橋梁工程專業(yè)英語2.ppt_第1頁
橋梁工程專業(yè)英語2.ppt_第2頁
橋梁工程專業(yè)英語2.ppt_第3頁
橋梁工程專業(yè)英語2.ppt_第4頁
橋梁工程專業(yè)英語2.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

SpecializedEnglishforBridgeEngineering 橋梁工程專業(yè)英語 LecturedByWeiXing主講 衛(wèi)星 2 1BasicKnowledgeofTranslation 科技文章翻譯 翻譯的基本知識 Lecture2TranslationofScientificLiterature 一 翻譯的本質翻譯即translate trans 橫 跨之意 late其英文意義即為橫跨文化間的一種信息轉換活動 此乃翻譯之本質 EvenHomersometimesnod 翻譯一 即便是荷馬也會犯錯誤 翻譯二 人非圣賢孰能無過 翻譯三 人即便再聰明也有犯錯誤的時候 毛主席說 一切反動派都是紙老虎 翻譯一 ChairmanMaosaidthatallreactionarieswerepapertigers 翻譯二 Allreactionariesarestronginappearancebutweakinfact 評說 翻譯方法不同 譯文給讀者的閱讀效果不同 掌握基本的翻譯知識對提高專業(yè)文獻的理解與翻譯是必不可少的 二 翻譯的種類1 以歸宿點分 有英譯漢與漢譯英 2 以翻譯手段分 有筆譯 口譯與機器翻譯 同步傳譯為最具挑戰(zhàn)性的翻譯 3 以內容分 有科技翻譯 商務翻譯 政治性翻譯及文學翻譯等 三 翻譯的標準1 定義 翻譯標準即衡量譯文好壞的準繩 2 翻譯的標準嚴復的 信 達 雅 信即忠實于原文的內容 包括思想 感情 風格等 達即用詞正確得體 行文流暢通順 雅即追求譯文的古雅 譯文應采用 漢以前的字法句法 即上等文言文 魯迅的 信與順 近年有人提出 重神似不重形似 譯者與原作者要達到一種心靈上的契合 這種契合超越了時空的限制 翻譯是文化傳真 等 科技英語的翻譯標準 信與順 Exam Anyuseoftheatomicbombontargetswouldbemorepurposeofpanicthanofdestruction 譯文 如果要對目標使用原子彈 這與其說是為了破壞 倒不如說是為了制造恐慌 四 翻譯的過程翻譯的過程即正確的理解原文和創(chuàng)造性的用另一種語言再現(xiàn)原文的過程 大致分為理解 表達和校核三階段 1 理解階段主要是通過原文的上下文進行 對原文作透切的理解是正確翻譯的基礎和關鍵 語言現(xiàn)象JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster 譯文一 約翰現(xiàn)同父母住在紐約市 他不擔任樂隊指揮已有三年了 譯文二 約翰現(xiàn)同父母住在紐約市 他擔任樂隊指揮已有三年了 理解邏輯關系Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished 2 表達階段表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內容用本族語重新表達出來 表達的方法與技巧較多 這里中講兩種最基本的翻譯方法 直譯法a 定義 在譯文語言條件許可時 在譯文中既保留原文的內容 又保留原文的形式 原文的比喻 形象及民族色彩和語言風格 Exam Ihadafeelinghe dsurelyleadusbothtoourancestors 譯文一 我覺得他肯定會領著咱們去見咱祖先 譯文二 我覺得他肯定會領著咱們去送死 Exam HitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheWW butinafewyears hewascompletelydefeated 譯文一 希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到了牙齒的 可惜沒幾年就被徹底打敗了 譯文二 希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時已是全副武裝 可惜沒幾年就被徹底打敗了 意譯法在譯文語言條件不許可時 只要求譯文保留原文的內容 但可不茍泥于原文的形式 Exam 我一五一十的告訴他事情的經過 直譯 Itoldhimtheprocessofthematterinonefiveandoneten 意譯 Itoldhimtheprocessofthematterindetail 3 校核階段校核階段是理解與表達的進一步深化 是對原文內容的進一步核實以及對譯文語言的進一步推敲的階段 一般需要校核兩遍 第一遍著重校核內容 第二遍著重潤飾文字 五 翻譯的可能性與局限性語言之間的共同點遠遠大于不同點 所以語際翻譯是可能的 語言之間存在的可譯性是語言翻譯理論的基礎 但語言之間亦存在差異 即語言個性 語言個性是造成翻譯的困難即翻譯存在局限性 例 她是個林黛玉式的人物 譯一 Sheisverysentimental 譯二 SheisagirlofLin dai yustyle Exercises 1 人怕出名豬怕壯2 毛主席說別用大炮大蚊子 3 Ididn texpecthimtoturnadeafeartothecomrades criticism 參考譯文 1 Fameisasfataltomenasfatingtopigs 