




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Specialized English for New Energy Materials and Devices,為新能源材料與器件專業(yè)2011級同學講授,授課人:王芳 聯(lián)系方式QQ:279856485 Email: ,Introduction,總學時: 32學時,上課時間: 1-8周,學分: 2,Introduction,教材: 張鏈,汪磊,新能源新材料專業(yè)英語基礎(chǔ)教程,中國科技大學出版社,2012年6月。,成績評定: 1、平時:主要包括作業(yè)、考勤、報告情況等(30%) 2、期末:采用閉卷考試(70%) 。,Contents,Chapter 1 科技英語翻譯,Cha
2、pter 2 Introduction to materials science and engineering,Chapter 3 Renewable Energy Commercialization,Chapter 4 Solar Energy,Chapter 7 新能源科技文獻的閱讀與翻譯,Chapter 5 Nuclear Energy,Chapter 8 新能源報告 (2學時),Chapter 6 Biomass Energy and Windy Energy,第1章 科技英語翻譯,第1章 科技英語翻譯,學習專業(yè)英語不僅僅是學習英語專業(yè)詞匯,在科技英語中,專業(yè)詞匯僅占20%,其余80
3、%都是我們常用的詞匯。 科技英語主要應(yīng)用于科技報告和論文的寫作中,在表達上具有簡潔、準確的特點。 我們將對科技英語的概念、文體總貌、詞匯特點、翻譯方法和技巧等方面進行簡單闡述,以盡快適應(yīng)專業(yè)英語的學習。,第1章 科技英語翻譯,1.1 科技英語的概念 科技英語泛指一切論及或談及科學和技術(shù)的書面語和口語,包括: 一、科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案; 二、各類科技情報和文字資料; 三、科技實用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程; 四、有關(guān)科技問題的會談、會議、交談用語; 五、有關(guān)科技的影片、錄像、光盤等資料的解說詞。,第1章 科技英語翻譯,1.2科技英語文體總貌 科技英語要求客觀性、準確性和嚴密性,
4、注重敘事邏輯上的連貫(Coherence)及表達上的明晰(Clarity)與暢達(Fluency),避免行文晦澀。 科技英語力求平易(Plainness)和精確(Preciseness),避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格.,第1章 科技英語翻譯,3. 半專業(yè)詞匯 指那些既用于日常英語,同時又是科技英語中常用的詞匯。,1.3.1 科技英語詞匯特點,4. 新詞匯 近幾十年來,在現(xiàn)有專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了幾種新的詞匯,其構(gòu)詞方法主要有合成法、混成法、截短法、縮略法、轉(zhuǎn)化法等。,1. 日常詞匯 用于某一專業(yè)科技領(lǐng)域便成為專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴格的科學含義。 .,2. 專業(yè)詞
5、匯 除部分來自英語日常詞匯外,絕大多數(shù),尤其是名詞術(shù)語則是由拉丁語和希臘語的詞根(root)和詞綴(affix)構(gòu)成的。,1.3 科技英語的特點,第1章 科技英語翻譯,(1) Power can be transmitted over a long distance 電力可以輸送到很遠的地方。 (2) Energy is the power to do work 能量就是做功的能力。 (3) Friction causes a loss of power in every machine. 摩擦能引起每臺機器的功率損耗。 (4) The fourth power of three is eig
6、hty-one 三的四次方是81。 (5) The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element 化合物中,一種元素的化合價必須等于另一種元素的化合價。 (6)This is a 20 power binocular microscope. 這是一架20倍的雙筒顯微鏡。,第1章 科技英語翻譯,(1)合成法,兩個或兩個以上舊詞組合成一個新詞??萍加⒄Z中的合成詞有合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符)兩種。例如: greenhouse hardwa
7、re warm-up (2)混成法,兩個詞 “前一詞去尾、后一詞去首”的方式,加以疊合混成新詞,兼具兩個舊詞的形和義。如: bitbinary十digit transistortransfer十resistor,第1章 科技英語翻譯,(3)截短法,刪除一個或多個音節(jié),形成新詞,詞義不變。例如: autoautomobile mathsmathematic quakeearthquake (4)縮略法,將詞語組合中主要詞的第一個字母組成新詞的構(gòu)詞方法。縮略詞,簡略、方便。例如: laserlight amplification by stimulated emission of radiatio
8、n radarradio detecting and ranging UPSuninterrupted power supply 不間斷電源,第1章 科技英語翻譯,(5)轉(zhuǎn)化法,詞形上無變化,直接轉(zhuǎn)化為另一個詞。轉(zhuǎn)化過程中,詞性有所改變而詞義則與轉(zhuǎn)化前的原義仍保留有若干聯(lián)系。例如: Xerox 用靜電復(fù)印法復(fù)印 (由名詞詞義“靜電復(fù)印法”轉(zhuǎn)化而來) Clone 使無性繁殖;復(fù)制 (由名詞詞義“無性繁殖,克隆”轉(zhuǎn)化而來) e-mail 發(fā)電子郵件 (由名詞詞義“電子郵件”轉(zhuǎn)化而來),第1章 科技英語翻譯,科技英語在詞法方面的顯著特點是名詞化傾向。 Origination 起源 radio pro
9、pagation forecast 無線電傳播預(yù)報,第1章 科技英語翻譯,1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu) 因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而不是某一行為。例如: Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies 句中of displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方面強調(diào)displacement這一事實,1.3.2 科技英語的語法特點,第1章 科技英語翻譯,2. 多用動詞的現(xiàn)
