版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論英語諺語的特點與翻譯abstract:the author of this paper tries to prove that english proverbs, which are the gems of the english language, have such close relations to british culture that they truly reflect the colorful life of british people throughout history. from the perspective of language form, english p
2、roverbs are characterized by religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geography and ethnic characteristics, and from the perspective of cultural backgrounds, they are associated with religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art. so it is not an ea
3、sy job for our chinese people to translate english proverbs precisely. in the end of the paper, the author proposes four translation methods of english proverbs: literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translationkey words: english; prover
4、b; translation; culture摘 要: 英語諺語是英國人民智慧的結(jié)晶。作者從語言形式上介紹了英語諺語的特點:簡練的文字,短小的形式,鮮明的比喻,深刻的寓意,具有鮮明的民族特色和地方色彩等。同時,作者從文化背景方面介紹了英語諺語的產(chǎn)生與英國的傳統(tǒng)習俗,宗教信仰,典故及其文學作品有關(guān),正是以上這些因素使得英語諺語翻譯比較困難。最后,作者分析了英語諺語的四種翻譯方法:直譯,同義諺語套用法,意譯,直譯與意譯相結(jié)合。關(guān)鍵詞: 英語;諺語;翻譯;文化 part i introductionlike other nations proverbs, english proverbs are t
5、he essence of english peoples wisdom. a well-translated english proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our chinese language and culture. so it is necessary to study a nations proverbs when we try to study its language and cultureenglish proverbs have many char
6、acteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics. these characteristics make difficulties for us to translate english proverbs if we want to keep the original proverbs language form and taste. moreover, because of the diff
7、erences of religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art,english proverbs and chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. if we do not know these cultural backgrounds, we cannot understand the english proverbs connotation and
8、cannot translate them precisely. to our chinese people with a little cultural knowledge about english, it is very difficult for us to understand and translate english proverbs. so when studying english, we should try to study its culture firstly.in order to present an adequate translation of a prove
9、rb,we can use the four translation methods flexibly:literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translationwhen translating, we should try to choose a proper translation method firstly. secondly, we should translate the proverbs connotation. m
10、eanwhile, we should try to keep the original proverbs form. in this paper, the author aims to introduce the characteristics of english proverbs, and discuss the four translation methods and their advantages respectivelypart ii characteristics of english proverbsenglish proverbs have the same charact
11、eristics like the other nations proverbs. they are produced orally by farmers, hunters, workers, sailors, housewives, etc, so they conclude british peoples experience of fighting with the society and nature, and have the function of teaching, enlightening, and persuading people. english proverbs pos
12、sess the following characteristics.1. many eloquence characteristics 1.1 oral and concise wordswe all know that english proverbs are produced by british working people orally, so the words of english proverbs are very concise and oral. when we translate them, we should try our best to keep the origi
13、nal proverbs oral characteristic. for example, “bad workmen quarrel with their tools.”拙工咎器.(彭小紅,2005). obviously, we can see that the translation is more formally, and it will lose its oral characteristic. so the above one should be translated like this, “拙工常怨工具差” , which will be easier for people t
14、o recite. now we will give two kinds of translations of some english proverbs. from these translations, we can see that the second translation is more popular, and is easier for people to recite.1. well begun is half done. 能言其始,事已成半。(良好的開端是成功的一半。)2. waste not, want not.儉以防匱。(不浪費,不愁缺。)3. a good begin
15、ning makes a good ending. 欲善其終,必先善其始。(有了好的開始,才有好的結(jié)果。)4. a danger foreseen is half avoided.預見其患,則患不足懼。(預見了危險,就等于防備了一半。) 1.2 syntax structure and rhythmmoreover, when we read proverbs, we will find that the syntax structure of english proverbs is compact and symmetrical; and the rhythm is gentle and u
16、nited. for example, “you may take a horse to the water, but you can not make it drink” (陳紅玉,2002) . if we translate it like this, 你把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水, it will lose the characteristics of concise words, symmetrical and compact syntax structure and gentle rhythm. so it is better for us to translate like
17、this, 牽馬河邊易,逼馬飲水難.proverbs have the characteristics of concise and oral word, symmetrical and compact syntax structure and gentle rhythm. therefore, when we translate them, we should try our best to keep these characteristics. only in this way, can the translation have the taste of proverb. 2. deep
18、thought and moral like other proverbs, english proverbs imply deep thought and moral. they usually express peoples noble thought, and they can teach, encourage, enlighten and persuade people, like peoples good friends and motto. for example, 1. fish and guests smell in three day. 魚不過三日鮮,言不過三日親。2. a
19、wise man thinks all that he says; a fool says that entire he thinks. 智者思其所言,愚者言其所思。3. learning is better than house and land. 學富五車勝過萬貫家財。4. a hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。5. all that glitters is not gold. 閃亮的不一定都是金子。6. complacency is the enemy of study. 學習的敵人是自己的滿足。7. failure is the
20、 mother of success. 失敗是成功之母。8. knowledge makes humble, ignorance makes proud. 博學使人謙虛,無知使人驕傲。9. no rose without a thorn. 沒有不帶刺的玫瑰。10. pleasure comes through toil. 苦盡甘來。3. bright ethnic and geographical characteristicsenglish proverbs are based english cultural backgrounds. when we read english prover
21、bs, we cannot stop to imagine the english history, geography, customs, politics, economy, etc. obviously, english proverbs have bright ethnic and geographical characteristics. therefore, when we translate this kind of proverbs, we should try our best to keep the original proverbs ethnic and geograph