2 ChairmanMaosaid Don tusecannontokillmosquitoes 3 我沒想到他對同志們的批評充耳不聞 漢語 英語 2 2TranslationTacticsofScientificLiterature 科技文章翻譯策略 英譯漢常用技巧之一 合句法與分句法一 概述1 英譯漢時 為了迎合漢語語言習慣 常需改變原句的句子結構 合句法和分句法是改變原句子結構的兩種重要方法 2 定義合句法 把原文中兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達 分句法 把原文中的一個單句譯成兩個或兩個以上的句子 二 分句法1 單詞譯成句子Exam TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements 譯文 中國人似乎在為他們的經濟上的成就而自豪 這是合乎情理的 2 短語譯成句子HearrivesinWashingtonataripemomentinternationally 譯文 他來到華盛頓 就國際形勢而言 時機正合適 3 一句拆成兩句Exam Youmustgrasptheconceptof work whichisveryimportantinphysics 譯文 你必須掌握 功 的概念 因為它在物理學中很重要 Exam Einstein whoworkedoutthefamousTheoriesofRelativity wontheNobelPrizein1921 譯文 由于愛因斯坦提出了著名的 相對論 因此 他于1921年獲得了諾貝爾獎金 Exam Theenemytriedinvaintocaptureourstrongholdforseveraltimes 譯文 敵人曾幾次試圖拿下我們的陣地 但都失敗了 三 合句法1 兩個或兩個以上的單句合成一個單句 Exam Hewasveryclean Hismindwasopen 譯文 他為人單純而坦誠 Exam HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa ThiscityisinthenorthItalynearthesea 譯文 他父親在意大利北部鄰海的比薩市做小買賣 2 主從復合句譯成單句Exam WhenInegotiate Igetnervous WhenIgetnervous Ieat 譯文 我談判時總有些緊張 緊張時我就吃點東西 3 并列復合句譯成單句Exam In1844 EngelsmetMarx andtheybecamefriends 譯文 1844年恩格斯與馬克思相遇并成為好朋友 Exercises 1 Illogically shehadexpectedsomekindofmiraclesolution 2 Hisfailureinobservingthesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery 3 Computershavingmanyadvantagescan tdocreativework nevercantheyreplaceman 4 Heinsistedonbuildinganotherhouse whichhehadnousefor 譯文 1 她曾期待某種奇跡般的解決方法 這是不合邏輯的 2 他不遵守安全規(guī)則 因而導致了機械故障 3 計算機雖然有許多優(yōu)點 但它不能做創(chuàng)造性的工作 更不能替代人 4 他堅持要再造一棟房子 盡管他不需要 翻譯公式1 加詞法2 1 2 加詞不加意 2 減詞法2 1 2 減詞不減意 3 換詞法2 2 3 1 變換符號不變換意思 4 移詞法1 2 2 1 前后移位 5 分譯法4 2 2 一分為二 6 合譯法2 2 4 合二為一 7 深化法1 2 2 4 具體化 8 淺化法2 4 1 2 抽象化 9 等化法2 2 2 2 尋求靈活對等 10 一分為四4 1 1 1 1 莎士比亞戲劇中的woe譯成離合悲歡 11 合四為一1 1 1 1 4 魯迅的 管它春夏與秋冬 譯成Idon tcarewhatseasonitis 1 加詞法2 1 2 加詞不加意 Exam 1Mattercanbechangedintoenergy andenergyintomatter andenergycanbechangedintomatter 漢譯 物質可以轉化為能量 能量也可以轉化為物質 2 減詞法2 1 2 減詞不減意 Exam 1Differentmetalsdifferintheirconductivity 漢譯 不同的金屬具有不同的導電性能 3 換詞法2 2 3 1 變換符號不變換意思 主要用于詞類轉換 Exam 1Heisagoodobserver 漢譯 他善于觀察 Exam 2Nowadaysthetransmissionofpowerbyelectricityhasbroughtaboutgreatchange 漢譯 現(xiàn)今 用電輸送動力已經帶來了巨大的變化 4 移詞法1 2 2 1 前后移位 即 將原文的語言成分前后移位 Exam 1Ikneweveryspotwhereamatterorrobberyhadbeencommittedoraghostseen 漢譯 什么地方發(fā)生過盜竊案或兇殺案 什么地方有鬼魂出現(xiàn)過 我都知道 5 分譯法4 2 2 一分為二 即 把原文中的一個單詞或短語 句子分譯成兩個或兩個以上的句子 