論口譯中的聽力障礙及解決策略_第1頁
論口譯中的聽力障礙及解決策略_第2頁
論口譯中的聽力障礙及解決策略_第3頁
論口譯中的聽力障礙及解決策略_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論口譯中的聽力障礙及解決策略哈爾濱師范大學(xué)【摘要】口譯過程分為五個部分即接收、解碼、記錄、 編碼和表達,而聽力作為口譯接收的方式之一是極為重要的。 筆者在本文總結(jié)了口譯中易產(chǎn)生的聽力障礙,并給出其解決 策略,提出聽力訓(xùn)練法、閱讀訓(xùn)練法和記憶訓(xùn)練法這三種訓(xùn) 練方法。便于譯者根據(jù)訓(xùn)練方法提高聽力能力。【關(guān)鍵詞】口譯 聽力障礙 解決策略一、口譯中的聽力聽力曾被簡單的認為是一種被動的接受過程,但根據(jù)心 理語言學(xué)理論,聽力是一種主動的行為。在這種行為中,聽 者需要通過自己的句法和語義上的知識來辨別聽到的聲音, 并將聽到的聲音根據(jù)自己的語言知識和非語言知識進行信 息整合,重新編輯進行表達。口譯過程分為五個

2、部分即接收、 解碼、記錄、編碼和表達,而聽力作為口譯接收的方式之一 是極為重要的??谧g中的聽力是區(qū)別于日常聽力練習(xí),日常 聽力練習(xí)僅要求了解說話人表達的意思即可,但口譯中的聽 力需要譯者做到聽得清楚、明白與完全。譯者需要根據(jù)聽力 中接收的信息完整地表達發(fā)言人給出的信息。從這個方面來 說,譯者的聽力能力越高,口譯任務(wù)完成的越出色。二、口譯中的聽力障礙因口譯聽力與日常聽力不同,具有及時性、準(zhǔn)確性、復(fù) 雜性及一次性的特點,譯員在進行口譯時會產(chǎn)生一定的聽力 障礙。而聽力障礙不僅表現(xiàn)在語言性還表 ?F 在非語言性上 具體如下:1. 語音障礙。語音是聽力詞匯辨析的基礎(chǔ),這里提到的 語音障礙分為兩個方面:

3、(1)譯者自身語音發(fā)音不過關(guān),對 某些音標(biāo)辨識度不夠,或?qū)Τ霈F(xiàn)頻率較低的詞匯無法聽辨。 (2)發(fā)言人自身語音障礙。有些國家的英語發(fā)音有一定的 口音問題,導(dǎo)致譯者無法聽辨出發(fā)言人所給詞匯或信息。2. 詞匯障礙。在聽力過程中,譯者會遇到很多不同的詞 匯,即使譯員自身有很大的詞匯量,也不能保證譯員一定能 準(zhǔn)確翻譯出每個單詞。因為英語中有很多詞匯是一詞多義, 有些單詞因不同語境而表達不同含義。聽力中還會出現(xiàn)的一 種詞匯障礙是專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語是在某一領(lǐng)域所具有的專 業(yè)名稱。若譯者并未事先接觸過該領(lǐng)域的信息或詞匯,很有 可能在譯出時產(chǎn)生詞不達意或是根本無法理解的現(xiàn)象。3. 句子障礙。句子障礙在聽力中是相

4、對較難解決的,譯 者在聽力時,會遇到很多英語的固定搭配、俚語等地道的表 達方式。此外,譯者還會遇到較多的長難句,需要譯者逐一 分析句子語法結(jié)構(gòu),完成解碼句子進行表達。三、非語言障礙1. 背景知識障礙??谧g有許多領(lǐng)域如經(jīng)濟、政治、文化 等,譯者在口譯過程中如果缺乏該領(lǐng)域的背景知識就會導(dǎo)致 翻譯出的內(nèi)容與實際內(nèi)容有較大出入,口譯任務(wù)也就會失敗。 譯者需要在某一領(lǐng)域長期大量的學(xué)習(xí)才可勝任該領(lǐng)域的口 譯工作。2. 心理因素障礙。 譯者在口譯時, 需要面對較大的壓力。 因為口譯是及時性的翻譯,需要譯者流利、連續(xù)及準(zhǔn)確地翻 譯。此外,譯者還需要面對場上各種突發(fā)情況, 如話筒失音、 外在干擾等因素。所以譯者

