免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁(yè)可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文言文翻譯技巧和方法一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯, 是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、 虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性, 文字可增可減, 詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。 意譯的好處是文意連貫, 譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。“留:”就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏嬰、”“晏子”等不用翻譯。“刪,”就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞, 可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!?晏子使楚 ) 又如:“子猷、子敬俱病篤,而子 敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!薄把a(bǔ),”就是增補(bǔ)。 (1) 變單音詞為雙音詞,如桃花源記中“率妻子邑人來(lái)此絕境” ,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2) 補(bǔ)出省略句中的省略成分, 如人琴俱亡 中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為: (子猷 )說(shuō)話時(shí)候完全不悲傷?!皳Q,”就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我” , 把“爾、汝”等換成“你?!?“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。例如人琴俱亡中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么?!薄白?,”就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上, 活譯有關(guān)文字。 “子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡 ) 中的“左右”指的是“手下的人,”“左精品資料右對(duì)曰”(晏子使楚中的“左右”指的是“近臣”。古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息, 由段到句, 從句到詞,全都理解, 連貫一起, 對(duì)待難句, 則需心細(xì),照顧前文, 聯(lián)系后句, 仔細(xì)斟酌, 揣摩語(yǔ)氣,力求做到, 合情合理, 詞句之間, 聯(lián)系緊密。若有省略, 補(bǔ)出本意, 加上括號(hào),表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,吾 余 為我, 爾 汝 為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。譯完之后, 還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆。三、中考文言文翻譯方法十字訣例析隨著語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)的全面實(shí)施, 中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學(xué)生對(duì)實(shí)詞、 虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語(yǔ)意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書面表達(dá)能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法(一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。1 、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。例1:“見漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。 ”譯句:“(桃源中人 )一見漁人, 大為驚奇, 問(wèn)他是從哪里來(lái)的。 ”例2 :“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟叭焙笫÷粤酥^語(yǔ)“鼓”, 翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例3 :“君與具來(lái)。”“與”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。2 、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果 )不治療就會(huì)更加深入”。(二)刪。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。 例 1 :“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。 例 2 :“孔子云:何陋之有 ?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢 ?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作 用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。(三)調(diào)。就是調(diào)整, 在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式, 使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:1、前置謂語(yǔ)后移。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣?!?2、后置定語(yǔ)前移。 例: “群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。 3、前置賓語(yǔ)后移。例:“何以戰(zhàn) ?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)?!?、介賓短語(yǔ)前移。 “還自揚(yáng)州。 ”可調(diào)成“自揚(yáng)州還?!?四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!啊睉c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。(五)擴(kuò)。就是擴(kuò)展。1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至 ?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例: “清榮峻茂,良多趣味?!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮?!?八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。1、互文不可直譯?;ノ模舷挛母饔薪诲e(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。例 1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。例 2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸?!?、比喻。例: “金城千里”中的“金城,”不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”, 可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防?!?、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人“,萬(wàn)鐘于我何加焉”中的 “萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。4、婉曲。主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”, 把自己的死說(shuō)成“填溝壑”, 還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之?!边@句中的“愚,”要換成“我”;“悉,”要換成“都”;“咨,”要換成 “商量?!崩?2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識(shí)短淺?!?、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則:”換成“ 既然這樣,那么”;“何以?”換成“根據(jù)什么”。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞 ,它有“兵器;士兵、 軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。 為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。 “增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。 “信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要 使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然, 就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有 一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞, 詞不離句。 如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。(三)文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以 講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、 省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四, 給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。1、看詞性從詞類活用現(xiàn)象方面把握備考對(duì)策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。2、觀句式從文言句式特點(diǎn)方面把握備考對(duì)策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。 而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。3、悟詞義從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞, 以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。4、辨用法從主要虛詞用法方面把握備考對(duì)策:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 權(quán)利義務(wù)概括轉(zhuǎn)移合同(2篇)
- 機(jī)械自動(dòng)化控制系統(tǒng)研發(fā)合同(2篇)
- 2025年安徽揚(yáng)子職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年常考版參考題庫(kù)含答案解析
- 2025至2031年中國(guó)自由石行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 醫(yī)療救助信息化建設(shè)路徑-深度研究
- 大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)決策分析-第3篇-深度研究
- 2025年度法路往事房產(chǎn)中介傭金結(jié)算及房屋買賣合同
- 2025年度鮮蛋電商運(yùn)營(yíng)支持與數(shù)據(jù)服務(wù)合同
- 2025年度美容美甲行業(yè)國(guó)際交流與合作合同
- 投資公司簡(jiǎn)介范文12篇
- 江蘇省蘇州市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末生物試題(有答案)
- 銷售與銷售目標(biāo)管理制度
- 2025年第一次工地開工會(huì)議主要議程開工大吉模板
- 第16課抗日戰(zhàn)爭(zhēng)課件-人教版高中歷史必修一
- 對(duì)口升學(xué)語(yǔ)文模擬試卷(9)-江西省(解析版)
- 糖尿病高滲昏迷指南
- 壁壘加筑未來(lái)可期:2024年短保面包行業(yè)白皮書
- 環(huán)保局社會(huì)管理創(chuàng)新方案市環(huán)保局督察環(huán)保工作方案
- 2024至2030年中國(guó)水質(zhì)監(jiān)測(cè)系統(tǒng)行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查分析及產(chǎn)業(yè)前景規(guī)劃報(bào)告
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)
- 單側(cè)雙通道內(nèi)鏡下腰椎間盤摘除術(shù)手術(shù)護(hù)理配合1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論