Exam 1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed 漢譯 當時越來越多的西方知識分子接受這種看法 雖然從數(shù)量上說 他們仍是少數(shù) 6 合譯法2 2 4 合二為一 即 把原文的兩個或兩個以上的簡單句或主從復合或并列復合句譯成一個單句 Exam 1Heisveryclean Hismindwasopen 漢譯 他為人單純而坦率 Exam 2whenInegotiate Igetnervous WhenIgetnervous Ieat 漢譯 談判時我總會緊張 緊張時我就吃點東西 7 深化法1 2 2 4 具體化 Exam SheisonherlisteningtourofNewyork 譯 她正在紐約地區(qū)進行訪問 聽取群眾的意見 8 淺化法2 4 1 2 抽象化 exam 我的工作就是每天照顧孩子們的吃 喝 拉 撒 翻譯 Myroutineworkeverydayistakingcareofthechildren 9 等化法2 2 2 2 尋求靈活對等 Exam 1Suchachancedeniedme 正面表達 漢譯 我沒有得到這樣一個機會 反面翻譯 Exam 2 don tstopworking hesaid 反面表達 漢譯 他說 繼續(xù)干活吧 正面翻譯 Exam 3Doyouseeanygreeninmyeyes 漢譯 你以為我是好欺負的嗎 主干翻譯法 一 主干翻譯法的定義1 定義 先確定句子的各個成分 再提出句子主干 將其翻譯成英語 然后按句序將其余成分依次放在其相應的位置 這種翻譯方法稱為主干翻譯法 2 句子的基本成分 主語 謂語 賓語 表語 定語 狀語 補語 翻譯時 先通過漢語語法分析 找出相應的英語句子成分 然后套用基本句型 選用適當?shù)脑~及語法形式進行翻譯 二 主干翻譯法的翻譯過程1 單句 理解原文 確定成分 提出主干 翻譯主干 翻譯成分 依次掛位 潤色2 復句 理解原文 確定主句及從句 提出各句主干 翻譯主干 翻譯成分 依次掛位 選擇連詞 潤色主句的確定原則 重要性原則 表達的意思最重要的句子作主句 三 主干翻譯法的基本操作要求1 具備劃分句子成分的能力 即掌握各詞類的句法功能 2 掌握基本的英語句型 3 掌握英語句子的基本句序 4 掌握科技英語的特點并熟練加以運用 四 譯例Exam 1有些計算機可以完成每秒十億次以上的運算定語主語謂語定語賓語句子主干 計算機 完成 運算computer perform computation譯文 Somecomputercanperformoverabillioncomputationasecond Exam 2地球衛(wèi)星 不管是天然的還是人造的 都是靠地心引力與衛(wèi)星的慣性之間的平衡固定在軌道上 句子主干 地球衛(wèi)星 固定譯文 Anearthsatellite whetheritisnaturalorman made areheldinorbitbythebalanceofgravityandthesatellite sinertia 潤色 Anearthsatellite naturalorman made areheldinorbitbythebalanceofgravityandthesatellite sinertia Exam 3天文學家不再把有朝一日可能收到其它星球上智慧生物發(fā)出的信號這一想法看作是異想天開 句子主干 天文學家 不再看作 認為 想法 異想天開Astronomersnolongerregardtheideaasfancifulthattheymayonedayreceivesignalswhichhavebeensentbyotherintelligentbeingsonotherworld 潤色 Astronomersnolongerregardtheideaasfancifulthattheymayonedayreceivesignalsfromotherintelligentbeingsonotherworld 英語的句型劃分 單句 復合句 定語從句 并列句 一 單句的基本句型英語單句的基本句型有 SV 主語 謂語動詞 即Subject V SVO 主語 謂語 賓語 即Subject V Object SVC 主語 謂語 表語 There be 主語寫出的英語句子 祈使句除外 都要按上面的基本句型 否則句子就有錯誤 1 SV 主語 謂語動詞 句型例 在氫原子中 一個電子以極大的速度繞原子核旋轉 句子主干 電子 旋轉譯文 Inahydrogenatom anelectronwhirlsaroundthenucleusattremendousspeed 2 SVO 主語 謂語 賓語 例 戰(zhàn)時 雷達可以幫助轟炸機在黑夜找到目標 句子主干 雷達 幫助 轟炸機 找到目標 賓補 譯文 Duringwar radarhelpsbomberstofindtargetsatnight 潤色 Duringwar radarhelpsbomberstofindtheirtargetsatnight 英語的基本句型 3 SVC 主語 謂語 表語 例 激光器在結構上是驚人的簡單 句子主干 激光器 是 簡單主干譯文 Laserissimple 全句譯文 Laserisamazinglystructurallysimple 潤色 Laserisamazinglysimpleinstructure 4 There be 主語用于表示存在的動詞的句子 例 宇宙之中任何物體之間都有引力或排斥力的作用 