H0 05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 0438 0460 2002 06 0051 06 一 緒 論 何謂語(yǔ)言 至今尚未有一個(gè)令人滿意的定義 美國(guó)人類語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾 E 1Sapir 對(duì)此下 定義道 語(yǔ)言是人類獨(dú)有的 用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行交流思想 感情和愿望的非本能 的方法 1 P188 索緒爾 F 1de Saussure 等結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家指出 應(yīng)把語(yǔ)言和言語(yǔ)區(qū)別開 前者是語(yǔ)言集團(tuán)言語(yǔ)的總模式 后者是在某種情況下個(gè)人的說(shuō)話活動(dòng) 1 P188 189 喬姆斯 基 N 1Chomsky 等轉(zhuǎn)換生成主義語(yǔ)言學(xué)家則認(rèn)為 語(yǔ)言是說(shuō)本族語(yǔ)的人理解和構(gòu)成合乎語(yǔ)法句 子的先天能力 是在某一時(shí)期內(nèi)說(shuō)出的實(shí)際話語(yǔ) 1 P188 189 西方人類學(xué)家們則強(qiáng)調(diào) 語(yǔ)言 是文化行為的形式 1 P188 189 王宗炎等中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為 語(yǔ)言是 1 表情達(dá)意的符號(hào) 系統(tǒng) 2 某一民族或部族所使用的語(yǔ)言 前者是一般性的 后者是個(gè)別性的 2 P201 到目 前為止 西方大部分語(yǔ)言學(xué)家暫時(shí)同意這個(gè)定義 語(yǔ)言是用于人類交際的一種任意的 口語(yǔ) 的 符號(hào)系統(tǒng) 3 P1 從上述定義里 我們可以看到如下幾個(gè)要點(diǎn) 1 語(yǔ)言是人類所獨(dú)有的 2 語(yǔ)言是用于交際的符號(hào)系統(tǒng) 3 語(yǔ)言是語(yǔ)言集團(tuán)言語(yǔ)的總模式 4 語(yǔ)言是文化行為的形 式 綜合上述 我們認(rèn)為 語(yǔ)言是人類所獨(dú)有的 用于交際的符號(hào)系統(tǒng) 是語(yǔ)言集團(tuán)言語(yǔ)的總 模式 同時(shí)又是文化行為的最重要形式 何謂言語(yǔ) 從上述語(yǔ)言的定義表述中已見端倪 有的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為 言語(yǔ)是 產(chǎn)生某一語(yǔ) 言的一連串有意義的語(yǔ)音的過(guò)程或結(jié)果 1 P324 有的語(yǔ)言學(xué)家則認(rèn)為 言語(yǔ)指某些 個(gè)人所 15 收稿日期 2002 06 30 作者簡(jiǎn)介 吳建平 1956 男 福建廈門人 廈門大學(xué)英文系副教授 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 說(shuō)的話 2 P353 綜合上述 我們認(rèn)為 言語(yǔ)是語(yǔ)言具體運(yùn)用的結(jié)果 同時(shí)又是文化行為的一 種重要的具體表現(xiàn) 至此不難看出語(yǔ)言與言語(yǔ)的區(qū)別 語(yǔ)言是抽象的而言語(yǔ)是具體的 前者是后者的總模式 后者則是前者具體運(yùn)用的結(jié)果 前者是文化行為的最重要形式 后者是文化行為的一種重要 的具體表現(xiàn) 我們對(duì)語(yǔ)言與言語(yǔ)的定義以及對(duì)二者的區(qū)別增加了文化這一因素 什么是文化 迄今為止 從各門學(xué)科的各個(gè)角度給 文化 下的定義多達(dá)260余種 主要 的觀點(diǎn)有 1 文化是復(fù)雜體 包括實(shí)物 知識(shí) 信仰 藝術(shù) 道德 法律 風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí) 得的能力與習(xí)慣 4 P3 2 文化是由后天造成的 成為群體成員之間共通具有并被保持下來(lái) 的行為方式 4 P20 21 3 文化是一切人工產(chǎn)物的總和 包括一切由人類發(fā)明并由人類傳 