




免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
精品文檔人文社會科學(xué)信息檢索教程綜述作業(yè) 學(xué)院:外國語學(xué)院班級:英語3班 姓名:苗雪嬌 學(xué)號:2013505079 商務(wù)英語的特點及翻譯技巧作者:苗雪嬌 單位:石河子大學(xué)外國語學(xué)院英語3班【摘要】:商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語的一種。商務(wù)英語有其特殊特點,商務(wù)英語翻譯也有其特殊性。翻譯是國際理解的鑰匙。商務(wù)英語雖然根植于普通英語,但作為實用的英語語言工具,又有其獨特的語言特色和內(nèi)容特色。由于商務(wù)英語的特點,易于在翻譯過程中出現(xiàn)問題和偏差。本文對于商務(wù)英語的特點進行了最基本的論述,并簡要分析了相應(yīng)的翻譯技巧,以幫助我們更好地進行商務(wù)溝通,取得國際經(jīng)濟貿(mào)易的成功。 【關(guān)鍵詞】英語;語言特點;翻譯技巧 中圖分類號:H319 一、引言 商務(wù)英語是英語的一種,是專門用途英語中的一個分支,適于商務(wù)場合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。而這些商務(wù)活動包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)鹊取T谶@些活動中使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。商務(wù)英語是以滿足職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動中常用英語為重點的專門用途英語。商務(wù)英語的特點主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務(wù)英語最大的特點。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。二、商務(wù)英語的特點(一)文體風(fēng)格 商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。風(fēng)格樸實,明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達。商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點。漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個“請”字。商務(wù)英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。例如,漢語中僅有的一個請字,商務(wù)英語中要用“We would appreciate”,“It would appreciated”,“We would be glad to”之類的結(jié)構(gòu)來表達。因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)。 (二)語言特點 1.專業(yè)性 商務(wù)英語涉及商務(wù)貿(mào)易理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等,如B/L(bill of lading;提單),Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated; 進出口公司),for ex:(foreign exchange;外匯),a firm offer(實盤),collection(托收),quotation(報價),average(海損)等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。 2.書卷詞語的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,如:decorum,axis ,census,enterprise等。商務(wù)文體中也常用冷僻用詞代替日常用詞。例如:Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替come together)此外,商務(wù)英語中還大量使用古詞語。 商務(wù)文體中,古詞語時而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞, 如:hereby (by this);whereat(at/to which place)。 (三)文化意識 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價值取向以及語言表達等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。 三、商務(wù)英語翻譯原則(一)準(zhǔn)確性原則 準(zhǔn)確性原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言(source language)的信息用目標(biāo)語言(target language)表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。準(zhǔn)確并非僅指語法、標(biāo)點、和詞的拼寫正確這些基本要素。它要求譯者在翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。(二)專業(yè)性原則專業(yè)性原則指的是在商務(wù)翻譯中,針對某一專門行業(yè),運用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。它在商務(wù)翻譯中是相當(dāng)重要的原則。商務(wù)翻譯涉及到營銷學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)、管理學(xué)、法學(xué)等許多邊緣學(xué)科的知識。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)方造成糾紛和損失。例如:“Bank balance”和“Insurance policy”的正確的譯文是“銀行余額”與“保險單”;“more or less clause”是溢短裝條款。(三)規(guī)范性原則 規(guī)范性原則是運用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行文方式合乎商務(wù)文獻的語言規(guī)范。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語”等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。由于商務(wù)英語翻譯涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等多個方面,而每一個領(lǐng)域都會有其獨特的術(shù)語表達,跨行業(yè)者難以理解。比如說貿(mào)易談判中最常見的“offer”和“counter offer”這兩個單詞就不能按照字面常規(guī)意思翻譯成“提供”和“反提供”,而應(yīng)翻譯成“報盤”和“還盤”。涉外商務(wù)合同在術(shù)語、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型方面的專業(yè)性越來越強。內(nèi)容日趨完備精確,當(dāng)涉及到當(dāng)事人技術(shù)的、經(jīng)濟的、法律的問題時,語言上需要正式威嚴(yán)、詳盡準(zhǔn)確。四、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 (一)精確使用專業(yè)詞匯 商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確。例如:Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 譯文:買方應(yīng)在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方。 再如:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 譯文:我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。 (二)用詞正式規(guī)范 商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。例如: The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences. 譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。上面是一則廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語體方面盡量與原文相應(yīng)。 (三) 詞性轉(zhuǎn)換 在翻譯中,將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語的名詞譯成漢語的動詞,將英語的形容詞譯成漢語的副詞等,這就叫做詞性轉(zhuǎn)換。 1.英語名詞譯為漢語動詞 例如:We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern. 譯文:我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國家的經(jīng)濟發(fā)展模式。 “necessity”在此譯作“必須要” 2.英語名詞譯為漢語形容詞 例如:Independence of thinking is an absolute necessity in study. 譯文:獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必要的。 “necessity”在此譯作“必要的” 3.英語副詞譯為漢語動詞 例如:After careful investigation they found the design behind. 譯文: 經(jīng)過仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計落后了。 “behind”在此譯作“落后” 4.英語介詞譯為漢語動詞 例如:The plane crushed out of control 譯文:這架飛機失控墜毀了。 “out of control”在此譯為“失控” (四)適當(dāng)增減詞量 在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。 1.增詞 根據(jù)具體上下文可增加動詞、形容詞、名詞或別的詞,但在什么時候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞) 2.減詞 減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至歧義的現(xiàn)象:On condition that you sign this receipt,I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。有時,也將兩個或兩個以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個詞。例如:null and void譯為“無效”,terms and conditions譯為“條款”。 (五)正譯和反譯法 英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來。所謂“反”就是從反面表達如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當(dāng)勉強,很難達到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如:No deposit will be refunded unless ticket produced.憑票退還押金。No smoking! 嚴(yán)禁吸煙! 五、結(jié)束語 在發(fā)展如此迅速的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語,進行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司條線活動方案
- 公司紀(jì)念品策劃方案
- 公司精神文明活動方案
- 公司節(jié)日年度策劃方案
- 公司愛心衛(wèi)生間活動方案
- 公司節(jié)約能源活動方案
- 公司果園維護活動方案
- 公司求婚驚喜策劃方案
- 公司核心競爭力活動方案
- 公司芽莊旅游策劃方案
- 2023年中國銀行業(yè)協(xié)會招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2023年安龍縣體育教師招聘筆試模擬試題及答案
- JJF 1139-2005計量器具檢定周期確定原則和方法
- GB/T 27922-2011商品售后服務(wù)評價體系
- 生物科技有限公司外勤出差申請表
- GA/T 1567-2019城市道路交通隔離欄設(shè)置指南
- LX電動單梁懸掛說明書介紹
- 消防水池檢查記錄
- 航天器用j30jh系列微型矩形電連接器
- 拆除新建橋梁鉆孔樁專項施工方案
- 技工序列考評、評聘管理辦法
評論
0/150
提交評論