專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)_第1頁
專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)_第2頁
專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)_第3頁
專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)_第4頁
專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、問題和對(duì)策,柴明颎,翻譯學(xué)科,文學(xué)翻譯、翻譯鑒賞、翻譯批評(píng) 專業(yè)口譯交替?zhèn)髯g、同聲傳譯 專業(yè)筆譯不同專題、不同文體 普通口譯聯(lián)絡(luò)口譯、旅游導(dǎo)游 普通筆譯新聞采編、文獻(xiàn)編譯 理論研究譯學(xué)研究、翻譯研究、教學(xué)研究,什么是專業(yè)翻譯,非文學(xué)類翻譯工作 一種職業(yè) 在特定場(chǎng)合下或特定環(huán)境中進(jìn)行的翻譯工作 基于特定客戶為目標(biāo)的語言服務(wù)體系 使用現(xiàn)代技術(shù)、輔助設(shè)施和工具 屬服務(wù)性行業(yè) 翻譯技能 譯者必須具備除翻譯技能以外的相關(guān)專業(yè)知識(shí) 了解掌握翻譯流程,行業(yè)特點(diǎn),翻譯流程,翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的誤區(qū),外語教學(xué)中的聽、說、讀、寫、譯(外語教學(xué)) 語言還沒學(xué)好就開始學(xué)翻譯(本科層面

2、) 僅以學(xué)“翻譯理論”來代替學(xué)翻譯技能(研究生層面) 以文學(xué)翻譯來替代專業(yè)翻譯(翻譯教學(xué)) 口譯和筆譯之間唯一的差別就是口和筆 掌握外語就能夠翻譯(社會(huì),人才需求捉襟見肘,外語人才的大量培養(yǎng) 高層次的翻譯人才非常短缺 專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)需要把人送往國外專業(yè)院校培養(yǎng) 國內(nèi)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)無法滿足需要 畢業(yè)生能做中低層次的翻譯 學(xué)生中了解翻譯知識(shí)要比掌握翻譯技能的人多,傳統(tǒng)翻譯教學(xué),傳統(tǒng)的母語/外語互譯外語系 學(xué)生的目的是學(xué)習(xí)外語;教師主要是語言專家;翻譯課的功能是學(xué)習(xí)外語的輔助性練習(xí)或者是為學(xué)習(xí)外語服務(wù)的專業(yè)知識(shí)選修課 封閉式體系(教師、學(xué)生) 注重學(xué)生完成文本中的語言準(zhǔn)確性,即譯文和原文在語言含

3、義上的對(duì)應(yīng) 注重單一語言現(xiàn)象(字詞、意群、句子)有句無章 注重結(jié)果而非過程(對(duì)完成文本的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng)) 強(qiáng)調(diào)語言(語法)知識(shí),偶爾也強(qiáng)調(diào)文化背景,不注重對(duì)相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)知。 依賴字典,傳統(tǒng)師資和教學(xué)課堂,普通碩士(外國語言文學(xué)專業(yè))中的翻譯方向,翻譯史 翻譯理論 翻譯研究 翻譯實(shí)踐(講解多于實(shí)操) 文學(xué)翻譯而非專業(yè)翻譯 師資隊(duì)伍中缺乏職業(yè)翻譯 學(xué)生翻譯能力弱,原 因,計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下的閉門造車 只管生產(chǎn),不管銷售 自我陶醉于產(chǎn)品的“理想”狀態(tài) 唯我獨(dú)尊,高人一等 重理論,輕實(shí)踐 己所不欲,勿施于人 教師的能力與社會(huì)實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié),專業(yè)翻譯的定位,專業(yè)(職業(yè)型)口筆譯教學(xué),培養(yǎng)合格的職業(yè)翻譯人員

4、 學(xué)生的目的是學(xué)習(xí)翻譯能力,至少在理論上要求學(xué)生已經(jīng)掌握嫻熟運(yùn)用工作語言的能力;教師主要是職業(yè)翻譯人員或長(zhǎng)期從事職業(yè)翻譯的專業(yè)教師 開放式體系(市場(chǎng)、客戶),有償服務(wù) 注重信息傳遞和譯文(語)被目標(biāo)受眾接受的效果 注重篇章(語篇)整體效果和語言外的效果 更注重過程(思維、邏輯、似是而非等一切深層的翻譯問題大都因不注重過程而成為翻譯中的頑癥) 強(qiáng)調(diào)相關(guān)知識(shí)(專業(yè)表述方法)和術(shù)語,有的學(xué)科翻譯(如醫(yī)學(xué)等)必須接受專業(yè)培訓(xùn),注重培養(yǎng)譯者的翻譯技能 綜合運(yùn)用各種手段查找相關(guān)信息,專業(yè)教師和課堂,對(duì)比,教師的翻譯實(shí)踐量,筆譯百萬字以上:其中包括文學(xué)類和非文學(xué)類,特別是各類非文學(xué)類文本的翻譯 口譯五十場(chǎng)次