遞后代的器物的全部以及生活的習(xí)慣 5 P1 2 4 應(yīng)把 文化 定義從大的方面歸并為兩 類 狹義地說(shuō) 它與政治 經(jīng)濟(jì) 軍事等并列而成為人類社會(huì)活動(dòng)的一部分 即關(guān)系人類社會(huì)生 活中的文學(xué) 藝術(shù) 科學(xué) 哲學(xué) 道德 風(fēng)尚等精神方面的內(nèi)容 廣義地說(shuō) 它與文明相當(dāng) 包括人 類社會(huì)生活中的物質(zhì)和精神兩個(gè)方面的內(nèi)容 即物質(zhì)文明和精神文明 6 P8 9 5 文化結(jié) 構(gòu)的三層面說(shuō) 外層是物的部分 即馬克思所說(shuō)的 第二自然 或?qū)ο蠡说膭趧?dòng) 中層是心物 結(jié)合的部分 包括自然和社會(huì)的理論 社會(huì)組織制度等 核心層是心的部分 即文化心理狀態(tài) 包括價(jià)值觀念 思維方式 審美趣味 道德情操 宗教情緒 民族性格 6 P9 綜上所述 我們認(rèn) 為 任何經(jīng)過(guò)思維之后產(chǎn)生的并且為群體普遍接受而且世代相傳的精神和物質(zhì)方面的東西 就 是文化 此定義既適用于世界各民族的共同文化 也適用于某一特定民族的文化 語(yǔ)言與文化之間有什么關(guān)系 主要觀點(diǎn)有 1 語(yǔ)言即文化 2 語(yǔ)言是文化的組成部分 3 語(yǔ)言不是文化的組成部分 它是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng) 我們認(rèn)為 語(yǔ)言是文化行為的最重要形 式 它既是文化的組成部分 又是文化的最重要載體 亦即它又是文化其他組成部分得以存在 和延續(xù)的基礎(chǔ) 美國(guó)著名人類學(xué)家A 懷特的 文化科學(xué) 認(rèn)為 全部人類行為起源于符號(hào)的 使用 正是語(yǔ)言符號(hào)才使我們的類人猿祖先轉(zhuǎn)變?yōu)槿?并成為人類 僅僅由于符號(hào)的使用 人 類的全部文化才得以產(chǎn)生和流傳不絕 5 P2 語(yǔ)言是最重要的符號(hào)形式 任何文化只有進(jìn) 入社會(huì)并且成為群體共同的意識(shí)活動(dòng)或物質(zhì)活動(dòng)之后 才能成為真正的文化 離開語(yǔ)言符號(hào) 的幫助 文化不可能進(jìn)入社會(huì)成為真正的文化 也就不可能存在和延續(xù) 反之 文化是語(yǔ)言存 在與發(fā)展的重要支柱 語(yǔ)言符號(hào)的意義屬于文化范疇 它是各種文化現(xiàn)象 文化產(chǎn)品的抽象與 概括 語(yǔ)言符號(hào)的意義對(duì)于文化具有反映性和抽象性的特點(diǎn) 它對(duì)各種事物和文化現(xiàn)象 包 括人們認(rèn)識(shí)的自然現(xiàn)象 具有指稱作用 反映人們的主體意識(shí) 認(rèn)識(shí) 而不是自然現(xiàn)象本身 這種反映性實(shí)際上是文化意識(shí)的物化 語(yǔ)言符號(hào)不是事物的簡(jiǎn)單代替物 語(yǔ)言符號(hào)的意義是 事物共性的抽象與概括 各種意義都是人類思維的成果 亦即人類文化的結(jié)晶 5 P5 7 我們認(rèn)為 語(yǔ)言符號(hào)的意義是指下列五種意義 概念義 附加義 語(yǔ)法義 文化義和搭配義 概念義是語(yǔ)言符號(hào)意義的核心部分 是以語(yǔ)言概念為基礎(chǔ)的意義 是一種經(jīng)過(guò)高度抽象概括而 具有共性的東西 世界各民族的共同文化通常由概念義反映出來(lái) 不同民族的文化決定了各 自語(yǔ)言的附加義的色彩 本文附加義的色彩包括感情色彩 修辭色彩和文體色彩 這里感情 色彩指語(yǔ)言符號(hào)意義的褒貶色彩 修辭色彩指語(yǔ)言符號(hào)意義的委婉 夸張 諷刺 戲謔等色彩 文體色彩指語(yǔ)言符號(hào)意義具有的時(shí)間 如古詞古義 地域 如方言詞 社會(huì)階層 如俗語(yǔ)詞 俚 語(yǔ)詞 粗鄙詞 場(chǎng)合 如口語(yǔ)詞 書面語(yǔ)詞 專業(yè) 如數(shù) 理 化等學(xué)科和行業(yè)等方面的術(shù)語(yǔ)專 25 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 名 等方面的色彩 