![科技英語(yǔ)翻譯剖析_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/28/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd1.gif)
![科技英語(yǔ)翻譯剖析_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/28/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd2.gif)
![科技英語(yǔ)翻譯剖析_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/28/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd3.gif)
![科技英語(yǔ)翻譯剖析_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/28/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd4.gif)
![科技英語(yǔ)翻譯剖析_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/28/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd/ff72f92f-e058-448c-a0ac-5bcc31daaadd5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 專業(yè)英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ) English for Special Science and Technology 內(nèi)容簡(jiǎn)介:內(nèi)容簡(jiǎn)介:專業(yè)英語(yǔ)以培養(yǎng)研究生閱讀科技文專業(yè)英語(yǔ)以培養(yǎng)研究生閱讀科技文 獻(xiàn)、用英語(yǔ)撰寫科技論文以及具備一定的國(guó)際獻(xiàn)、用英語(yǔ)撰寫科技論文以及具備一定的國(guó)際 學(xué)術(shù)交流能力為目的。課程主要包括以下內(nèi)學(xué)術(shù)交流能力為目的。課程主要包括以下內(nèi) 容:科技英語(yǔ)單句寫作;科技英語(yǔ)論文寫作容:科技英語(yǔ)單句寫作;科技英語(yǔ)論文寫作 ()();數(shù)、符號(hào)、公式、圖形的英文表達(dá);科;數(shù)、符號(hào)、公式、圖形的英文表達(dá);科 技英語(yǔ)的翻譯技英語(yǔ)的翻譯(包括詞匯和句法包括詞匯和句法)。
2、科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 主要參考文獻(xiàn)主要參考文獻(xiàn) 1. 宋天錫、任英,英語(yǔ)應(yīng)用文寫作,中宋天錫、任英,英語(yǔ)應(yīng)用文寫作,中 國(guó)書籍出版社國(guó)書籍出版社 2. 秦荻輝,實(shí)用科技英語(yǔ)寫作技巧,秦荻輝,實(shí)用科技英語(yǔ)寫作技巧, 上上 海外語(yǔ)教育出版社海外語(yǔ)教育出版社 3. 范武邱,實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評(píng),外范武邱,實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評(píng),外 文出版社文出版社 4. 童麗萍、陳冶業(yè),數(shù)、符號(hào)、公式、圖童麗萍、陳冶業(yè),數(shù)、符號(hào)、公式、圖 形的英文表達(dá),東南大學(xué)出版社形的英文表達(dá),東南大學(xué)出版社 5. 司徒忠、李璨,機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ),司徒忠、李璨,機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ), 武漢理工大學(xué)出版社武漢理工大學(xué)出版社
3、科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 第一篇科技英語(yǔ)的翻譯第一篇科技英語(yǔ)的翻譯 第一章合成法是科技術(shù)語(yǔ)形成第一章合成法是科技術(shù)語(yǔ)形成 和擴(kuò)展的最重要途徑和擴(kuò)展的最重要途徑 閱讀和翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),最讓人頭疼的是經(jīng)常會(huì)碰到許多科技閱讀和翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),最讓人頭疼的是經(jīng)常會(huì)碰到許多科技 術(shù)語(yǔ)??萍夹g(shù)語(yǔ)是專業(yè)領(lǐng)域中的概念名詞。隨著新學(xué)科、新技術(shù)語(yǔ)??萍夹g(shù)語(yǔ)是專業(yè)領(lǐng)域中的概念名詞。隨著新學(xué)科、新技 術(shù)、新材料、新設(shè)備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語(yǔ)術(shù)、新材料、新設(shè)備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語(yǔ) 大量涌現(xiàn)。目前使用的英漢科技詞典,包括那些專業(yè)性很強(qiáng)的分大量涌現(xiàn)。目前使用的英漢科技詞典,包括那些
4、專業(yè)性很強(qiáng)的分 類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,而且很多詞典本身的類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,而且很多詞典本身的 質(zhì)量尚需提高,因此掌握一定的科技術(shù)語(yǔ)翻譯原則和方法對(duì)于科質(zhì)量尚需提高,因此掌握一定的科技術(shù)語(yǔ)翻譯原則和方法對(duì)于科 技工作者有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。技工作者有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。 科技術(shù)語(yǔ)形成和擴(kuò)展的途徑主要有兩條:科技術(shù)語(yǔ)形成和擴(kuò)展的途徑主要有兩條: 1. 非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ);非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ); 2. 利用語(yǔ)言中的固有詞素,通過(guò)構(gòu)詞法創(chuàng)造科技術(shù)語(yǔ)。利用語(yǔ)言中的固有詞素,通過(guò)構(gòu)詞法創(chuàng)造科技術(shù)語(yǔ)。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 通過(guò)構(gòu)詞法合成科技術(shù)語(yǔ)是科技術(shù)
5、語(yǔ)形成和擴(kuò)展的最重要途通過(guò)構(gòu)詞法合成科技術(shù)語(yǔ)是科技術(shù)語(yǔ)形成和擴(kuò)展的最重要途 徑。新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ)幾乎有百分之九十都是通過(guò)這種方法形成徑。新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ)幾乎有百分之九十都是通過(guò)這種方法形成 的。的。 事實(shí)上,人們不可能給每一個(gè)新出現(xiàn)的概念都用一個(gè)新單詞去事實(shí)上,人們不可能給每一個(gè)新出現(xiàn)的概念都用一個(gè)新單詞去 命名。在大多數(shù)情況下,是采用原有的單詞構(gòu)成詞組來(lái)表示新的概命名。在大多數(shù)情況下,是采用原有的單詞構(gòu)成詞組來(lái)表示新的概 念。念。 科技術(shù)語(yǔ)可以分為兩類:一類是單詞型科技術(shù)語(yǔ),另一類是詞科技術(shù)語(yǔ)可以分為兩類:一類是單詞型科技術(shù)語(yǔ),另一類是詞 組型科技術(shù)語(yǔ)。從目前的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,詞組型科技術(shù)語(yǔ)越
