



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語歧義現(xiàn)象及其語用翻譯策略微探 英語歧義現(xiàn)象及其語用翻譯策略微探 彭騰瑤(四川理工學院外語學院,四川自貢643000) 摘要:著重從語音、詞匯、句法等層面分析英語的歧義現(xiàn)象,并從語用的角度探討語境在歧義翻譯中的運用策略。 關(guān)鍵詞:歧義;無意歧義;有意歧義;語境;語用翻譯 doi:10.3969/j.issn.1006-8554.2010.09.126歧義(ambiguity)是自然語言中一個普遍存在的現(xiàn)象。它是指結(jié)構(gòu)上遵循語法原則,語義上符合常理的一種語言形式(詞、短語、句子、語段),包含兩種或兩種以上的釋義。早在兩千三百年前,古希臘哲學家亞里士多德就在他的工具論辯繆論中探討了語言的歧義現(xiàn)象
2、,并為哲學辯論的語言應用服務。 其后對語言歧義的研究一直都在持續(xù)。1930年恩普森(w. empsonl)發(fā)表了歧義的七種類型(seventypes of ambiguity)一書,從語言理論的角度研究歧義問題。科艾(j.gkooij)于1971年發(fā)表專著自然語言的歧義(ambiguity in natural lan-guage),更進一步系統(tǒng)研究語言的歧義問題。隨著跨文化交際的不斷發(fā)展和深入,許多中外學者都參與到語言歧義的研究中,這些研究成果對語言歧義的學習交流無疑起到了極大的促進作用。歧義是語言本身一種內(nèi)在的現(xiàn)象,它有阻礙言語交際的消極作用,但同時也有積極的一面。系統(tǒng)準確地分析語言的歧義
3、現(xiàn)象以及探討其翻譯技巧和方法有助提高語言學習者對語言的理解和欣賞力,從而增強語言學習的樂趣,提高語言應用能力。而英語的學習也不例外。下面先分析英語歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的幾個層面,再結(jié)合語境,探討實踐中的歧義翻譯策略。 1語音層面 讀音不同可能產(chǎn)生語義不同而引起別人誤解,影響交流。 英語是表音文字,連讀和省音常導致語音歧義的出現(xiàn)。語音歧義是指在談話中由于語音有歧義而使聽者可能產(chǎn)生多種理解,其表現(xiàn)形式為同音異形異義詞、同形同音異義詞,諧音詞以及由于連讀、不完全爆破、語調(diào)、停頓等發(fā)音特點造成的語音歧義。 (1)連續(xù)或語調(diào)變化引起歧義。例如:my brother had a/grei dei/. a.my b
4、rother had a grade a.(我弟弟得了個a等。)b.my brother had a grey day.(我弟弟過了令人郁悶的一天。)此句由于連讀產(chǎn)生兩種不同理解。而且若語調(diào)發(fā)生變化,句子意思又會產(chǎn)生差異。 (2)同音異形異義引起的歧義。一個語音并不一定只代表一個詞,不同的詞可以有相同的語音,即所謂的同音異形詞現(xiàn)象,這種現(xiàn)象能使聽者難以確定詞義,從而造成歧義。例如:i havent made a/seil/all week. a.i havent made a sale all week.(我一周沒有開張賣東西。)b.i havent made a sail all week.