語(yǔ)法義指語(yǔ)言符號(hào)運(yùn)用時(shí)在句中的分布位置 形態(tài)變化 時(shí)空等意義 文 化義指特定語(yǔ)言符號(hào)意義中獨(dú)特的民族文化含義 包括獨(dú)特文化義 culture2specific meaning 和 民族聯(lián)想義 culture2associated meaning 獨(dú)特文化義通常在其他語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)詞或義 例如 英語(yǔ)詞salutatorian punk hippie等在漢語(yǔ)中就沒有對(duì)應(yīng)詞或義 漢語(yǔ)的餃子 餛飩 景泰藍(lán) 等在英語(yǔ)中也沒有對(duì)應(yīng)詞或義 民族聯(lián)想義指操同一語(yǔ)言的民族常會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想的意義 例 如 英語(yǔ)詞rose會(huì)使英語(yǔ)民族聯(lián)想到愛情 漢語(yǔ)詞 滿月 會(huì)使?jié)h語(yǔ)民族聯(lián)想到美滿幸福 gay會(huì) 使英語(yǔ)民族聯(lián)想到同性戀 大量的顏色詞在不同的民族中也會(huì)引起不同的聯(lián)想 搭配義指語(yǔ) 言符號(hào)單位的橫向組合關(guān)系 其組合意義是固定的 例如 英語(yǔ)中white coffee black coffee in2 sist on persist in drop a hint fond of keen on等 所以 在語(yǔ)言符號(hào)對(duì)譯中 例如雙語(yǔ)詞典中詞目 詞對(duì)譯 要反映原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)特有文化意義就應(yīng)著重體現(xiàn)上述的附加義和文化義 二 兩種語(yǔ)言符號(hào)對(duì)譯的常見形式 兩種語(yǔ)言符號(hào)對(duì)譯的常見形式有如下五種 1 S T S 代表單義的原語(yǔ)符號(hào)或原語(yǔ)符號(hào)的一個(gè)義項(xiàng) 表示等于 T 表示譯語(yǔ) 符號(hào) 下同 該式表示原語(yǔ)符號(hào)或原語(yǔ)符號(hào)的一個(gè)義項(xiàng)與譯語(yǔ)符號(hào)在符號(hào)意義的各個(gè)部分完 全等值 這種情況僅見于一些單義的科技術(shù)語(yǔ) 專有名詞 已為譯語(yǔ)讀者所接受的原語(yǔ)符號(hào)的 譯語(yǔ)音譯或譯語(yǔ)音譯加意譯 例如 electronics電子學(xué) Washington華盛頓 hysteria歇斯底里 logic邏輯 jeep吉普車 AIDS艾滋病 荔枝litchi lichee 磕頭kowtow 武術(shù)wushu 餃子jiaozi 風(fēng) 水feng shui 太極拳tai chi 2 S T1 T2 Tn n 表示譯語(yǔ)符號(hào)的數(shù)目 表示加在一起 下同 該式表 示原語(yǔ)符號(hào)或其一個(gè)義項(xiàng)等于兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯語(yǔ)符號(hào)意義之和 例如 沙發(fā) sofa easy chair 3 S t T t t 表示置于括號(hào)內(nèi)的限制性注釋 下同 該式表示原語(yǔ)符號(hào)的一個(gè) 義項(xiàng)近似于一個(gè)帶限制性注釋的譯語(yǔ)符號(hào) 例如 rose玫瑰 常用以象征愛情 龍Chinese dragon symbolizing nobleness and dignity 鳳凰Chinese phoenix symbolizing nobleness and good luck 陰陽(yáng)yin and yang in Chinese philosophy and medicine two opposing elements in nature the former feminine and negative the latter masculine and positive 4 S t T t 表示標(biāo)簽 該式表示原語(yǔ)符號(hào)的一個(gè)義項(xiàng)近似于加標(biāo)簽的譯語(yǔ)符 號(hào) 例如 decease 律 死亡 虹膜 生理 iris 5 S E e A e