6、來(lái)越組型科技術(shù)語(yǔ)。從目前的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,詞組型科技術(shù)語(yǔ)越來(lái)越 多,這幾乎成了現(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)發(fā)展的一個(gè)規(guī)律。如何譯好合成科技多,這幾乎成了現(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)發(fā)展的一個(gè)規(guī)律。如何譯好合成科技 術(shù)語(yǔ),是我們需要解決的一個(gè)問(wèn)題。術(shù)語(yǔ),是我們需要解決的一個(gè)問(wèn)題。 現(xiàn)代英語(yǔ)中的構(gòu)詞法:現(xiàn)代英語(yǔ)中的構(gòu)詞法: 詞綴法(詞綴法(affixation) 轉(zhuǎn)類法(轉(zhuǎn)類法(conversion) 拼綴法(拼綴法(blending) 縮略法(縮略法(shortening) 合成法(合成法(compounding) 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 其中,合成法正發(fā)揮著它在構(gòu)詞法中的主導(dǎo)作用。合成法主要用其中,合成法正發(fā)揮著它在
7、構(gòu)詞法中的主導(dǎo)作用。合成法主要用 以構(gòu)成復(fù)合名詞,其次是構(gòu)成復(fù)合形容詞。以構(gòu)成復(fù)合名詞,其次是構(gòu)成復(fù)合形容詞。 關(guān)于復(fù)合名詞,可以細(xì)分如下:關(guān)于復(fù)合名詞,可以細(xì)分如下: 名詞名詞+名詞如:名詞如:diesel locomotive,force pump 形容詞形容詞+名詞如:名詞如:mechanical advantage,distant signal ing分詞分詞+名詞如:名詞如:loading platform,rolling bear 名詞名詞+ ing分詞如:分詞如:side-loading,rail reconditioning 名詞名詞+ ing分詞分詞+名詞如:名詞如:rail
8、 reclaiming plant 名詞名詞+ ed分詞分詞+名詞名詞(詞組詞組)如:如:dip-forged disc wheel 動(dòng)動(dòng) 詞詞+小品詞如:小品詞如:flyover,turnout 小品詞小品詞+動(dòng)詞如:動(dòng)詞如:output,input 形容詞形容詞+名詞名詞+中心名詞如:中心名詞如:narrow-gauge railway 形容詞形容詞+形容詞形容詞+名詞名詞+中心名詞如:中心名詞如:basic direct access method 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 副詞副詞+形容詞形容詞+名詞(詞組)如:名詞(詞組)如:locally catenative sequen
9、ce functionally distributed computer system 大寫字母大寫字母+名詞名詞 A. 大寫字母表示形狀、特征、性質(zhì)如:大寫字母表示形狀、特征、性質(zhì)如:U-steel ,I-beam B. 大寫字母為單詞縮寫如:大寫字母為單詞縮寫如:Q-factor (Q=Quality) 希臘字母英文音名希臘字母英文音名+名詞如:名詞如:gamma decay,gamma unit 此外,還有許多語(yǔ)法合成詞,如:此外,還有許多語(yǔ)法合成詞,如:double-curved arc bridge, circular one-shaft vibrator 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻
10、譯剖析 第二章科技術(shù)語(yǔ)翻譯的總原則第二章科技術(shù)語(yǔ)翻譯的總原則 科技術(shù)語(yǔ)具有八種特征:科技術(shù)語(yǔ)具有八種特征: 1. 確切性(確切性(accuracy):):科技術(shù)語(yǔ)要確切地反映概念的本質(zhì)科技術(shù)語(yǔ)要確切地反映概念的本質(zhì) 特征。特征。 2. 單義性(單義性(monosemy):):一詞一義。一詞一義。 3. 系統(tǒng)性(系統(tǒng)性(systematization):):在一個(gè)特定領(lǐng)域的各個(gè)科技在一個(gè)特定領(lǐng)域的各個(gè)科技 術(shù)語(yǔ),必須處于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)中,共同構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)。術(shù)語(yǔ),必須處于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)中,共同構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)。 4. 語(yǔ)言的正確性(語(yǔ)言的正確性(linguistically correct):
11、):科技術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)科技術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu) 要符合該語(yǔ)種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)則。要符合該語(yǔ)種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)則。 5. 簡(jiǎn)明性(簡(jiǎn)明性(consciences):):科技術(shù)語(yǔ)要簡(jiǎn)明扼要,易懂易科技術(shù)語(yǔ)要簡(jiǎn)明扼要,易懂易 記。記。 6. 理?yè)?jù)性(理?yè)?jù)性(motivation):):盡量做到盡量做到“顧名思義顧名思義”。 7. 穩(wěn)定性(穩(wěn)定性(stability):):科技術(shù)語(yǔ)一經(jīng)定名,一般不輕易改科技術(shù)語(yǔ)一經(jīng)定名,一般不輕易改 動(dòng)。動(dòng)。 8. 能產(chǎn)性(能產(chǎn)性(productivity):):科技術(shù)語(yǔ)確定后,還可以以舊科科技術(shù)語(yǔ)確定后,還可以以舊科 技術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ),通過(guò)構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成的方法,派生出新
12、的科技技術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ),通過(guò)構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成的方法,派生出新的科技 術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 翻譯合成科技術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)處理好以下幾方面的關(guān)系:翻譯合成科技術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)處理好以下幾方面的關(guān)系: 1. 單義性與簡(jiǎn)潔性如中文里的簡(jiǎn)化科技術(shù)語(yǔ)單義性與簡(jiǎn)潔性如中文里的簡(jiǎn)化科技術(shù)語(yǔ)“數(shù)控?cái)?shù)控” ,既可,既可 以指以指“數(shù)值控制(數(shù)值控制(numerical control)”,又可以指又可以指“數(shù)字控制數(shù)字控制 (digital control)”,在此情況下,應(yīng)舍棄簡(jiǎn)明性而求單義性。在此情況下,應(yīng)舍棄簡(jiǎn)明性而求單義性。 2. 理?yè)?jù)性與確切性一般來(lái)說(shuō),科技方面的知識(shí),相對(duì)來(lái)說(shuō)都理?yè)?jù)性與確切性一般
13、來(lái)說(shuō),科技方面的知識(shí),相對(duì)來(lái)說(shuō)都 較抽象,翻譯合成科技術(shù)語(yǔ)時(shí),在不損害基本概念的前提下,也可較抽象,翻譯合成科技術(shù)語(yǔ)時(shí),在不損害基本概念的前提下,也可 以增加一點(diǎn)理?yè)?jù)色彩,如將以增加一點(diǎn)理?yè)?jù)色彩,如將“machine tool”譯為譯為“機(jī)床機(jī)床”,就給人,就給人 一種直觀的感覺(jué)。一種直觀的感覺(jué)。 3. 穩(wěn)定性與能產(chǎn)性如在將穩(wěn)定性與能產(chǎn)性如在將“synchronous even pressure tamping system”正確定名為正確定名為“同步穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)同步穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)”后,可相應(yīng)地后,可相應(yīng)地 將將“non-synchronous even pressure tamping sys