5、(我一周沒有揚帆駕船。)2詞匯歧義(lexical ambiguity)是指由于對句子中某個詞的意義有著不同的理解而產(chǎn)生的歧義。英語和漢語是世界上應用最廣的兩種語言,詞匯量大,且含義頗多,加上英漢文化差異,因此,在實際運用中很容易產(chǎn)生歧義。詞匯歧義往往是由一詞多義或因詞類不同現(xiàn)象引起的。 2.1一詞多義英語中存在大量同形異義的詞(tear/tear,minute/minute,bank/bank,),但詞的多義是語言發(fā)達的標志,使人類思想表達方式更加豐富多彩,但同時也就有了出現(xiàn)句子歧義的潛在可能。比如:john is abachelor.“bache-lor”有“單身漢”的意思,同時也有“學士
6、”的意思。a.約翰是個單身漢。b.約翰是個學士。而“he has been tothe bank.”一句,既可以理解為“他去了銀行”。也可理解為“他去了河岸邊?!庇秩纭癮re you engaged?”中“engaged”有兩個意思“:忙”和“訂婚”。 “please give me a camel.”中的“camel”也至少有兩種意思:“駱駝”(一種動物)和“駱駝牌香煙”。“they are chewing tobacco”這個句子有兩個意思“:他們正在嚼煙”,和“它們是嚼煙”。傳統(tǒng)語法的解釋需要首先確定they是指代有生命力的人還是指代無生命力的物。如果確定“they”是指代人,那么這個句
7、子結(jié)構(gòu)就是現(xiàn)在進行時態(tài),表示一些人正在做chewing(咀嚼)這個動作。如果“they”指代的是一種無生命的事物,那么這個句子是一個主系表結(jié)構(gòu),“chewing”在這里作動名詞,表示煙草的用途。 很明顯,這種傳統(tǒng)的分析方法較為繁瑣。下面我們嘗試從功能語法角度來進行析解。 a.they are chewing tobacco(.他們正在嚼煙。)動作者過程:物質(zhì)目標b.they are chewing tobacco.(它們是嚼煙。)載體過程:關(guān)系類屬詞中心詞2.2英美英語用法差異造成的歧義英國人和美國人所用的英語基本上是一致的。不過,在發(fā)音、拼寫、某些詞語和習慣用法方面有些不同。就詞語來看,由于
8、某些詞語的含義和用法存在差異,因而產(chǎn)生歧義。如“:nogas today.”這是一個告示牌。而美國和英國人對此舉的理解卻不相同。因為對美國人來說“gas”通常指“汽油”,但也可以指“煤氣”。在美國,加油站一旦暫時沒有汽油供應,就會拿出這個告示牌以示通知。而英國人大都把“gas”視為“煤氣”,而把汽油稱為“petrol”。所以,英國人就可能把告示牌理解為“今天沒有煤氣供應?!?句法歧義在實際運用中,語言歧義現(xiàn)象復雜多樣,英漢語言歧義現(xiàn)象受到了各自語言系統(tǒng)句法結(jié)構(gòu)的制約而呈現(xiàn)出一些差異。 (1)由于句法關(guān)系不清而產(chǎn)生的歧義,如:flyingplanes canbe dangerous.中的“fly
9、ing planes”既是動賓結(jié)構(gòu)也可是限定性結(jié)構(gòu)。而“he didnotbeathis wife because she cried.”中的歧義主要由于否定詞not的轄域不清,即否定的是主句中的動詞還是否定后面的原因從句。 (2)語義關(guān)系不明確,例如:ihad abook stolen in the library. 由于“stolen”既可以理解為過去分詞作后置定語,也可以看作“had sth.stolen”的結(jié)構(gòu)。于是就有了兩個理解:這本書是在圖書館被偷了的/這本書是在圖書館偷的。i found hera secretary. 既可以理解為我給她找了個秘書,也可理解為我發(fā)現(xiàn)她本人就是個秘
10、書。該句也是由于具有多重語義關(guān)系而產(chǎn)生的歧義。 4語境在歧義句子翻譯中的啟示 總的說來,歧義的產(chǎn)生有形形色色的原因,這里不一一羅列。實際上從語義角度看,一種語言形式可能表達兩種或兩種以上的含義還不能稱為歧義,而僅僅只是多義?;蛘哒f,它只具有成為歧義的可能。從語用角度看,它能否真正導致歧義取決于兩個因素:語境和交際的雙方。在交際中,由于語境的限制,語義的多義一般不會導致語用的歧義。當然也不排除潛在歧義語言形式在特定的語境中幾個意義均同時成立,這就是有意真實歧義。歧義結(jié)構(gòu)在語言交際中應避免,也是可以避免的。在語用翻譯中碰到歧義結(jié)構(gòu)首先要排除歧義。要結(jié)合語境和交際雙方理解詞匯、句子等語言成分的具體意
11、思。理解原文要依據(jù)語境和交際雙方,因此,這是排除歧義避免誤譯的重要手段。 “語境”(context)原指某個詞句的“上下文”,現(xiàn)在含義擴展為“語言使用的環(huán)境”。而情景語境和文化語境的提出對歧義的研究有極大的幫助。 (1)在翻譯過程中,離開了特定語境,詞語之間缺少了一定互相制約的功能,詞語、句子就失去了它確定的意義。如“flyingplanes can be dangerous.”若加上語境“as an occupation,flying plane can be dangerous.”歧義便無從談起。“he has beento the bank.”若為“he has been to the