e C e E 表示譯語(yǔ)解釋性文字 表示或者 e 表示放在括 號(hào)內(nèi)的譯語(yǔ)百科性解釋 A 表示譯語(yǔ)音譯詞匯單位 C 表示譯語(yǔ)新造詞匯單位 該式表示 原語(yǔ)符號(hào)在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)符號(hào) 但卻近似于一段譯語(yǔ)解釋性文字或近似于譯語(yǔ)音譯詞匯單 位加括號(hào)內(nèi)的百科性解釋或近似于譯語(yǔ)新造詞匯單位加括號(hào)內(nèi)的百科性解釋 例如 benedict 曾長(zhǎng)期獨(dú)身的新婚男子 blind date由第三方安排的男女雙方的初次會(huì)面 blind dragon青年男 女初次談戀愛的陪客 一般是已婚婦女 drugstore兼售軟飲料 化裝品 雜志等雜貨的藥店 salutatorian畢業(yè)典禮上代表畢業(yè)生致詞的學(xué)生 其成績(jī)名列第二 sari莎麗 指印度婦女用以裹 身包頭或裹身披肩的整段布或綢 jailbait禍水妞兒 指與之發(fā)生性關(guān)系即構(gòu)成強(qiáng)奸幼女罪的 35 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 未成年女子 對(duì)兩種語(yǔ)言符號(hào)文化意義的對(duì)譯可以提出這樣的要求 準(zhǔn)確 簡(jiǎn)潔 準(zhǔn)確指通過(guò)宏觀和微 觀的對(duì)比 準(zhǔn)確 全面地反映譯語(yǔ)符號(hào)的文化意義 簡(jiǎn)潔指通過(guò)符合規(guī)范的譯語(yǔ)符號(hào) 簡(jiǎn)明概 括地表達(dá)原語(yǔ)符號(hào)的文化意義 三 語(yǔ)言符號(hào)對(duì)譯與言語(yǔ)翻譯的差異 我們知道 一種語(yǔ)言就是一套語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng) 語(yǔ)言符號(hào)對(duì)譯指的是兩套語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之 間的符號(hào)對(duì)應(yīng)活動(dòng) 換言之 即甲語(yǔ)言符號(hào)通過(guò)乙語(yǔ)言符號(hào)指稱甲語(yǔ)言符號(hào)所指對(duì)象 語(yǔ)言 符號(hào)對(duì)應(yīng)是一種無(wú)語(yǔ)境 或情境 的對(duì)譯活動(dòng) 其關(guān)鍵在于尋求語(yǔ)言符號(hào)各個(gè)意義成分的對(duì)應(yīng) 其典型代表就是雙語(yǔ)詞典中的詞目詞 包括作為詞目詞的成語(yǔ) 對(duì)譯 例如 簡(jiǎn)明牛津詞典 COD 1982 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 1979 plait辮子 1 pleat 1 把頭發(fā)分股交叉編成的條條兒 2 interlacing of three or more strands of hair ribbon straw etc 2 像辮子的東西 3 比喻把柄 handle 1 part of a thing by which it is to be held 2 fact that may be taken advantage of 從上例可以看出 plait 只等于 辮子 的第一和第二義項(xiàng) 而 辮子 的第三義項(xiàng)則等于 handle 的第二義項(xiàng) 由此可見在英語(yǔ)中找不到 辮子 的完全對(duì)應(yīng)詞 這也是兩種語(yǔ)言符號(hào)對(duì) 譯時(shí)的普遍情形 如前所述 言語(yǔ)乃語(yǔ)言運(yùn)用之結(jié)果 因此 言語(yǔ)翻譯是一種有語(yǔ)境 或情境 的翻譯活動(dòng) 其關(guān)鍵在于尋求具體語(yǔ)境 或情境 中的意義和功能等值 語(yǔ)篇 小說(shuō) 詩(shī)歌 戲劇 散文 學(xué)術(shù) 論文等 翻譯 雙語(yǔ)詞典中的例證翻譯 包括成語(yǔ)例證翻譯 諺語(yǔ)翻譯等均屬于此類 顯然 語(yǔ) 言符號(hào)對(duì)譯與言語(yǔ)翻譯的主要差異在于有無(wú)具體語(yǔ)境 或情境 言語(yǔ)翻譯的主要類型包括語(yǔ)詞 語(yǔ)句 語(yǔ)段 語(yǔ)篇翻譯 其中語(yǔ)句翻譯包括雙語(yǔ)詞典中的 