14、tem”譯為譯為“異步異步 穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)”。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 4. 系統(tǒng)性與語(yǔ)言的正確性翻譯合成科技術(shù)語(yǔ)時(shí),在正確把握系統(tǒng)性與語(yǔ)言的正確性翻譯合成科技術(shù)語(yǔ)時(shí),在正確把握 原文的基礎(chǔ)上,要遵循漢語(yǔ)本身的構(gòu)詞特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律。此外,還原文的基礎(chǔ)上,要遵循漢語(yǔ)本身的構(gòu)詞特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律。此外,還 必須考慮到漢語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣,尤其是漢語(yǔ)詞組的構(gòu)成習(xí)慣。如在英必須考慮到漢語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣,尤其是漢語(yǔ)詞組的構(gòu)成習(xí)慣。如在英 語(yǔ)中,無(wú)論是語(yǔ)中,無(wú)論是“鐵路鐵路”還是還是“鐵道鐵道” 都可用都可用“railway”表示表示 ,但漢,但漢 語(yǔ)中語(yǔ)中“鐵路鐵路”這個(gè)名詞在某些詞組中就不能使用,
15、而要用這個(gè)名詞在某些詞組中就不能使用,而要用“鐵道鐵道” 取而代之,如取而代之,如“鐵道部鐵道部”、“鐵道兵鐵道兵”、“鐵道學(xué)院鐵道學(xué)院”等。與之相等。與之相 反的是,在若干詞組中缺只能用反的是,在若干詞組中缺只能用“鐵路鐵路”這個(gè)名稱所組成的詞組來(lái)這個(gè)名稱所組成的詞組來(lái) 表達(dá)新概念,如表達(dá)新概念,如“鐵路局鐵路局”、“鐵路醫(yī)院鐵路醫(yī)院” 等。這是由于漢語(yǔ)的固等。這是由于漢語(yǔ)的固 定搭配決定的,它既沒(méi)有損害系統(tǒng)性,也兼顧了語(yǔ)言的正確性。定搭配決定的,它既沒(méi)有損害系統(tǒng)性,也兼顧了語(yǔ)言的正確性。 5. 漢語(yǔ)特性與簡(jiǎn)潔性漢語(yǔ)偏愛使用偶數(shù)(漢語(yǔ)特性與簡(jiǎn)潔性漢語(yǔ)偏愛使用偶數(shù)(pair character
16、s)詞詞 和詞組,尤其喜歡采用四字結(jié)構(gòu),如將和詞組,尤其喜歡采用四字結(jié)構(gòu),如將“bi-stable circuit” 從從“雙穩(wěn)雙穩(wěn) 態(tài)電路態(tài)電路”改譯為改譯為“雙穩(wěn)電路雙穩(wěn)電路”;但在翻譯;但在翻譯“dog clutch” 時(shí),出于理時(shí),出于理 據(jù)方面的考慮,卻將其譯成據(jù)方面的考慮,卻將其譯成“爪形離合器爪形離合器”;又如不將;又如不將“rubber- metal”簡(jiǎn)單地譯為簡(jiǎn)單地譯為“橡膠橡膠-金屬?gòu)椈山饘購(gòu)椈伞保蜗蟮刈g為,形象地譯為“橡膠橡膠-金屬夾心金屬夾心 彈簧彈簧”。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 總之,翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),尤其需要廣博的專業(yè)知識(shí),同時(shí)應(yīng)將上總之,翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),
17、尤其需要廣博的專業(yè)知識(shí),同時(shí)應(yīng)將上 述幾個(gè)方面密切結(jié)合,使?jié)h譯過(guò)來(lái)的科技術(shù)語(yǔ)既有學(xué)術(shù)味又通俗易述幾個(gè)方面密切結(jié)合,使?jié)h譯過(guò)來(lái)的科技術(shù)語(yǔ)既有學(xué)術(shù)味又通俗易 懂,既簡(jiǎn)潔又不至產(chǎn)生岐義,既切中原文的基本概念又遵循漢語(yǔ)的詞懂,既簡(jiǎn)潔又不至產(chǎn)生岐義,既切中原文的基本概念又遵循漢語(yǔ)的詞 法及理?yè)?jù)色彩。法及理?yè)?jù)色彩。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 第三章合成科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義分析第三章合成科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義分析 準(zhǔn)確把握合成科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義,關(guān)鍵在于正確理解它的結(jié)構(gòu)。準(zhǔn)確把握合成科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義,關(guān)鍵在于正確理解它的結(jié)構(gòu)。 根據(jù)限定詞和核心詞之間的關(guān)系,可以把無(wú)動(dòng)詞基本合成詞分根據(jù)限定詞和核心詞之間的關(guān)系,可以把無(wú)
18、動(dòng)詞基本合成詞分 為九種。為九種。 1. n1制造制造/ /產(chǎn)生產(chǎn)生n2 限定詞限定詞n1規(guī)定核心詞規(guī)定核心詞n2是用什么材料做成的,即核心詞是由是用什么材料做成的,即核心詞是由 限定詞所表示的材料做成的,從而把該核心詞與用其他材料形成的限定詞所表示的材料做成的,從而把該核心詞與用其他材料形成的 核心詞的概念意義區(qū)別開來(lái)。例如:核心詞的概念意義區(qū)別開來(lái)。例如:steel band 和和rubber band兩兩 者的概念意義不同,前者的者的概念意義不同,前者的“band”是由鋼做的,后者的是用橡是由鋼做的,后者的是用橡 膠做的,不同的限定詞把這兩個(gè)概念區(qū)分了。這種合成詞的目的在膠做的,不同的限
19、定詞把這兩個(gè)概念區(qū)分了。這種合成詞的目的在 于:或者為了表明與某種物體有聯(lián)系的材料,于:或者為了表明與某種物體有聯(lián)系的材料,例如例如iron bar;或者或者 為了規(guī)定與這種材料或物質(zhì)沒(méi)有必然聯(lián)系的核心詞。例如:為了規(guī)定與這種材料或物質(zhì)沒(méi)有必然聯(lián)系的核心詞。例如: cane sugar 蔗糖蔗糖coal gas 煤氣煤氣 oil film 油膜油膜saw dust 鋸木屑鋸木屑 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 2. n2制造制造/ /產(chǎn)生產(chǎn)生n1 限定詞可以表示與核心詞有聯(lián)系的產(chǎn)品,從而把該核心詞與同限定詞可以表示與核心詞有聯(lián)系的產(chǎn)品,從而把該核心詞與同 其它產(chǎn)品有聯(lián)系的核心詞區(qū)別開來(lái)。例如
20、:其它產(chǎn)品有聯(lián)系的核心詞區(qū)別開來(lái)。例如:“steel mill” 是是“軋軋 鋼廠鋼廠”,“copper mill” 是是“軋銅廠軋銅廠”,“paper mill”是是“造紙?jiān)旒?廠廠”。換句話說(shuō),核心詞制造、產(chǎn)生限定詞。再看下面的例子:換句話說(shuō),核心詞制造、產(chǎn)生限定詞。再看下面的例子: computer factory 計(jì)算機(jī)廠計(jì)算機(jī)廠 oil well 油井油井 rubber tree 橡膠樹橡膠樹 tear gas 催淚瓦斯催淚瓦斯 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 3. n1驅(qū)動(dòng)驅(qū)動(dòng)n2 核心詞可以是限定詞操作的對(duì)象,限定詞是操作核心詞的主語(yǔ),核心詞可以是限定詞操作的對(duì)象,限定詞是操作