句子主干 有 引力或排斥力譯文1 Thereisattractionorrepulsionbetweenanytwoobjectsintheuniverse 譯文2 Thereisuniversalattractionorrepulsionbetweenanytwoobjects 英語復合句的基本句型英語復合句的分類 名詞性從句 定語從句和狀語從句 1 名詞性從句名詞性從句的分類 主語從句 賓語從句 表語從句和同位語從句 主語從句例 火星上是否有生命是一個有爭議的話題 句子主干 火星上是否有生命 是 話題譯文 主干 WhetherthereislifeontheMarsisatopic 全文翻譯 WhetherthereislifeontheMarsisadisputabletopic 賓語從句例 科學家們估計 到2000年時對淡水的需要會增加一倍 句子主干 科學家們 估計 到2000年時對淡水的需要會增加一倍賓語主干 需要 增加譯文 Scientistsestimatethattheneedforfreshwaterwilldoublebytheyear2000 表語從句例 其特點之一是電磁波能夠遠距離傳播 句子主干 特點之一 是 電磁波能夠遠距離傳播譯文 Oneofitscharacteristicsisthattheelectromagneticwavescantransmitthroughgreatdistance 同位語從句例 許多原子都有未充滿的電子軌道層 人們常用這一事實來解釋化學變化 句子主干 事實 被用來 解釋 化學變化Thefactthatmanyatomshaveincompleteringsofelectronsisusedtoexplainchemicals 2 狀語從句 時間狀語從句標志詞 當 時 一 就 到 時例 當一個價電子離開自己的鍵而成為一個自由電子時 流下的空穴就吸引它附近的一個電子 主句主干 空穴 吸引 電子主句翻譯 theholeleftbehindattractsanearbyelectron從句主干 價電子 離開 鍵 成為自由電子 補語 從句翻譯 Whenavalenceelectronleavesitsbondtobecomeafreeelectron全句譯文 Whenavalenceelectronleavesitsbondtobecomeafreeelectron theholeleftbehindattractsanearbyelectron 地點狀語從句標志詞 地方例 在管道通過沼澤 河流或湖泊的地方 必須用混凝土把管道包起來 主句 管道 被包起來主句翻譯 thepipelinesmustbeencasedinconcrete從句 管道 通過 沼澤 河流或湖泊從句翻譯 wherepipelinescrossswamps riversorlakes全句譯文 Wherepipelinescrossswamps riversorlakes theymustbeencasedinconcrete 條件狀語從句標志詞 如果 只要 條件 除非 若例 如果兩個互不相干的力作用在同一條直線上 則很容易求出其合力 主句主干 求出 合力主句翻譯 itiseasytocalculatetheresultant從句主干 力 作用從句翻譯 iftwoseparateforcesapplyinthesamedirection全句譯文 Iftwoseparateforcesapplyinthesamedirection itiseasytocalculatetheresultant 原因狀語從句標志詞 因為 既然例 因為鋁是電的良導體 常常用作傳送電報和電話信息的電纜 主句主干 鋁 用作 電纜主句翻譯 aluminumisoftenusedascablestocarrytelegraphandtelephonemessages 從句主干 鋁 是 導體從句翻譯 becausealuminumisgoodconductor全句譯文 Becausealuminumisgoodconductor itisoftenusedascablestocarrytelegraphandtelephonemessages 結果狀語從句標志詞 因此 因而 結果 以至等例 渦輪機內的溫度很高 因而必須用特殊的材料來制造 主句主干 溫度 高主句翻譯 thetemperatureintheturbineisveryhigh從句主干 用 特殊材料 制造 賓補 從句翻譯 therefore specialmaterialmustbeusedtomadeit全句譯文 Thetemperatureintheturbineisveryhigh therefore specialmaterialmustbeusedtomadeit 另譯1 Thetemperatureintheturbineisveryhigh thereforeitmustbemadeofspecialmaterial 另譯2 Thetemperatureintheturbineissohighthatitmustbemadeofspecialmaterial 目的狀語從句標志詞 為了 以便 以免 例 為了在導體中產生電流 必須在其中建立電場 主句主干 產生 電流主句翻譯 inordertoproduceanelectriccurrentinaconductor從句主干 建立 電場 電場 被建立 從句翻譯 anelectricfieldmustbeestablishedintheconductor全句譯文 