例證翻譯和諺語(yǔ)翻譯等 語(yǔ)篇翻譯則包括傳統(tǒng)所說(shuō)的小說(shuō) 詩(shī)歌 戲劇 散文 學(xué)術(shù)論文等的翻 譯 實(shí)際上 解決了語(yǔ)句翻譯和語(yǔ)篇翻譯問(wèn)題的同時(shí)也就基本上解決了語(yǔ)詞和語(yǔ)段的翻譯問(wèn) 題 因此 本文討論的言語(yǔ)翻譯問(wèn)題主要指語(yǔ)句翻譯和語(yǔ)篇翻譯問(wèn)題 本文語(yǔ)句翻譯包括雙語(yǔ)詞典中的例證翻譯和諺語(yǔ)翻譯等 本文所謂雙語(yǔ)詞典例證包括原 語(yǔ)例證及其譯語(yǔ)翻譯 雙語(yǔ)詞典配例的根本作用是 為詞目語(yǔ)言符號(hào)的義項(xiàng)提供典型的語(yǔ)境 以進(jìn)一步揭示詞目語(yǔ)言符號(hào)的意義 在揭示詞目語(yǔ)言符號(hào)意義的過(guò)程中 例證本身會(huì)在不同 程度上反映原語(yǔ)民族文化的方方面面 因此 在例證翻譯過(guò)程中 時(shí)時(shí)都在進(jìn)行著兩種語(yǔ)言與 文化差異的對(duì)比 一般說(shuō)來(lái) 例證翻譯在反映詞目語(yǔ)民族特有文化方面應(yīng)做到如下幾點(diǎn) 1 例證翻譯應(yīng)能準(zhǔn)確地印證詞目語(yǔ)言符號(hào)的附加義 例如 ambition渴望 抱負(fù) 野心 One of his ambitions is to become a minister 他的抱負(fù)之一是要成為一名牧師 That politician is 45 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved full of ambition 那個(gè)政客野心勃勃 這兒 抱負(fù) 和 野心 所具有的褒貶色彩均在例證的語(yǔ)境 中得到了準(zhǔn)確的印證 2 例證翻譯應(yīng)盡可能體現(xiàn)詞目語(yǔ)言特有文化的典型事物 例如 The harassments of daily life looming nuclear incineration rude waiters have driven people to cocooning 日常生活中的種 種煩惱 例如核災(zāi)難的威脅以及侍者的粗魯態(tài)度 使人們?cè)絹?lái)越傾向于閉門索居 這一例證反 映了現(xiàn)代英美生活方式及其緣由 3 例證翻譯應(yīng)通過(guò)譯語(yǔ)來(lái)說(shuō)明原語(yǔ)詞目及其語(yǔ)用功能 例如 time時(shí)間 Time is up 僅 用于宣布某一活動(dòng)的結(jié)束 時(shí)間到了 漢語(yǔ)民族對(duì) 時(shí)間到了 有兩種理解 一為 宣布某一 活動(dòng)開始 一為 宣布某一活動(dòng)結(jié)束 behave使 某人 舉止得當(dāng) Behave yourself 規(guī)矩點(diǎn) 多 作為對(duì)兒童用語(yǔ) 諺語(yǔ)翻譯則主要涉及兩種語(yǔ)言中特有文化形象的問(wèn)題 例如 漢語(yǔ)的諺語(yǔ) 說(shuō)曹操 曹操 到 在譯成英文時(shí)怎么傳導(dǎo) 曹操 這個(gè)詞語(yǔ)的特定文化信息 我們認(rèn)為 對(duì)于屬于言語(yǔ)翻譯 的諺語(yǔ)翻譯中反映語(yǔ)際文化的主要要求和方法是 1 在不違反譯入語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的前提下 盡 量移植原語(yǔ)特有的文化形象和信息 必要時(shí)可以輔之以注釋等手段 2 也可以在保持原語(yǔ)特 有的文化形象所傳導(dǎo)的文化信息的前提下 用譯入語(yǔ)的一般文化形象詞語(yǔ)替代原語(yǔ)特有文化 形象詞語(yǔ) 例如 說(shuō)曹操 曹操到 可以譯為 1 Speak of Cao Cao and he is sure to appear note Cao Cao was a prime minister in ancient China and was notorious for his ambition to usurp the imperial power and his suspicion about others 或者2 Speak of the devil and he is sure to appear 語(yǔ)篇翻譯的關(guān)鍵是要對(duì)其所獨(dú)有的語(yǔ)境 