中級口譯u4.docx_第1頁
中級口譯u4.docx_第2頁
中級口譯u4.docx_第3頁
中級口譯u4.docx_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(四)詞匯預(yù)習(xí)據(jù)說 Its said that由汽車驅(qū)動的國家 a country driven by automobiles夸張的說法 exaggerationcorrect observation 正確的看法way of life 生活方式drive-in bank/restaurant/church免下車銀行/餐館/教堂international drivers license 國際駕照行車限速 speed limitfederal expressway 聯(lián)邦高速公路minimum speed 最低速度出公差 on a business trip租車服務(wù)行業(yè) car rental service付款方式 way of paymentcredit card 信用卡Master card萬事達(dá)卡Visa維薩卡American Express美國運通deposit 押金special offer特別優(yōu)惠Amtrak美國鐵路公司passenger rail service 鐵路客運服務(wù)Greyhound 灰狗巴士long distance coach 長途汽車monthly pass 月票regulated(price) 規(guī)定的(票價)lower rates 更低的利率shuttle and commuter flights 穿梭于兩地之間的距離不盡如人意 undesirablesubway 地鐵cab/cabby 出租車Yellow Pages 黃頁telephone directory 電話簿target audience目標(biāo)觀眾mode of interpretation 翻譯形式take turns doing sth. 輪流audio system with headsets帶耳機的音頻系統(tǒng)soundproof booth隔音間tune in to listen 收聽open avenue of dialogue可以相互對話rephrase改述meet the deadline最后期限work in nuance細(xì)微差別fine-tune進行微調(diào)skip to the end of a speech跳到演講的結(jié)尾mental strain/fatigue精神疲勞highly individualistic因人而異fast drain like sprinting像沖刺一樣快速用腦stretch both memory and intellect 記憶力和理解力都要延伸personal observations個人的觀察connection fee電話接通費advisory咨詢的double-check復(fù)核Bon appetite愿你胃口好business communication style 商務(wù)溝通模式work ethic 工作理念,工作觀念counterpart 副本prospective business contact 未來的生意伙伴the get-down-to-business-first mentality“公務(wù)為先”的心態(tài)time-consuming 耗時的keep to 遵循bottom-up 自下而上top-down 自上而下top management 最高層管理人士business practices 商務(wù)活動咄咄逼人的 aggressivestraightforward 直截了當(dāng)管理模式 type of managementefficiency 效率give priority to 優(yōu)先frustrate 打擊,挫敗fulfilment 完成,成就membership 會員身份,資格sense of belonging in a community 團體歸屬感individual oriented 個人傾向的,個體取向的accomplishment 成果,成就dedication 奉獻利與弊 merits and demerits; advantages and disadvantagesthe Oriental way of management 東方的管理方式humane人性化的executive 管理人士debut album 首張專輯忌諱 wish.wouldntinquiry 提問the press people 新聞記者獻給的音樂專輯 dedicated debut album tovocalist 歌唱家tremendous individual 非常了不起melodic 旋律中心思想 common messagethe icing on the cake 錦上添花creative avenue and outlet 創(chuàng)造途徑和方法sort out ones emotional distress 走出傷感陰影的良藥enjoy catching up with ones friends 跟朋友泡在一起play pool 打落袋臺球get around to 抽出時間(做某事)break up 散伙first gigs 初演sing a cappella 無伴奏延長endurance 忍耐之心take criticism constructively 以積極的態(tài)度看待批評句子精煉1. This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 這種看法基本正確,它反映了美國人的生活方式。2. Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法規(guī),外州來的開車者應(yīng)該了解當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)。3. My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country我國有世界上最發(fā)達(dá)的租車業(yè),你若打算在我國開車旅行,完全可以通過自己國家的旅行社辦理租車預(yù)訂事宜。4. Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.這個國家沒有統(tǒng)一的飛機票價,各航空公司經(jīng)常以競相削價的方式來吸引更多的旅客。5. Its actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事實上一種較為便利的做法是按電話簿黃頁部分所列的出租車公司的號碼打電話叫車,讓他們派車上門來接你。6.Interpretation is a communicative activity. Specifically, it is a verbal translation of the speakers speech from the speakers language to the language of the target audience to achieve the purpose bilingual or multilingual communication in various situations. 口譯是一種交際活動,具體來說,是將發(fā)言者的說話內(nèi)容口頭翻譯成目標(biāo)聽眾的語言,以達(dá)到雙語或多語的交際目的。7. Simultaneous interpretation requires a specialized audio system with headsets for the audience, a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language.同聲傳譯要求配有專門的音頻系統(tǒng),要為聽眾提供耳機,為譯員小組提供隔音的同傳廂,并為每種語言配備兩名譯員。8.The interpreter has to do his utmost to remember everything thats been said and is being said. Holding all that stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience, the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect. 口譯員必須竭盡所能記住講話者已經(jīng)說過和正在說的內(nèi)容,同時還要考慮如何以目標(biāo)語言傳譯給目標(biāo)聽眾,這對人的記憶能力和思維能力都是莫大的考驗。9. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the get-down-to-business-first mentality. 我認(rèn)為中國人在商務(wù)談判時傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而那些被認(rèn)為在工作時具有一種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work. 中國式的管理方式鼓勵員工之間的合作,也鼓勵普通員工與管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essentail for having membership in a community. 我認(rèn)為,大多數(shù)中國人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為能使自己成為團體的一份子的必不可缺的條件。12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.換言之,許多中國人認(rèn)為工作是使自己得到社會認(rèn)可的先決條件。13.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then thats the icing on the cake. 歌曲創(chuàng)作是我自我體驗的一種表白。如果人們覺得有意思,那就是錦上添花了。14.聽說美國城市的公共交通不盡如人意,有沒有這回事? It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isnt it?15.司機在高速公路開車時必須將自己的行車速度控制在標(biāo)牌規(guī)定的最高限速和最低限速之間。When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.16.一直聽說您很忙,很高興能把您請來談一下翻譯,尤其是談一下口譯。 We know that youre always on a busy schedule, and were very delighted to have you here with

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論