21、核心詞的主語(yǔ), 是核心詞的動(dòng)力的來(lái)源,即驅(qū)動(dòng)核心詞。限定詞一般是物質(zhì)名詞,核是核心詞的動(dòng)力的來(lái)源,即驅(qū)動(dòng)核心詞。限定詞一般是物質(zhì)名詞,核 心名詞一般是機(jī)器、設(shè)備、含有心名詞一般是機(jī)器、設(shè)備、含有“工具工具”功能的可數(shù)名詞。例如:功能的可數(shù)名詞。例如: air drill 風(fēng)鉆風(fēng)鉆 battery car 電池汽車電池汽車 oil control 油壓控制器油壓控制器 spring governor 彈簧調(diào)速器彈簧調(diào)速器 4. n1含含n2 限定詞可以表示整體,核心詞是限定詞表示的整體的一部分。兩限定詞可以表示整體,核心詞是限定詞表示的整體的一部分。兩 個(gè)合成成分的關(guān)系是整體與局部的關(guān)系,即限定
22、詞包含核心詞。例個(gè)合成成分的關(guān)系是整體與局部的關(guān)系,即限定詞包含核心詞。例 如:如: bed post 床架床架 motor drive 電機(jī)驅(qū)動(dòng)裝置電機(jī)驅(qū)動(dòng)裝置 oscillator plate 振蕩片振蕩片 table leg 桌子腳桌子腳 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 5. n1含含n2 限定詞與核心詞具有同一性。例如:限定詞與核心詞具有同一性。例如: tape measure 卷尺,其中的卷尺,其中的tape(卷尺)就是卷尺)就是measure(量量 具),具),measure便是便是tape。限定詞是核心詞中的子類,前者是限定詞是核心詞中的子類,前者是 “種種”概念,后者是概念,
23、后者是“屬屬”概念。例如:概念。例如:gear wheel 齒輪,齒輪,gear(齒齒 輪)是輪)是wheel(輪)這一輪)這一“屬屬”中的一中的一“種種”。又如:。又如: blinker light 閃光燈閃光燈poison gas 毒氣毒氣resistor element 電阻電阻 元件元件 這種方法還可以用來(lái)合成過(guò)程科技術(shù)語(yǔ),例如:這種方法還可以用來(lái)合成過(guò)程科技術(shù)語(yǔ),例如:repair work 修修 理工作理工作shock therapy 電療電療 這種方法也可以用來(lái)合成屬性術(shù)語(yǔ),由限定詞規(guī)定屬性科技術(shù)這種方法也可以用來(lái)合成屬性術(shù)語(yǔ),由限定詞規(guī)定屬性科技術(shù) 語(yǔ)有關(guān)的概念,如方法、機(jī)器設(shè)
24、備、測(cè)量單位等而創(chuàng)造的。例如:語(yǔ)有關(guān)的概念,如方法、機(jī)器設(shè)備、測(cè)量單位等而創(chuàng)造的。例如: resonance constant 諧振常數(shù)諧振常數(shù)speed ratio 速率速率wavelength 波長(zhǎng)波長(zhǎng) 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 6. n1用用n2 限定詞限定詞n1規(guī)定核心詞規(guī)定核心詞n2的用途,即核心詞供限定詞用。例如:的用途,即核心詞供限定詞用。例如: computer language 計(jì)算機(jī)語(yǔ)言計(jì)算機(jī)語(yǔ)言office time 辦公時(shí)間辦公時(shí)間 oil way油路油路safety valve 安全閥安全閥 7. n1變成變成n2 由限定詞形成核心詞,并起著限定作用。限定詞一
25、般是物質(zhì)名由限定詞形成核心詞,并起著限定作用。限定詞一般是物質(zhì)名 詞。例如:詞。例如:snowflake(雪花)的語(yǔ)義應(yīng)該是雪花)的語(yǔ)義應(yīng)該是“a flake of snow”,兩兩 者具有必然聯(lián)系,不可分割。這種方法合成的新科技術(shù)語(yǔ),在性質(zhì)上者具有必然聯(lián)系,不可分割。這種方法合成的新科技術(shù)語(yǔ),在性質(zhì)上 沒(méi)有發(fā)生根本變化。例如:沒(méi)有發(fā)生根本變化。例如: code word 電碼字電碼字dust-heap 垃圾堆垃圾堆 raindrop 雨滴雨滴 rainstorm 暴風(fēng)雨暴風(fēng)雨 rainwater 雨水雨水 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 8. a+n=n 這種形式的限定詞是形容詞或過(guò)去分詞
26、,限定詞表示合成名詞這種形式的限定詞是形容詞或過(guò)去分詞,限定詞表示合成名詞 的固有屬性。這種屬性核心詞是沒(méi)有的。這一合成方法也常用來(lái)給的固有屬性。這種屬性核心詞是沒(méi)有的。這一合成方法也常用來(lái)給 動(dòng)植物命名。形容詞限定詞規(guī)定核心詞的顏色、形狀、大小、感覺(jué)動(dòng)植物命名。形容詞限定詞規(guī)定核心詞的顏色、形狀、大小、感覺(jué) 或者味道。限定詞還可以表示對(duì)比的屬性,從而產(chǎn)生一組反義詞,或者味道。限定詞還可以表示對(duì)比的屬性,從而產(chǎn)生一組反義詞, 還可以在過(guò)去分詞前加副詞,共同限定核心詞,表示設(shè)備等操作方還可以在過(guò)去分詞前加副詞,共同限定核心詞,表示設(shè)備等操作方 式或性能。例如:式或性能。例如: black pig
27、ment 黑顏料黑顏料 blank bill 空白票據(jù)空白票據(jù)dark room 暗室暗室 square coil 矩形線圈矩形線圈finished product 成品成品 semi-finished product 半成品半成品fixed point 定點(diǎn)定點(diǎn) floating point 浮點(diǎn)浮點(diǎn)most significant bit 最高有效位最高有效位 most favored price 最優(yōu)惠價(jià)最優(yōu)惠價(jià) functionally distributed system 功能分布式系統(tǒng)功能分布式系統(tǒng) 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 9. n1像像n2 限定詞限定詞n1可以把核心詞
28、可以把核心詞n2與其他物體比擬,例如:與其他物體比擬,例如:stirrup frame因兩個(gè)物體的形狀相同而命名,所以可譯為因兩個(gè)物體的形狀相同而命名,所以可譯為“框式機(jī)架框式機(jī)架”。 這種方式構(gòu)成的科技術(shù)語(yǔ)十分普遍,生動(dòng)而形象。如果兩個(gè)合成成這種方式構(gòu)成的科技術(shù)語(yǔ)十分普遍,生動(dòng)而形象。如果兩個(gè)合成成 分的相似不十分明顯,可以在中間插入分的相似不十分明顯,可以在中間插入“type”,例如:例如:claw- type clamp(爪形夾鉗)。這種合成方式體現(xiàn)了合成科技術(shù)語(yǔ)形成爪形夾鉗)。這種合成方式體現(xiàn)了合成科技術(shù)語(yǔ)形成 的過(guò)程。從發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,起連接作用的的過(guò)程。從發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,起連接作用的“
29、type”在逐漸消失。例在逐漸消失。例 如:如: butterfly nut 蝶形螺母蝶形螺母butterfly valve 蝶形閥蝶形閥 catfish 貓頭魚貓頭魚H-cable H型電纜型電纜 U-steel 槽鋼槽鋼 V-belt 三角皮帶三角皮帶 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 第四章科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中常見的前綴和后綴第四章科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中常見的前綴和后綴 在構(gòu)詞方式多樣化的今天,掌握一些常見的詞綴會(huì)給我們的翻在構(gòu)詞方式多樣化的今天,掌握一些常見的詞綴會(huì)給我們的翻 譯和閱讀帶來(lái)極大的便利??萍加⒄Z(yǔ)常見詞綴舉例如下:譯和閱讀帶來(lái)極大的便利??萍加⒄Z(yǔ)常見詞綴舉例如下: 一、前綴(一、前綴(p
30、refixes) 1. a- 非,不非,不 asymmetry 非對(duì)稱性非對(duì)稱性astray 偏離偏離 2. aero- 空氣,飛機(jī)空氣,飛機(jī) aerodynamics 空氣動(dòng)力學(xué)空氣動(dòng)力學(xué)aero-craft carrier 航空母艦航空母艦 3. all- 全全 all-weather transportation 全天候運(yùn)輸全天候運(yùn)輸 all-round champion 全能冠軍全能冠軍 4. anti- 反、逆、抗、防、耐反、逆、抗、防、耐 antifreeze pump 防凍泵防凍泵anti-phase 反相反相 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 5. astro- 天文,宇宙天文