5、以上:其中包括各類主題和層次會(huì)議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g 內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟(jì)、金融、政治、外交、貿(mào)易、科技、教育等,國際經(jīng)驗(yàn),國外大學(xué)翻譯學(xué)院的培養(yǎng)模式 國際組織的翻譯人才規(guī)格(聯(lián)合國) 歐洲的經(jīng)驗(yàn)(歐盟口譯司) 歐洲會(huì)議口譯碩士 國際專業(yè)行業(yè)協(xié)會(huì)的人才標(biāo)準(zhǔn)(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì),國家層面的對(duì)策,2007年設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI,建立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與外國語言文學(xué)翻譯方向的差別,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,培養(yǎng)高層次、職業(yè)性的翻譯專門人才 口譯和筆譯兩個(gè)方向 實(shí)踐型課程為主 翻譯理論為輔 非文學(xué)類課程為主 輔以文化、經(jīng)濟(jì)、法律、國際政治等課程 專職和兼職教師結(jié)合,學(xué)術(shù)和職業(yè)

6、型教師結(jié)合 入學(xué)以專業(yè)潛能考試為主 畢業(yè)以專業(yè)考試和譯后報(bào)告相結(jié)合,現(xiàn)有問題,目前還存在的問題,對(duì)設(shè)置這個(gè)專業(yè)的認(rèn)識(shí)不足 合格的專業(yè)師資嚴(yán)重不足(從事職業(yè)型翻譯的師資) 大部分院校對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的認(rèn)識(shí)還沒有脫離普通碩士研究生教學(xué)的軌道,解決問題的通道,打破固有的教學(xué)思維(把錯(cuò)誤的理念拋棄掉) 國際合作 樹立正確的業(yè)界思想和規(guī)則 學(xué)界和業(yè)界的合作,建設(shè)目標(biāo),國際型,國際一流翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)(用人單位) 國際組織中的專業(yè)翻譯 國際行業(yè)協(xié)會(huì)的人才標(biāo)準(zhǔn) 國際一流翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)(培養(yǎng)單位) 歐洲培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)(EMCI) 國際一流翻譯類高校的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)型,職業(yè)型翻譯 職業(yè)類別 職場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn) 技能類型 職

7、業(yè)操守 知識(shí)組合,學(xué)術(shù)型,學(xué)科交叉 應(yīng)用性研究 描述性研究結(jié)合,師資隊(duì)伍,國際+國內(nèi),語對(duì)中母語為A語言的教師 國際專業(yè)教師 國內(nèi)專業(yè)教師 國際知名學(xué)者 國內(nèi)知名學(xué)者,學(xué)術(shù)+職業(yè),職業(yè)型教師 實(shí)踐課教師都是職業(yè)性翻譯 學(xué)術(shù)型教師 理論課教師要有翻譯研究課題,專職+兼職,專職教師 占 7 0 % 兼職教師 占 3 0 ,專業(yè)教學(xué)中的訓(xùn)練量,筆譯:總量約10萬字的翻譯訓(xùn)練,平均到每周約1500到2000字的翻譯 口譯:總量約650個(gè)磁帶時(shí)的翻譯訓(xùn)練,平均到每周約1個(gè)磁帶時(shí),教學(xué)內(nèi)容,技能教學(xué) 相關(guān)知識(shí)教學(xué) 流程教學(xué)(實(shí)習(xí)) 團(tuán)隊(duì)合作訓(xùn)練(實(shí)習(xí)) 實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練(實(shí)習(xí),教學(xué)的最終目標(biāo),以及短的時(shí)間適應(yīng)專業(yè)翻譯崗位 從翻譯項(xiàng)目管理到文字編輯 從任務(wù)咨詢到服務(wù)合同 筆譯中的稿件初審、制作詞匯表、分稿、譯稿、合稿、審校、排版、刊印等 口譯中的任務(wù)咨詢、場(chǎng)地要求、服務(wù)職責(zé)、服務(wù)條件、設(shè)施檢驗(yàn)、合同簽署、口譯過程、譯后咨詢,培養(yǎng)類型,會(huì)議口譯(國際合作 職業(yè)證書) 翻譯學(xué)普通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論