情境以及其中獨(dú)特的文化語(yǔ)詞具有深刻的覺察 和識(shí)別力 才有可能傳導(dǎo)其獨(dú)特的文化信息 例如 漢詩(shī)的人名和地名常有特定的文化含義 如果沒有結(jié)合語(yǔ)境和情境進(jìn)行深刻地覺察和識(shí)別是不可能理解的 也談不上傳導(dǎo)了 以唐代 金昌緒的 春怨 打起黃鶯兒 莫叫枝上啼 啼時(shí)驚妾夢(mèng) 不得到遼西 一詩(shī)為例 其理解的 關(guān)鍵之處是當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和 遼西 二字 下面有三首英譯詩(shī) 7 P111 比較一下便知高下 1 Their chirping breaks my slumber through And keeps me from my dreams of you Herbert A Giles 2 When she dreamed that she went to Liao hsi T o join him there they the orioles waked her Witter Bynner 3 Drive orioles off the tree For their songs awake me From dreaming of my dear Far off on the frontier 許淵沖 上列第一首英譯詩(shī)里既沒有翻譯 遼西 也沒有反映出詩(shī)歌里所思念者何人 因此原詩(shī)的 社會(huì)文化意義盡失 第二首雖直譯 Liao hsi 但既無(wú)提示也無(wú)注釋 因此 Liao hsi 的含義不 明 令人無(wú)法品味 更談不上傳導(dǎo)任何社會(huì)意義了 第三首英譯詩(shī)一開首就給人一種懸念 引導(dǎo) 讀者非一口氣讀完此詩(shī)不可 而且英譯詩(shī)里用了 the frontier 邊疆 該詞在英語(yǔ)中暗含荒涼艱 險(xiǎn)之意 來(lái)取代 Liao hsi 這一做法比起根本不譯或直譯更能傳導(dǎo)原文的社會(huì)文化意義 最后 要指出的是 雙語(yǔ)詞典例證翻譯和語(yǔ)篇翻譯的最主要區(qū)別在于具體語(yǔ)境 或情境 的 大小 例如 They zipped past us 這是個(gè)單句 只有小語(yǔ)境 這句話的意思究竟是 他們從我們 55 1994 2006 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 身邊飛馳過(guò)去 還是 飛跑過(guò)去 因缺乏大語(yǔ)境而無(wú)從得知 在雙語(yǔ)詞典例證翻譯中 此句只 能模糊漢譯成 他們從我們身邊飛快地過(guò)去了 而在語(yǔ)篇翻譯里 則可根據(jù)特定語(yǔ)境 或情 境 做出準(zhǔn)確的翻譯 例如 They drove very fast and zipped past us 他們車開得很快 從我們身 邊飛馳而過(guò) 再例如 Flying planes can be dangerous 可以翻譯成兩個(gè)具有不同意義的漢語(yǔ)句 子 11 正在飛行的飛機(jī)可能很危險(xiǎn) 21 駕駛飛機(jī)可能很危險(xiǎn) 究竟是哪個(gè)意思 就需要把該句 置于更大的特定語(yǔ)境中才能明了 也才能求得其意義和功能等值 由此也可見雙語(yǔ)詞典例證 翻譯的困難之處 其次 雙語(yǔ)詞典例證翻譯和語(yǔ)篇翻譯的區(qū)別在于體現(xiàn)語(yǔ)用和形象的表現(xiàn)力 不同 例如 11 詞典例句 She stood naked in the open air 她赤裸裸地在戶外站立 文學(xué)作品 and for the first time in her life she stood naked in the open air at the mercyof the sun the breeze that beat upon her and the waves that invited her 她平生第一次一絲不掛地站在 光天化日之下 任憑陽(yáng)光戲弄 聽?wèi){海風(fēng)拍擊 讓呼喚她的海浪隨意潑濺 21 詞典例句 The sun beamed through the clouds 陽(yáng)光穿過(guò)云層 文學(xué)作品 The storm faded away and the sun beamed through the clouds 