31、,宇宙 astronavigation 天文導(dǎo)航天文導(dǎo)航astrovehicle 宇宙飛行器宇宙飛行器 6. auto- 自動(dòng),自自動(dòng),自 autocoder 自動(dòng)編碼器自動(dòng)編碼器autochart 自動(dòng)流程圖自動(dòng)流程圖 7. bi- 雙,重雙,重 bipolar relay 雙極繼電器雙極繼電器bicarbonate 重碳酸鹽重碳酸鹽 8. bio- 生物,生生物,生 bionics 仿生學(xué)biocatalyst 生物催化劑生物催化劑 9. cine- 電影電影 cinefilm 電影膠片電影膠片 cinemicroscopy 電影顯微術(shù)電影顯微術(shù) 10. co- 共,同共,同 coaxia
32、l cable 同軸電纜同軸電纜cosine 余弦余弦 11. contro- 反,逆反,逆 controsurge winding 防沖屏蔽繞組防沖屏蔽繞組controflow 逆流逆流 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 12. counter- 逆,反逆,反 counteractant 中和劑中和劑counterpart 對(duì)方對(duì)方 13. de- 除,脫除,脫 defroster 除霜?jiǎng)┏獎(jiǎng)ヾerailment 脫軌脫軌 14. deci- 十分之一十分之一 ,十分,十分 decimal 十進(jìn)制十進(jìn)制decibel 分貝分貝 15. di- 雙,偶,兩雙,偶,兩 diode 二極管二極管
33、dibit 兩位兩位 16. du- 二,雙二,雙 duplicate 一式兩份一式兩份duoplasmatron 雙等離子體發(fā)射器雙等離子體發(fā)射器 17. equi- 同等,均同等,均 equipartition 均分均分equilibrium 均衡均衡 18. ferro- 鐵,鋼 ferroalloy 鐵合金鐵合金ferroconcrete 鋼筋混泥土鋼筋混泥土 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 19. gyro- 陀螺,旋轉(zhuǎn)陀螺,旋轉(zhuǎn) gyroscope 陀螺儀陀螺儀gyrosphere 回轉(zhuǎn)球回轉(zhuǎn)球 20. hecto- 百百 hectare 公頃公頃hectolitre 百升百升
34、21. hemi- 半半 hemisphere 半球半球hemipyramid 半錐體半錐體 22. hepta- 七七 heptagon 七角形七角形heptad 七價(jià)原子七價(jià)原子 23. hexa- 六六 hexagon 六角形六角形hexaploid 六倍體六倍體 24. homo- 同,相似同,相似 homogeneity 同種同種homoclime 相同氣候相同氣候 25. hydro- 水,氫化水,氫化 hydroelectric locomotive 液力傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車液力傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車 hydrofining 氫化提純氫化提純 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 26. hyper-
35、 高,超,重,過(guò)高,超,重,過(guò) hypertension 高血壓高血壓hypervelocity 超高速超高速 27. infra- 下,亞,次下,亞,次 infrared rays 紅外線紅外線infrastructure 地基地基 28. inter- 相互,際間相互,際間 internet 互聯(lián)網(wǎng)互聯(lián)網(wǎng)intercity train 城際列車城際列車 29. iso- 等,同等,同 isotherm 等溫線等溫線isotope 同位素同位素 30. macro- 大,宏觀,常量大,宏觀,常量 macrocontrol 宏觀調(diào)控宏觀調(diào)控microanalysis 常量分析常量分析 31.
36、mal- 不,失不,失 malnutrition 營(yíng)養(yǎng)不良營(yíng)養(yǎng)不良malfunction 失靈失靈 32. mega- 兆,百萬(wàn)兆,百萬(wàn) megalopolis 特大城市特大城市megaton 百萬(wàn)噸級(jí)百萬(wàn)噸級(jí) 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 33. micro- 微觀微觀 microelectronics 微電子學(xué)微電子學(xué)microfilm 縮微膠卷縮微膠卷 34. mono- 單,一單,一 monocle 單片眼鏡單片眼鏡monochord 單弦琴單弦琴 35. multi- 多多 multiplane 多翼機(jī)多翼機(jī)multipole 多極多極 36. ortho- 正,直正,直 ort
37、hocenter 垂心垂心orthograph 正投影圖正投影圖 37. over- 過(guò),超過(guò),超 overrun 超限超限overexposure 曝光過(guò)度曝光過(guò)度 38. photo- 光電,光敏光電,光敏 photosynthesis 光合作用光合作用photoreceptor 感光器感光器 39. poly- 多,聚多,聚 polymer 聚合物聚合物polyethylene 聚乙烯聚乙烯 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 40. post- 后后 post-acceleration 偏轉(zhuǎn)后加速偏轉(zhuǎn)后加速postmeridian 午后午后 41. pseudo- 偽,假偽,假 pseu
38、do-program 偽程序偽程序pseudophotoesthesia 光幻覺(jué)光幻覺(jué) 42. quadr- 四,二次四,二次 quadruplicate 一式四份一式四份quadraphonic 四聲道立體聲四聲道立體聲 43. quasi- 準(zhǔn),擬準(zhǔn),擬 quasi-high-speed 準(zhǔn)高速準(zhǔn)高速quasi-ordering 擬序擬序 44. semi- 半半 semi-final 半決賽半決賽semitrailer 半掛車半掛車 45. stereo- 立體的立體的 stereooptics 立體光學(xué)立體光學(xué)stereophone 立體聲耳機(jī)立體聲耳機(jī) 46. sub- 子,亞子,亞
39、 subloop 子回路子回路subsoil 亞土層亞土層 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 47. super- 超超 superhighway 超級(jí)公路超級(jí)公路superconductor 超導(dǎo)體超導(dǎo)體 48. tele- 遠(yuǎn),電遠(yuǎn),電 telemetry 遙測(cè)術(shù)遙測(cè)術(shù)telecommunication 電信電信 49. thermo- 熱熱 thermostat 恒溫器恒溫器thermoscreen 隔熱屏隔熱屏 50. trans- 超,越,變換超,越,變換 transparency 透明度透明度transpassivation 過(guò)鈍化過(guò)鈍化 51. tri-,ter- 三三 tert
40、iary 第三產(chǎn)業(yè)第三產(chǎn)業(yè)triplicate 一式三份一式三份 52. ultra- 超,過(guò)超,過(guò) ultrasonic 超聲波超聲波ultrastructure 超微結(jié)構(gòu)超微結(jié)構(gòu) 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 二、后綴(二、后綴(suffixes) 1. -er(or)器,機(jī)器,機(jī) air-oil booster 氣氣-液增壓器液增壓器air compressor 空氣壓縮機(jī)空氣壓縮機(jī) 2. -ite 石,礦物石,礦物 granite 花崗石花崗石sulphite 亞硫酸鹽亞硫酸鹽 3. -meter 表,計(jì)表,計(jì) speedometer 速度計(jì)速度計(jì)ohmmeter 電阻表電阻表 4