10、在時 科技英語中用一般現(xiàn)在時來敘述事實或真理,客觀地表述定義、定理、方程式、公式、圖表等。例如: (1)Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction (2) Solar energy is the solar radiation energy to the earth.,1.3.2 科技英語的語法特點,第1章 科技英語翻譯,3.can和may 使用頻率高 因為這兩個情態(tài)動詞可用來表示客觀可能性。例如: (1)The best way to improve urban air may be to curb the
11、use of cars,even though modern car are far cleaner than earlier ones. (2)According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.,1.3.2 科技英語的語法特點,第1章 科技英語翻譯,4.廣泛使用被動語句 因為注重對事實、方法、性能和特征等客觀表述。盡量使用
12、第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如: (1)Atoms can be thought of as miniature solar systems,with a nucleus at the center and electrons orbiting at specific distances from it. (2)Care should be taken not to damage the instrument (3)Attention must be paid to the working temperature of the machine,1.3.2 科技英語的語法特點,第1章 科技英語
13、翻譯,5. 大量使用常用句型 科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如:Itthat-結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;分詞短語結(jié)構(gòu)句型;省略句結(jié)構(gòu)句型等。 It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.,1.3.2 科技英語的語法特點,21,21,科技英語中常用的句型,22,22,第1章 科技英語翻譯,6.使用長句 為了精確描敘事物,要使用長句;為了表述一個復(fù)雜概念,并且要邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,所以經(jīng)常使用長句。例如: Each chemical eleme
14、nt had its number and fixed position in the table,and from this it become possible to predict its behavior:how it would react with other elements,what kind of compounds it would form,and what sort of physical properties it would have,第1章 科技英語翻譯,7.大量使用復(fù)合詞與縮略詞 大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;
15、縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞。 例如:full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)。,第1章 科技英語翻譯,1.4 Translation of Specialized English,一、Translation standard 翻譯標準 二、Translation steps 翻譯步驟 三、Translation skills 翻譯技巧,26,一、Translation standard 翻譯標準,信(faithfulness)忠實 達(correctness)準確 雅(elegance)通順、簡練 專業(yè)術(shù)語正確 eg: the iron and
16、steel industry 鋼鐵工業(yè),26,27,二、Translation process 翻譯步驟,確切表達原文內(nèi)容,深刻理解原文,校對內(nèi)容和語言,27,28,全文及段落:通讀并領(lǐng)略大意 句子:明辨語法關(guān)系 詞:辨明詞義(一詞多義、一詞多性、抽象名詞 ),辨明句子類型 注意短語,簡單句:分析句子結(jié)構(gòu):主、謂、賓、表(骨干) 并列句 主從復(fù)合句,名詞性從句 定語從句 狀語從句,主語從句 表語從句 賓語從句 同位語從句,不定式短語 動名詞短語 分詞短語 形容詞短語 名詞短語 ,What about sulfur in your cast iron?,28,29,直譯法 意譯法,條件:內(nèi)容和結(jié)
17、構(gòu)同中文表達方式一致時 條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達方式不一致時,原則:兩者結(jié)合、靈活運用,翻譯的兩種方法,29,30,不定式短語 動名詞短語 分詞短語,非限定動詞 介詞短語 形容詞短語 名詞短語,詞的翻譯,長句子的翻譯:拆譯法 (順譯、倒譯、分譯),被動句的翻譯 否定句的翻譯 數(shù)量的翻譯,其它,三、Translation skills 翻譯技巧,詞義的選擇 詞義的引申 詞的增減 詞性的轉(zhuǎn)換 成分的轉(zhuǎn)換,從句,名詞性從句 定語從句 狀語從句,主語從句 表語從句 賓語從句 同位語從句,短語,30,31,1、詞義的選擇 英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象十分普遍。由于兩種語言的差異,詞的搭配習慣也有差異
