


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
直譯與意譯的關(guān)系 英語和漢語是兩種不同的語言。每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。(1) 直譯是什么 直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。 直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文,這樣,翻譯才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。魯迅和其弟周作人的作品域外小說集被視為直譯的代表。 直譯常常被用來翻譯一些術(shù)語和成語,有時(shí)局限于一些簡單句和科技術(shù)語翻譯。直譯可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色。但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。直譯還適用于含有修辭的句子。在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可使讀者逐步接受原作的文學(xué)風(fēng)格。例如:angel“天使”,dark horse“黑馬”,software“軟件”,cold war“冷戰(zhàn)”,等等。事實(shí)上,許多英語詞匯已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于漢語中了。同樣,許多漢語詞匯也被翻譯成英語。例如:鐵飯碗“the iron rice - bowl”,丟臉“to lose ones face”,大鍋飯“big pot system”,等等。作為一種語言的社會(huì)功能,翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)化和文化移植的過程。例如:英語:All the world is a stage.譯為:整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái)。漢語:處理人民內(nèi)部的矛盾必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)一批評一團(tuán)結(jié)”的方法。譯為:It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze, and to adhereto the formula of “unity- criticism- unity” in dealing with contradictions among the people.直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。在翻譯過程中,相當(dāng)多的句子不能采用直譯來翻譯,因此我們必須采取意譯,特別是文學(xué)著作。(2) 意譯是什么 意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。 意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。在翻譯時(shí),如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力,并且符合語言習(xí)慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習(xí)俗和正確的用法,而不是堅(jiān)持原作的表達(dá)模式。趙景深先生曾經(jīng)說過,“一個(gè)通順流暢的版本比只注重于忠實(shí)于原作的版本更好”。顯而易見,趙景深先生贊成意譯,嚴(yán)復(fù)先生也喜歡意譯。嚴(yán)復(fù)的許多經(jīng)典作品都采用了意譯,例如天演論就是意譯典型的例子。因?yàn)檎Z言基礎(chǔ)發(fā)生變化,所以大部分文學(xué)著作都要求采用意譯。 例如:英語:He was seized with the despairing sense of his helplessness.譯為:他忽然產(chǎn)生了束手無策的絕望感覺。由于英、漢兩種語言的文化差異,有一些修辭不能采用直譯,我們必須求助于意譯。例如漢語:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。譯為:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.如果我們用直譯翻譯“碰一鼻子灰”,外國人肯定不能理解它的意思。當(dāng)我們采用直譯來保持原作的想象時(shí),我們也可采用意譯做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,這就使譯文能清楚地、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思。例如:漢語:“她一個(gè)單身人,無親無故?!弊g為:This girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.(3) 直譯和意譯的聯(lián)系 直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。 當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),必須掌握原作的思想和風(fēng)格,同時(shí)也必須把原作的思想和風(fēng)格當(dāng)作譯語的思想和風(fēng)格。此外,原作的理論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)作譯語的理論、事實(shí)和邏輯。我們不能用個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代替原作的這些特征。在翻譯過程中,譯語不要求等同于原語的數(shù)量和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要保持與原語一致。我們不能隨便增減原作的文字和意義,增減文字或意思要取決于表達(dá)方式和語言的特征。這些原則都是直譯與意譯應(yīng)該遵從的,也就是說,所有這些都是他們的共同點(diǎn)。 直譯與意譯都注重忠實(shí)于原作的內(nèi)容。當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與譯語結(jié)構(gòu)不一致時(shí),仍字字對譯,不能稱為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看字面意義,編造句子也不能稱為意譯,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見,直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。 在任何翻譯中,幾乎都要用到直譯和意譯。我們很難想象,沒有其中任何一種翻譯方法的譯品會(huì)是什么樣的。因此我們必須具體問題具體分析。在翻譯過程中,我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合。作為一部優(yōu)秀的譯品,甚至一個(gè)長句子,既不是靠單純的直譯也不是靠單純的意譯,而是靠直譯和意譯的結(jié)合。從上述分析來看,直譯和意譯互為補(bǔ)充。直譯和意譯僅僅是譯者在翻譯過程中采取的翻譯手段。在翻譯工作中,二者是合作伙伴,緊密相連的,因此他們是不可分割的。在翻譯中,雖然直譯和意譯兩種方法同時(shí)被使用,但直譯使用的頻率要比意譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年體育休閑廣場體育活動(dòng)策劃評估報(bào)告
- 藥品設(shè)備設(shè)施管理制度
- 藥品領(lǐng)用庫存管理制度
- 藥店各項(xiàng)衛(wèi)生管理制度
- 藥店灌裝中藥管理制度
- 菜鳥渠道銷售管理制度
- 設(shè)備主辦培訓(xùn)管理制度
- 設(shè)備基礎(chǔ)安全管理制度
- 設(shè)備工模夾具管理制度
- 設(shè)備材料使用管理制度
- 連續(xù)壓機(jī)生產(chǎn)刨花板熱壓質(zhì)量控制初探.pdf
- 發(fā)電廠的電氣部分課程設(shè)計(jì)
- (自己編)絲網(wǎng)除沫器計(jì)算
- 負(fù)壓氣力輸送系統(tǒng)
- 國內(nèi)蒸汽節(jié)能背景和蒸汽系統(tǒng)現(xiàn)狀
- 小學(xué)二年級下冊道德與法治-11我是一張紙-部編ppt課件
- 標(biāo)識標(biāo)牌的制作與安裝
- 動(dòng)力站柴油儲(chǔ)罐施工方案
- 注塑車間機(jī)臺(tái)日報(bào)表
- 數(shù)學(xué)建模救援問題
- 智能化系統(tǒng)維護(hù)保養(yǎng)計(jì)劃
評論
0/150
提交評論