Inordertoproduceanelectriccurrentinaconductor anelectricfieldmustbeestablishedinit 比較狀語從句標志詞 比 和 一樣 是 的幾倍 幾分之一 越 越 例1 當一個人工作時 他的身體產生的熱量比他在靜止時產生的熱量多 主句主干 熱量 多 比靜止時產生的熱量 主句翻譯 theheathisbodyproduceismorethatwhenheisstill 從句主干 人 工作從句翻譯 whenapersonisatwork全句譯文 Whenapersonisatwork theheathisbodyproduceismorethanthatwhenheisstill 另譯 Whenapersonisatwork hisbodyproducemoreheatthanthatwhenheisstill 例2黑色表面吸收和輻射的效率比其他顏色的表面高 句子主干 效率 高譯文 Theabsorptionandradiationefficiencyofblacksurfaceishigherthanthatofothercolorsurface 另譯 Blacksurfacesabsorbandradiatemoreeffectivelythanothercolorsurface 方式狀語從句標志詞 如 像 例1 固體像液體一樣熱脹冷縮 主句主干 固體 熱脹冷縮譯文 Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencolded從句主干 液體 熱脹冷縮從句譯文 liquidsexpandwhenheatedandcontractwhencooled 全句譯文 Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencoldedasliquidsexpandwhenheatedandcontractwhencooled 潤色 Solidsexpandwhenheatedandcontractwhencoldedasliquidsdo 例2 實際上 有方法可以計算不同電流分布所產生的磁場 就像有方法可以計算不同電荷分布所產生的電場一樣 主句主干 有 方法 補語 用于計算磁場 主句翻譯 therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsproducedbyvariouscurrentdistributions從句主干 有 方法 補語 用于計算電場 從句翻譯 therearemethodsforcalculatingelectricfieldsproducedbyvariouschargedistributions全句譯文 Actually therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsproducedbyvariouscurrentdistributions astherearemethodsforcalculatingelectricfieldsproducedbyvariousdistributions 潤色 Actually therearemethodsforcalculatingmagneticfieldsduetovariouscurrentdistributions asthereareforcalculatingelectricfieldsduetovariouschargedistributions 讓步狀語從句標志詞 雖然 盡管 無論 不管是 還是 例1 盡管通常遇到的膨脹比較小 然而卻必須加以考慮 主句主干 膨脹 必須 被 考慮翻譯 smallexpansionsmustbeconsidered從句主干 膨脹 小翻譯 althoughtheexpansionscommonlyencounteredisrathersmall全句譯文 Althoughtheexpansionscommonlyencounteredisrathersmall theymustbeconsidered 例2盡管看起來似乎很奇怪 然而著陸速度卻是對將采用的機翼面積影響最大的項目 因而也是對飛機整體設計影響最大的項目 主句主干 著陸速度 是 項目翻譯 thelandingvelocityisthemostinfluentialitemonthewingareatobeused henceitisonthewholedesign從句主干 看起來 奇怪 也是 項目翻譯 strangeasitlooks henceitisalsothemostinfluentialitemonthewholedesignoftheplane 全句譯文 strangeasitlooks thelandingvelocityisthemostinfluentialitemonthewingareatobeused henceitisonthewholedesignoftheplane 3 定語從句定語從句劃分 限制性定語從句和非限制性定語從句 英譯時根據(jù)定語的限制強度選用 可譯成定語從句的標志 后面一句話是對前面某個詞的進一步解釋 說明 例1 地心吸引力是一種平衡力 它把宇宙飛船從直線軌道上拉回 使之環(huán)繞地球運行 主句主干 地心吸引力 是 平衡力主句翻譯 gravitationisabalancingforce從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論