41、. -ity 性,度性,度 absolute viscosity 絕對(duì)粘度絕對(duì)粘度track elasticity 軌道彈性軌道彈性 5. -scope 儀,鏡儀,鏡 spectroscope 光譜儀光譜儀telescope 望遠(yuǎn)鏡望遠(yuǎn)鏡 6. -graph 儀,機(jī)儀,機(jī) spectrograph 攝譜儀攝譜儀 telegraphy 電報(bào)機(jī)電報(bào)機(jī) 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 第五章類比構(gòu)詞及其翻譯第五章類比構(gòu)詞及其翻譯 在各種構(gòu)詞法中,類比構(gòu)詞法正受到越來(lái)越多的關(guān)注。類比構(gòu)詞在各種構(gòu)詞法中,類比構(gòu)詞法正受到越來(lái)越多的關(guān)注。類比構(gòu)詞 的特點(diǎn)是依照原有的同類詞創(chuàng)造出其對(duì)應(yīng)或近似詞。通過(guò)這種方
42、法創(chuàng)的特點(diǎn)是依照原有的同類詞創(chuàng)造出其對(duì)應(yīng)或近似詞。通過(guò)這種方法創(chuàng) 造出來(lái)的詞往往易于接受,而且形象、生動(dòng),有時(shí)還有幽默詼諧的色造出來(lái)的詞往往易于接受,而且形象、生動(dòng),有時(shí)還有幽默詼諧的色 彩,在很大程度上滿足了造新詞的需要。如彩,在很大程度上滿足了造新詞的需要。如 telethon(冗長(zhǎng)乏味的電冗長(zhǎng)乏味的電 視節(jié)目)由視節(jié)目)由 marathon(馬拉松)一詞類比而成,馬拉松)一詞類比而成,money star(大款、大款、 金星)系由金星)系由 singer star,dancer star(歌星、舞星)等詞類比而來(lái)。歌星、舞星)等詞類比而來(lái)。 類比詞可以納入合成構(gòu)詞法。一般說(shuō)來(lái),合成法主要
43、構(gòu)成復(fù)合名類比詞可以納入合成構(gòu)詞法。一般說(shuō)來(lái),合成法主要構(gòu)成復(fù)合名 詞,其次是構(gòu)成復(fù)合形容詞。合成詞的主要結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是詞,其次是構(gòu)成復(fù)合形容詞。合成詞的主要結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是“修飾成份修飾成份 被修飾成份被修飾成份”,因而類比法既可以是修飾成份的類比,也可以是被修,因而類比法既可以是修飾成份的類比,也可以是被修 飾成份的類比。飾成份的類比。 一、修飾語(yǔ)相同,被修飾成份不同一、修飾語(yǔ)相同,被修飾成份不同 例如由例如由CAD(computer-aided design)一詞類比出了不少的新一詞類比出了不少的新 詞,如詞,如 CAM(computer-aided manufacturing),),CAI(co
44、mputer- aided instruction)等。其它如:等。其它如: 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 field exertion 工地架設(shè)工地架設(shè)field survey 野外測(cè)量野外測(cè)量 dead-mans handle 緊急手柄緊急手柄dead-mans pedal 緊急踏板緊急踏板 lighting load 照明負(fù)載照明負(fù)載lighting switchgear 照明開關(guān)裝置照明開關(guān)裝置 二、被修飾成份相同,修飾語(yǔ)不同二、被修飾成份相同,修飾語(yǔ)不同 milling lathe 銑床銑床boring lathe 鏜床鏜床 absolute temperature 絕對(duì)溫度絕對(duì)
45、溫度critical temperature 臨界溫度臨界溫度 credit side 貸方貸方debit side 借方借方 三、其它構(gòu)詞成份類比三、其它構(gòu)詞成份類比 melted snow 化雪化雪molten lava 熔巖熔巖 兩個(gè)構(gòu)詞的修飾語(yǔ)分別是兩個(gè)構(gòu)詞的修飾語(yǔ)分別是melt的兩種不同過(guò)去分詞形式。前者表的兩種不同過(guò)去分詞形式。前者表 示低溫狀態(tài)下的溶化,而后者表示高溫狀態(tài)下的熔化。示低溫狀態(tài)下的溶化,而后者表示高溫狀態(tài)下的熔化。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 類比詞的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好把握因?yàn)樗鼈兺泄餐牟款惐仍~的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好把握因?yàn)樗鼈兺泄餐牟?分。例如,我
46、們將分。例如,我們將 diesel-hydraulic locomotive 譯為譯為“液力傳動(dòng)內(nèi)液力傳動(dòng)內(nèi) 燃機(jī)車燃機(jī)車”后,可以很自然地將后,可以很自然地將 diesel-electric locomotive 譯為譯為“電電 力傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車力傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車”。 當(dāng)然,凡事皆有另外,如:當(dāng)然,凡事皆有另外,如: molten lava 熔巖熔巖molten steel 鋼水鋼水 steel sheet 鋼片鋼片 steel shape 型鋼型鋼 head coach 主教練主教練headway 車間距離車間距離 permanent load 永久負(fù)載永久負(fù)載permanent way 軌道軌
47、道 通過(guò)類比法新造出來(lái)的詞在科技文體中使用很頻繁,我們應(yīng)當(dāng)通過(guò)類比法新造出來(lái)的詞在科技文體中使用很頻繁,我們應(yīng)當(dāng) 給予注意。給予注意。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 第六章科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的幾對(duì)矛盾第六章科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的幾對(duì)矛盾 要譯好科技術(shù)語(yǔ),需要處理好以下幾對(duì)矛盾:要譯好科技術(shù)語(yǔ),需要處理好以下幾對(duì)矛盾: 一、形容詞修飾語(yǔ)與名詞修飾語(yǔ)一、形容詞修飾語(yǔ)與名詞修飾語(yǔ) 科技英語(yǔ)中有一種名詞化(科技英語(yǔ)中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名傾向,但由于名 詞修飾語(yǔ)與名詞之間有時(shí)存在著深層的語(yǔ)義關(guān)系,這就決定了名詞修飾語(yǔ)與名詞之間有時(shí)存在著深層的語(yǔ)義關(guān)系,這就決定了名 詞修飾
48、語(yǔ)與形容詞修飾語(yǔ)有時(shí)在語(yǔ)義方面有顯著區(qū)別。如:詞修飾語(yǔ)與形容詞修飾語(yǔ)有時(shí)在語(yǔ)義方面有顯著區(qū)別。如: efficiency expert 研究提高工作效率的專家研究提高工作效率的專家 efficient expert 工作效率高的專家工作效率高的專家 obesity specialist 肥胖病專家肥胖病專家 obese specialist 胖專家胖專家 riot police 防暴警察防暴警察 riotous police 暴亂的警察暴亂的警察 對(duì)比以上兩行一組的詞,意義上的判別一目了然。一般說(shuō)對(duì)比以上兩行一組的詞,意義上的判別一目了然。一般說(shuō) 來(lái),名詞定語(yǔ)側(cè)重于職能方面修飾或限制另一方面,
49、而形容詞修來(lái),名詞定語(yǔ)側(cè)重于職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修 飾名詞只在屬性方面起修飾作用。飾名詞只在屬性方面起修飾作用。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 有時(shí)名詞修飾名詞,但其中一個(gè)名詞更具動(dòng)詞屬性,如:有時(shí)名詞修飾名詞,但其中一個(gè)名詞更具動(dòng)詞屬性,如: skin lamb 剝羔羊皮剝羔羊皮 juice orange 榨橘子汁榨橘子汁 dust furniture家具除塵家具除塵 fireman 司爐司爐 milkman 送奶人送奶人 heartman 換心人換心人 二、正語(yǔ)序與反語(yǔ)序二、正語(yǔ)序與反語(yǔ)序 在很多場(chǎng)合,我們翻譯科技術(shù)語(yǔ)可依照原語(yǔ)中的固有詞序,但在很多場(chǎng)合,我們翻譯科技術(shù)