12、bank for the needs of open-ing an account.”意思也很明確?!癷 had a book stolen in the li-brary.”放在語境“i had a book stolen in the library yesterday,be-cause i had put it on the table of the reading room of the library.butwhen i ended my browse of the back number magazine,it had gone”中也不會有歧義。因此,可見語境對翻譯尤其歧義句子的翻
13、譯尤為重要。翻譯過程中必須通過所在語境的邏輯關(guān)系來排除歧義進行恰當?shù)姆g。例如:“this is agoodstrawberry.“”this is agood lemon.”單從“good”不好判斷出它的意義到底是“甜的”,還是“酸的”。但從被修飾詞strawberry和lemon可得出“草莓是甜的,而檸檬是酸的?!?(2)然而,詞語或小句產(chǎn)生的歧義表達的言外之意在某些語用場合往往產(chǎn)生一種意想不到的效果。例如風趣頑皮型的歧義可以喚起幽默,借東說西指桑罵槐的歧義可以引起嘲諷,措詞閃爍機智俏皮的歧義可以帶來滑稽之感。還有一些歧義也引人入勝,如利用音義結(jié)合、形義結(jié)合的手法在視聽覺上產(chǎn)生和諧悅耳的感
14、受,使讀者獲得審美的情感。這些并非出于無心而是成為有意的歧義,是產(chǎn)生語用價值的不竭源泉,所以被許多使用英語的人作為一種修辭手段在許多場合中使用。因此,在翻譯過程中尤其要結(jié)合語境和交際雙方合理的翻譯以期達到特殊的效果。例如一則笑話:teacherof civics:“whos thespeaker of the?house?”kid:“mother.”這則對話中,“house”具有歧義。結(jié)合語境,在公民學課上,老師問的肯定是“house”(議會)和“the speakerofthe house”(議長),而孩子則由于沒有專注話題,把它理解為“家庭”,“the speakerof the hous
15、e”就該譯成“一家之主”,從而達到幽默喜劇的效果。 (3)“文化”(culture)語境指的是語言交際活動參與者所處的整個文化背景。例如:the gathering in the ground appeared tobe just another childrens party.there was a green dragon,a ven-triloquist,a rather sorrowful man balancing plates on a stick and abeer tent for the parents.根據(jù)語境,如果把green dragon譯成“蒼龍”便與語境大相徑庭。由
16、于文化歷史的原因“,dragon”呈現(xiàn)給中國譯者的意義首先是“龍”,因此,看到“green dragon”首先聯(lián)想到“蒼龍”。大多數(shù)人并不知道“green dragon”是一種觀賞植物龍根天南星。因此,正確的譯文是:庭院里的這次聚會看來又是一次兒童的游園會。那里有一株龍根天南星,有一個口技演員在表演,有一個表情相當憂郁的人用根棍子在耍盤子,還搭了一座為家長們喝啤酒用的帳篷。因此,翻譯過程中還應注意文化語境的差異,不能孤立地理解詞匯或句子。為了避免在處理歧義結(jié)構(gòu)時產(chǎn)生誤解,在理解分析時,一定要利用關(guān)于情景語境與文化語境,排除歧義,避免誤譯。 總之,歧義是由語言結(jié)構(gòu)和語言意義之間的矛盾而生。作為一種獨特的語言現(xiàn)象,對歧義加以研究,有著廣泛而切實的意義。無意歧義會造成交際活動的障礙,應盡量避免和排除;而有意真實歧義的巧妙使用,又可以達到特殊的交際效果,產(chǎn)生意想不到的美學效應,所以翻譯時,應尤為謹慎。語境是理解和表達的重要依據(jù),語境在翻譯中起重要的作用,對于歧義翻譯尤其如此。歧義的語言形式?jīng)Q定了其理解及翻譯的困難性,若離開了語境,就無
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 購房合同補充協(xié)議范本
- 財務管理系統(tǒng)實施合同
- 農(nóng)業(yè)訂單合同樣本
- 材料供應合同書樣本
- 度室內(nèi)裝飾壁畫合同:手繪墻畫服務協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)灌溉合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)機械租賃合同(范本7)
- 期貨市場算法交易策略定制服務考核試卷
- 家禽飼養(yǎng)業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量安全追溯體系構(gòu)建考核試卷
- 工業(yè)控制計算機在印刷機械控制中的實踐考核試卷
- 生物醫(yī)藥研發(fā)實驗室的安全風險評估與控制
- 合肥科技職業(yè)學院單招計算機類考試復習題庫(含答案)
- 2018-2022年北京市中考真題數(shù)學試題匯編:填空壓軸(第16題)
- 初三物理常識試卷單選題100道及答案
- 2025年吉林省吉林市事業(yè)單位招聘入伍高校畢業(yè)生54人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 《智能制造技術(shù)基礎》課件-第6章 智能制造裝備
- 鋼結(jié)構(gòu)地下停車場方案
- 《上市公司治理培訓》課件
- 新人教版小學五年級數(shù)學下冊《第一單元 觀察物體(三)》2022課標大單元整體教學設計-全析
- 《光伏電站運行與維護》課件-項目五 光伏電站常見故障處理
- 2024年貴州公需科目答案
評論
0/150
提交評論