5、難免會產(chǎn)生緊張焦慮的心理,從 而忘記發(fā)言人所講內(nèi)容。四、口譯中聽力障礙的解決策略1.聽力訓(xùn)練法。聽力訓(xùn)練法主要分為三個部分即選擇原 語材料、精聽及泛聽。首先,原語材料的選擇,聽力練習(xí)需 要選擇原汁原文的母語材料,還要根據(jù)自己的水平選擇適合 自己的母語材料。選擇好合適的原語材料,譯者才可更適應(yīng) 原語發(fā)音。其次,精聽。精聽是英語聽力提高的至關(guān)重要的 環(huán)節(jié),長期的精聽可以提高譯者對語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)及 固定搭配的掌握。精聽需要譯者選擇一篇適合自己聽力水平 的文章,先聽大意,然后再詞對詞,句對句的進行聽寫。重 復(fù)多聽直到聽懂每個句子詞匯及意思為止。在這里對于前期 剛進行精聽練習(xí)的譯者,對于很多未聽出

6、的內(nèi)容可以直接看 材料原文,并做聽寫,最后總結(jié)句子結(jié)構(gòu)、固定搭配、俚語 等。譯者聽力的前期積累很重要,在聽力后需總結(jié)完整理筆 記并經(jīng)常復(fù)習(xí)。最后,泛聽。泛聽是需要與精聽相結(jié)合的, 泛聽可以讓譯者本身對各個領(lǐng)域的內(nèi)容有所涉獵,長期沉浸 在外語環(huán)境中。將精聽所學(xué)到的知識在泛聽中進一步鞏固。2.閱讀訓(xùn)練法。著名語言學(xué)家 Krashen 教授在二語習(xí)得 理論中提出,只有大量可理解性輸入才會有準(zhǔn)確的輸出。所 以筆者認為口譯聽力提高中,可理解性的輸入尤為重要,譯 者自身可以聽懂多少內(nèi)容取決于譯者是否在背景知識上有 大量的可理解性輸入。若沒有大量的可理解性輸入,則即使 做再多的聽力也彌補不了譯者背景知識的欠

7、缺。因此,譯者 必須進行大量的可理解性輸入,針對不同領(lǐng)域的內(nèi)容做大量 閱讀,選擇自身合適的材料,譯者的聽力能力才能不斷地提 高。3. 記憶訓(xùn)練法。因聽力具有及時性的特點,譯者需要有 較好的記憶力才可以將聽力內(nèi)容完整地表達出來。這里介紹 兩種記憶訓(xùn)練方法即復(fù)述和影子練習(xí)。復(fù)述即重復(fù)聽到的英 語句子,它是一種較好的記憶訓(xùn)練方法,它可以幫助譯者鞏 固外語的句子結(jié)構(gòu)及表達方式,使譯者較好的鍛煉記憶力。 影子練習(xí)即為在聽力句子說完幾秒后緊接著連續(xù)、流利地跟 讀。這種方式可以鍛煉譯者邊聽邊說的能力,加快譯者處理 信息的能力,也有利于加強記憶能力,進而提高譯者聽力能 力。五、結(jié)束語總之,聽力是口譯的基礎(chǔ),也是口譯過程中信息接收的主要方式,對口譯任務(wù)的順利完成極為重要。筆者在本文提出了口譯中易產(chǎn)生的聽力障礙,并給出其解決策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論