18、,翻譯時需要選擇詞義,才能使譯文通順自然。,根據(jù)詞類,辨明詞義,31,32,區(qū)分場合,確定詞義,32,33,聯(lián)系上下文,活用詞義,按照習慣,搭配詞義,33,34,2、詞義的引申 由于兩種語言的差異,有時找不到合適的詞義。,技術(shù)性引伸,34,35,修辭性引伸,具體化引伸,35,36,3、詞的增減 增:為了使翻譯的內(nèi)容更忠實通順地表達原文意思,有必要增加一些原文中有其意無其字的詞。只增詞不增意。,英語復(fù)數(shù)名詞的增譯,英語中表示動作意義名詞的增譯,36,37,增譯概括性的詞,增譯語氣連慣性的詞,37,38,Manmustlearntowalkbeforehecanrun.人在跑之前,必須先會走。,減
19、:由于英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動詞。,38,39,39,40,4、詞性的轉(zhuǎn)化 由于兩種語言的差異,譯文與原文在語法結(jié)構(gòu)上不可能完全對等,翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使譯文通順自然。,Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupaliteraturecareerandbeginabusinesscareerinstead. 我生活的轉(zhuǎn)折點是我決定棄文從商。(名詞decision轉(zhuǎn)化為動詞) Iopenthewindowtoletfreshairin. 我打開窗子,讓新鮮空氣進來。 (副詞in轉(zhuǎn)化為動詞) Thef
20、ilm“TheSixthDay”impressedmedeeply. 電影第六日給我留下了深刻的印象。(副詞deeply轉(zhuǎn)譯為形容詞),40,句子的譯法,再拆譯:即在對全句的語法關(guān)系、邏輯層次和時間先后進行分析的基礎(chǔ)上,將長句中的并列成分、短語、從句一一拆譯出來,按照漢語的表達習慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達層次進行適當?shù)恼{(diào)整和重新組合。,順譯法, 倒譯法, 分譯法,先分析語法 句子種類簡單句、并列句、復(fù)合句 簡單句主要成分(主、謂、賓、表語),次要成分(定語、狀語等), 及弄清主次成分之間的關(guān)系 復(fù)合句先找出主句,再確定從句及其性質(zhì),42,定語從句的翻譯,前置法(譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語) Po
21、llution is a pressing problem which we must deal with. 譯成獨立句 Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotdoeverythinginsteadofman. 電子計算機有很多優(yōu)點,但不能替代人們做一切事情。,42,43,被動句的翻譯,仍譯成被動句 譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為聽、加以、予以”等表示被動的助詞,再譯謂語。,43,他們昨天被雨淋了。,他們受到熱烈歡迎。,44,被動句的翻譯,譯為主動句 1、譯成漢語的無主語句 2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語
22、 3、用英語句中的動作者作漢語中的主語 4、將英語中的一個適當成分譯作漢語中的主語 5、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞 6、被動意義譯成主動意義,44,45,1、譯成漢語的無主語句 這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序),2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語,45,46,3、用英語句中的動作者作漢語中的主語,4、將英語中的一個適當成分譯作漢語中的主語,46,47,5、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞,6、被動意義譯成主動意義,47,第1章 科技英語翻譯,1.5 常用的科技英語翻譯,1.5.1 小數(shù),分數(shù),百分數(shù),0.1: 0.01: 10
23、.35:,zero point one, point one, o point one, one tenth, decimal one point zero one, ten point three five,第1章 科技英語翻譯,1.5 常用的科技英語翻譯,1.5.1 小數(shù),分數(shù),百分數(shù),1/2: a (one) half 1/3: a third 1/4: one quarter 1/8: a eighth 2/3: two-thirds, two over three, two divided by three 3/4: three-fourths, three quarters 3%:
24、 three percent 0.2% : point two percent 5: five per mille,1.5.2 冪(power)根(root),x to the second power,: x square,x squared ,the square of x,the second power of x,y to the third power,:y cube,y cubed,the cube of y,the third power of y,:the nth power of a , a to the n power,: the square root of three,
25、: the cube (third ) root of a,:the nth root of a,1.5.3 幾何形狀 三角形 triangle 四邊形 tetragon 長方形 rectangle 五邊形 pentagon 六邊形 hexagon 圓形 circle 梯形 trapezoid 菱形 rhombus 平行四邊形 parallelogram 卵形 oval 橢圓形 ellipse 錐形 pyramid 圓錐形 cone 圓柱體 cylinder 球形 sphere,1.5.4 數(shù)學運算符號,1、對A和B的比較表明 A comparison of A and B A compari
26、son of A with B shows that A comparison between A and B 2、現(xiàn)有的 available the existing the current 3、所產(chǎn)生的 The resultant The resulting ,1.5.5 寫作中常用句型,4、該理論認為 The theory holds(maintains, claims, implies) that 5、A隨B的變化曲線圖 the graphplot of A as a function of B the graphplot of A versus (against) B the gra