風(fēng)暴漸 漸消退了 接著 陽(yáng)光就穿透云層照射下來(lái) 參考文獻(xiàn) 1 R R K 哈特曼 語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典 M 黃長(zhǎng)著 等譯 上海 上海辭書出版社 1981 2 王宗炎 英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典 Z 長(zhǎng)沙 湖南教育出版社 1988 3 劉潤(rùn)清 西方語(yǔ)言學(xué)流派 M 北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 1995 4 顧嘉祖 語(yǔ)言與文化 C 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 1990 5 郭錦桴 漢語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化 M 北京 中國(guó)人民大學(xué)出版社 1993 6 吳修藝 中國(guó)文化熱 M 上海 上海人民出版社 1988 7 郭建中 文化與翻譯 C 北京 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2001 責(zé)任編輯 慕 牧 On Equivalence of Interlinguistic Signs Speech Translation and Cross Cultural Information WU Jian2ping Abstract The information of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度公寓裝修與智能家居集成合同2篇
- 大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃大賽
- 全國(guó)山西經(jīng)濟(jì)版小學(xué)信息技術(shù)第二冊(cè)第一單元活動(dòng)10《圖文并茂練排版》說(shuō)課稿
- 山東省泰安市新泰市2024-2025學(xué)年四年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試題參考答案
- 8000噸二甲基二硫醚生產(chǎn)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板-立項(xiàng)備案
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學(xué)年四年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題參考答案
- 浙江省杭州市(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文)部編版能力評(píng)測(cè)(下學(xué)期)試卷及答案
- 2024年事業(yè)單位教師招聘言語(yǔ)理解與表達(dá)題庫(kù)附答案
- Unit2 Special Days Lesson 3(說(shuō)課稿)-2023-2024學(xué)年人教新起點(diǎn)版英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)
- 貴州盛華職業(yè)學(xué)院《近代建筑引論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 高中新教材化學(xué)必修一課后習(xí)題答案(人教版)
- GB/T 19326-2022鍛制支管座
- GB/T 9740-2008化學(xué)試劑蒸發(fā)殘?jiān)鼫y(cè)定通用方法
- GB/T 7424.1-1998光纜第1部分:總規(guī)范
- 拘留所教育課件02
- 護(hù)士事業(yè)單位工作人員年度考核登記表
- 兒童營(yíng)養(yǎng)性疾病管理登記表格模板及專案表格模板
- 天津市新版就業(yè)、勞動(dòng)合同登記名冊(cè)
- 數(shù)學(xué)分析知識(shí)點(diǎn)的總結(jié)
- 2023年重癥醫(yī)學(xué)科護(hù)理工作計(jì)劃
- 年會(huì)抽獎(jiǎng)券可編輯模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論