50、語(yǔ)可依照原語(yǔ)中的固有詞序,但 有時(shí)為了符合漢語(yǔ)特性則需做詞序調(diào)整,如:有時(shí)為了符合漢語(yǔ)特性則需做詞序調(diào)整,如:dot-character non- impact printing technique 可能會(huì)被譯為可能會(huì)被譯為“點(diǎn)陣字符非擊打式印刷技點(diǎn)陣字符非擊打式印刷技 術(shù)術(shù)”。但在漢語(yǔ)中,我們往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放。但在漢語(yǔ)中,我們往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放 在最前面,因此,最佳譯法應(yīng)是在最前面,因此,最佳譯法應(yīng)是“非擊打式點(diǎn)陣字符印刷技術(shù)非擊打式點(diǎn)陣字符印刷技術(shù)”。 與此類似,與此類似,decision tree classifier經(jīng)過(guò)詞序調(diào)整后譯為經(jīng)過(guò)詞序調(diào)整后
51、譯為“樹形判定樹形判定 分類法分類法”。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 再如:再如: zinc-dead battery 鉛鋅蓄電池鉛鋅蓄電池 dedicated microprocessor system 微處理機(jī)專用系統(tǒng)微處理機(jī)專用系統(tǒng) common business oriented language 商業(yè)通用語(yǔ)言商業(yè)通用語(yǔ)言 buffered input/output channel 輸入輸出緩沖通道輸入輸出緩沖通道 common user network 用戶公用網(wǎng)用戶公用網(wǎng) shorted diode fault 二極管短路故障二極管短路故障 三、音譯與意譯三、音譯與意譯 當(dāng)一
52、個(gè)新科技術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),由于我們對(duì)它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn)當(dāng)一個(gè)新科技術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),由于我們對(duì)它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn) 確和深入,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法,如確和深入,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法,如hormone 和和 combine分別被譯成分別被譯成“荷爾蒙荷爾蒙”和和“康拜恩康拜恩”,但后來(lái)由于我們對(duì),但后來(lái)由于我們對(duì) 這些科技術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容有了根本的認(rèn)識(shí),而將其改譯為這些科技術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容有了根本的認(rèn)識(shí),而將其改譯為“激素激素”和和 “ 聯(lián) 合 收 割 機(jī)聯(lián) 合 收 割 機(jī) ” , 含 義 非 常 清 楚 。 由 于 受 到 語(yǔ) 言 國(guó) 際 化, 含 義 非 常 清 楚 。 由 于 受 到 語(yǔ) 言 國(guó)
53、 際 化 (internationalization)的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用 音譯,在翻譯商標(biāo)和品牌時(shí)更是如此,如音譯,在翻譯商標(biāo)和品牌時(shí)更是如此,如 goodyear(固特異輪固特異輪 胎),胎),compass(康巴斯石英鐘),康巴斯石英鐘),diamond(戴夢(mèng)得)等。戴夢(mèng)得)等。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 這種譯法對(duì)英語(yǔ)初學(xué)者的影響?yīng)q如錯(cuò)別字對(duì)小學(xué)生的影響一樣這種譯法對(duì)英語(yǔ)初學(xué)者的影響?yīng)q如錯(cuò)別字對(duì)小學(xué)生的影響一樣 有害?,F(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)發(fā)展迅速,光電子學(xué)一年就有數(shù)千個(gè)新詞匯出有害?,F(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)發(fā)展迅速,光電子學(xué)一年就有數(shù)千個(gè)新詞
54、匯出 現(xiàn),哪怕是工作效率再高的詞典編纂家也難以應(yīng)付這種局面,因此現(xiàn),哪怕是工作效率再高的詞典編纂家也難以應(yīng)付這種局面,因此 翻譯時(shí)碰到詞典上查不到的新詞也就不足為奇了。一般認(rèn)為,碰到翻譯時(shí)碰到詞典上查不到的新詞也就不足為奇了。一般認(rèn)為,碰到 詞組型科技術(shù)語(yǔ)時(shí),如果從各類詞典中找不到與其相應(yīng)的譯法,則詞組型科技術(shù)語(yǔ)時(shí),如果從各類詞典中找不到與其相應(yīng)的譯法,則 應(yīng)對(duì)該科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分析,結(jié)合科技術(shù)語(yǔ)翻譯的一般原則,盡應(yīng)對(duì)該科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分析,結(jié)合科技術(shù)語(yǔ)翻譯的一般原則,盡 可能恰當(dāng)?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術(shù)語(yǔ),則可采用音譯法,可能恰當(dāng)?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術(shù)語(yǔ),則可采用音譯法, 然后
55、在譯音的后面加括號(hào),括號(hào)中附上原語(yǔ)單詞,留待定名委員會(huì)然后在譯音的后面加括號(hào),括號(hào)中附上原語(yǔ)單詞,留待定名委員會(huì) 或今后理解科技術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵后再對(duì)其譯法進(jìn)行修正?;蚪窈罄斫饪萍夹g(shù)語(yǔ)內(nèi)涵后再對(duì)其譯法進(jìn)行修正。 四、簡(jiǎn)潔性與理?yè)?jù)性四、簡(jiǎn)潔性與理?yè)?jù)性 科技術(shù)語(yǔ)翻譯要求做到簡(jiǎn)潔,如科技術(shù)語(yǔ)翻譯要求做到簡(jiǎn)潔,如hot air宜譯為宜譯為“熱空氣熱空氣”,而,而 非非“熾熱空氣熾熱空氣”,而且像助詞,而且像助詞“的的”在漢譯科技術(shù)語(yǔ)中往往是省略在漢譯科技術(shù)語(yǔ)中往往是省略 的。但有時(shí)為了得到一種理?yè)?jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增的。但有時(shí)為了得到一種理?yè)?jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增 詞,如詞,如 hi-r
56、ail track evaluation car譯為譯為“公鐵兩用軌運(yùn)檢查車公鐵兩用軌運(yùn)檢查車”。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 第七章科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的增詞現(xiàn)象第七章科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的增詞現(xiàn)象 科技術(shù)語(yǔ)翻譯的最高境界應(yīng)該是:確切、簡(jiǎn)潔、具有理?yè)?jù)科技術(shù)語(yǔ)翻譯的最高境界應(yīng)該是:確切、簡(jiǎn)潔、具有理?yè)?jù) 性。其中,確切、簡(jiǎn)潔是基本準(zhǔn)則,而為了做到具有理?yè)?jù)性,有性。其中,確切、簡(jiǎn)潔是基本準(zhǔn)則,而為了做到具有理?yè)?jù)性,有 時(shí)就牽涉到增詞的問(wèn)題。時(shí)就牽涉到增詞的問(wèn)題。 漢語(yǔ)構(gòu)詞法與西方語(yǔ)言的構(gòu)詞法相比,有著很大的差異。漢漢語(yǔ)構(gòu)詞法與西方語(yǔ)言的構(gòu)詞法相比,有著很大的差異。漢 語(yǔ)主要屬于句法型構(gòu)詞法,通過(guò)構(gòu)詞法創(chuàng)