27、phplot of the dependence of A on(upon) B the graphplot of the variation of A with B,6、這個理論來源于 The theory comes (stems, emerges, originates) from The theory is obtained (provided, furnished) from 7、本章論述了 This chapter deals with ( treats, covers, describes, discusses, involves, bears on) This chapter
28、is confined to (devoted to, concerned with) ,8、根據(jù)這些數(shù)據(jù)我們可以得出結(jié)論 These data lead us to a conclusion that to conclude that These data enable us to conclude that On the basis of these data (From these data) one can conclude that it can be concluded that 9、保持不變 remain constant stay unchanged be kept fixed
29、 be held the same be maintained unaltered be left,10、與成反比 be inversely proportional to vary inversely with depend inversely with 11、獲得的結(jié)果與計算機模擬相一致 agrees with is in agreement with The result obtained is in line with the computer simulation. is consistent with fits into 12、這一方法與現(xiàn)有的方法相比有很多優(yōu)點 This meth
30、od has many advantages over those available (the exiting ones). This method is advantageous in many respects (as) compared with those available (the exiting ones).,13、得到了廣泛的應(yīng)用 be widely used be in wide use be widely in use find wide application(use) 14、A 表示了 A is an indication of A gives an indicati
31、on of A indicates A is indicative of 15、把M代入N(我們)得到 Substituting M in (into) N, we obtain (have or get) Substituting M into (in) N gives(yields, produces) results in leads to ,16、該試驗未能說明 This experiment failed to show (demonstrate) This experiment has not shown 17、我們做了很多實驗來驗證這一理論 A lot of experiment
32、s are preformed done to test (verify, prove, check) the made conducted,18、前面的例子表明 The previous preceding examples shows that forgoing 19、(本文)對進行了研究(分析) A study (analysis) has been made of ,20、這是由引起的 is due to gives rise to This leads to results in arises from 21、問題的關(guān)鍵是 The key to the problem is The
33、crux The heart of the problem is The main aspect The essence,22、這需要進一步的研究 bears research deserves effort This demands further study requires work calls for investigation 23、 分成兩大類 fall into major are divided into two general groups are classified into broad lasses are of main categories There are two major groups of ,24、該研究的主要目的在于 chief aim main purpose The primary object of the study is major objective principal goal in the hope of (that)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年劍橋五級CPE考試試卷:閱讀技巧與理解深度分析試題
- 環(huán)保污水處理設(shè)備采購與安裝服務(wù)協(xié)議
- 2025年柴油發(fā)動機電控裝置項目規(guī)劃申請報告
- 2025年保健按摩師(保健按摩技術(shù)市場前景分析報告)職業(yè)技能鑒定試卷
- 2025年北京銀行公務(wù)員錄用考試銀監(jiān)財經(jīng)類專業(yè)試卷
- 智能制造設(shè)備銷售與租賃協(xié)議
- 市場開發(fā)合作協(xié)議條款說明
- 企業(yè)合作經(jīng)驗及信譽度證明書(7篇)
- 市場開拓及業(yè)務(wù)合作協(xié)議條款說明
- 各處風景小學作文700字6篇
- 上海市楊浦區(qū)2024-2025學年七年級(下)期末語文試題(含答案)
- 2025年高考全國二卷英語高考真題
- 2024年湖北省中考地理·生物試卷(含答案解析)
- 新高考志愿填報指導(dǎo)報考表
- 四川SG-008技術(shù)、經(jīng)濟簽證核定單(共2頁)
- 崗位分析及崗位職責富士康公司組織架構(gòu)及部門職責
- 商品房銷售代理合同
- 智能化建筑工程檢驗批質(zhì)量驗收記錄文本表(共69頁)
- GB∕T 40740-2021 堆焊工藝評定試驗
- 檢驗檢測機構(gòu)內(nèi)審示例(41頁)正式完美版
- 借名購房協(xié)議書(律師制作最新本)
評論
0/150
提交評論