57、造出來(lái)的漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)主要屬于句法型構(gòu)詞法,通過(guò)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來(lái)的漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ) 有主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu);在擁有詞形變化的西方語(yǔ)言有主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu);在擁有詞形變化的西方語(yǔ)言 中,常見的構(gòu)詞類型屬于形態(tài)學(xué)類型?;谶@一點(diǎn),在翻譯科技中,常見的構(gòu)詞類型屬于形態(tài)學(xué)類型。基于這一點(diǎn),在翻譯科技 術(shù)語(yǔ)(尤其是合成科技術(shù)語(yǔ))時(shí),我們應(yīng)該聯(lián)系漢語(yǔ)詞法上的特術(shù)語(yǔ)(尤其是合成科技術(shù)語(yǔ))時(shí),我們應(yīng)該聯(lián)系漢語(yǔ)詞法上的特 點(diǎn),結(jié)合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結(jié)合等翻譯方法,適當(dāng)?shù)貙⒖泣c(diǎn),結(jié)合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結(jié)合等翻譯方法,適當(dāng)?shù)貙⒖?技術(shù)語(yǔ)譯成主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。在這幾種結(jié)構(gòu)中,技術(shù)語(yǔ)譯成
58、主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。在這幾種結(jié)構(gòu)中, 往往需要增詞,其中在主謂式、動(dòng)賓式科技術(shù)語(yǔ)中主要增加動(dòng)往往需要增詞,其中在主謂式、動(dòng)賓式科技術(shù)語(yǔ)中主要增加動(dòng) 詞,而在偏正結(jié)構(gòu)的科技術(shù)語(yǔ)中則主要增加名詞。此外,在某些詞,而在偏正結(jié)構(gòu)的科技術(shù)語(yǔ)中則主要增加名詞。此外,在某些 場(chǎng)合還需要增加副詞、形容詞等詞類。場(chǎng)合還需要增加副詞、形容詞等詞類。 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 1. 增加動(dòng)詞增加動(dòng)詞 在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語(yǔ)代替各種結(jié)構(gòu)的后在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語(yǔ)代替各種結(jié)構(gòu)的后 置定語(yǔ),而漢語(yǔ)中使用的動(dòng)詞遠(yuǎn)比英語(yǔ)多,因而在科技術(shù)語(yǔ)漢譯置定語(yǔ),而漢語(yǔ)中使用的動(dòng)詞遠(yuǎn)比英語(yǔ)多,
59、因而在科技術(shù)語(yǔ)漢譯 時(shí),通常需增加動(dòng)詞以使更加完整。如:時(shí),通常需增加動(dòng)詞以使更加完整。如: ballast car 運(yùn)渣車運(yùn)渣車drum barrow 放線車放線車 general goods station 綜合性貨運(yùn)站綜合性貨運(yùn)站 又如,動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞的雙重屬性,因而漢譯時(shí)可增又如,動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞的雙重屬性,因而漢譯時(shí)可增 加具有動(dòng)詞概念的詞:加具有動(dòng)詞概念的詞: programming 程序設(shè)計(jì)程序設(shè)計(jì)coding 編碼編碼 automatic centering 自動(dòng)對(duì)中自動(dòng)對(duì)中 再如某些小品詞也具有動(dòng)詞意義,翻譯時(shí)需增加動(dòng)詞:再如某些小品詞也具有動(dòng)詞意義,翻譯時(shí)需增加動(dòng)
60、詞: up-and-down train 上下行列車上下行列車 on-board computer 機(jī)載計(jì)算機(jī)機(jī)載計(jì)算機(jī) 科技英語(yǔ)翻譯剖析科技英語(yǔ)翻譯剖析 2. 增加名詞增加名詞 作為科技術(shù)語(yǔ),其主體就是名詞結(jié)構(gòu),但有時(shí)需增加原文中隱作為科技術(shù)語(yǔ),其主體就是名詞結(jié)構(gòu),但有時(shí)需增加原文中隱 含的名詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語(yǔ)更加形象,這主要有兩種情況,一是含的名詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語(yǔ)更加形象,這主要有兩種情況,一是 增加純粹的名詞,一是增加增加純粹的名詞,一是增加“式式”、“性性”、“態(tài)態(tài)”之類的詞,如:之類的詞,如: high-wide load indicator 貨車裝載高寬表示器貨車裝載高寬表示器
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)保健杯盒市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年自動(dòng)平圓燙金機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)緞檔提花純棉面巾行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年環(huán)氧/聚酯混合型粉末涂料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)液晶顯示器機(jī)殼行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年日夜轉(zhuǎn)換紅外防水?dāng)z像機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)小型斷路器配件行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年多頻超聲波治療儀項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年臥式玻璃清洗烘干機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年低應(yīng)力保護(hù)膠項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 《新能源汽車技術(shù)》課件-第二章 動(dòng)力電池
- 拘留所被拘留人員管理教育
- 河南省天一大聯(lián)考2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末地理含答案
- 北京市朝陽(yáng)區(qū)2025下半年事業(yè)單位招聘149人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024-2025學(xué)年成都市高一上英語(yǔ)期末考試題(含答案和音頻)
- 三坐標(biāo)考試試題和答案
- 數(shù)字金融 遠(yuǎn)程音視頻手機(jī)銀行技術(shù)規(guī)范
- 《中藥調(diào)劑技術(shù)》課件- 處方調(diào)配
- 2024屆高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí):論證思路專練(含答案)
- MMPI14個(gè)量表得分題目號(hào)碼
- NB-T 10609-2021 水電工程攔漂排設(shè)計(jì)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論