22、y characteristics. now we will take some proverbs as examples following with two kinds of translations. we can compare which one is better to keep the ethnic and geographical characteristics of proverbs.1. talk of the devil and he is sure to appear. 說到魔鬼,魔鬼就到。(說曹操,曹操到。)2. two heads are better than o
23、ne.兩個人的頭腦總比一個的好。(三個丑皮匠頂個諸葛亮。)3. beauty lies in lovers eyes.情人眼里出美人。(情人眼里出西施。)4. do not cross the bridge until you come to it. 船到橋頭自然直。(不要杞人憂天。)5. never offer to teach fish to swim. 不要教魚兒游水。(不要班門弄斧。)we all know that “曹操 ,諸葛亮,西施,杞人,魯班”are the unique people in chinese history. if we choose the second t
24、ranslation, our chinese people will make a misunderstanding that there are also曹操 ,諸葛亮,西施,杞人,魯班 in britain. on the contrary, the first kind of translation implies the bright ethnic and geographical characteristics, and people can easily know that they are english proverbs but not chinese ones.part i
25、ii cultural backgrounds of english proverbsproverbs are based a nations unique cultural backgrounds. human culture has much in common, but also has much in difference. the differences of the traditional customs, religions and historical stories and some other literature works make proverbs have stro
26、ng cultural characteristics. if we want to master a foreign language, we must know the specialty of the foreign countrys cultural backgrounds. in the following part, we will talk about the cultural backgrounds of english proverbs: traditional customs, religion and historical stories and some other l
27、iterature works, which will help us understand the english proverbs well, then translate them precisely and faithfully.1. traditional customs every nation has its own traditional culture, in which its own traditional customs, are different from others. these differences reflect the bright national f
28、eeling and characteristics. for example, people from different nations have different feelings to the same animal. 1.1 batin china, bat stands for “happiness”. because in chinese, the pronunciation of “蝠 ” is the same as “福”(happiness), chinese people think that bat is a lucky thing meaning happines
29、s. on the contrary, bat stands for an unlucky thing in britain, which we can see from many english proverbs. for example,“ as blind as a bat. 有眼無珠”.1.2 dogin china, although some people feed dogs, most people abhor and despite this kind of animal psychologically. they often compare dogs with bad peo
30、ple or some disgusted things. on the contrary, englishmen like dogs, because they think that dogs can hunt with them and look their homes. they regard dogs as their companions and pets. therefore, in many english proverbs, british people often compare dogs with people. for example, 1. beat the dog b
31、efore the lion. 殺雞給猴看。2. better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,勿為鳳尾。3. love me, love my dog. 愛屋及烏4. every dog has its day. 凡人皆有得意時。5. let the sleeping dog lie.別惹是生非。6. barking dogs do not bite.吠犬不咬人7. dog does not eat dog.同類不相殘.8. a good dog deserves a good bone. 有功者受賞.1.3 dragond
32、ragon is an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire. in china, dragon is regarded as an auspicious deity standing for emperor. so chinese people adore it very much, and compare themselves with dragon, such as“炎黃子孫”,“龍的傳人” and “望子成龍”. but in british mythology, dragon is a fier
33、ce and cruel animal with four feet, which is a synonym of evil. so dragon is a derogatory sense in britain. for example, to sow dragons teeth,播下不和的種子;to chase the dragon. 服用鴉片海洛因。2. religion2.1 christianitywe all know that buddhism has great influence on chinese culture. so there are many chinese pr
34、overbs referring to buddhism, for example, “借花獻佛” “閑時不燒香,臨是抱佛腳” . however, britain is a nation which is influenced deeply by christianity. there are many english proverbs referring to god, heaven, devil, hell, etc. for example,1. go through hell and high water. 赴湯蹈火。2. god helps those who help thems
35、elves.自助者,神助之。3. talk of the devil and he will appear. 說到魔鬼,魔鬼就到。4. man proposes, god disposes. 謀事在人,成事在天. 5. mills of god grind slow but sure. 天網(wǎng)恢恢,疏而不漏.2.2 bible we all know that bible is a book referring to christianity, and it is also an essential book in every english family. even though in a s
36、mall poor village, you will find that there is a bible in every farmers austere house. obviously, bible has controlled english peoples spirit and every aspect of their life, which has been reflected in many english proverbs. for example, forceful as samson 像參孫一樣力大無比, (朱艷,2002). samson is one of the
37、most famous giants in bible. he was full of plentiful energy, which god jehovah gave him. samson once mangled a lion without any weapon as he ripped a little lamb. moreover, he once used a jawbone of an ass to kill 1000 philistines. unfortunately, philistines seized him, and they scratched his coupl
38、e of eyes. with great angry, samson pushed over philistines house, which just smashed 3000 philistines. at the same time, he was also smashed by the fallen house. therefore, in britain, samson symbolizes person who is with great energy.there are many english proverbs coming from bible. for example,1
39、. spare the rid and spoil the child. 舍不得棍子,寵壞了孩子。2. beard the lion in his den. 老虎嘴里拔牙,太歲頭上動土。3. there is nothing new under the sun. 天地之大,無奇不有。4. cast your pearls before swine. 對牛彈琴.5. judge not according to appearance. 勿以貌取人.bible has figured many people with vivid individuality. now, we know that b
40、ible plays an important part in british peoples life. if we do not know the literature illusions and proverbs from bible, we cannot study english well. so, if you want to translate vividly and concisely, please read bible!it will give you great help.3. historical stories and literary works we all kn
41、ow that every nation has its own culture and history, so every nation has its own unique literature works. in china, confucianism and taoism influence people greatly. however, in britain, people are influenced greatly by greece fables, aesops fables and some other literature works, such as shakespea
42、res works, and many proverbs are originated from them. therefore, if we do not know these historical stories well, we cannot translate precisely. take an english proverb originated from aesops fables as an example, “do not be a dog in the manger”站著茅坑不拉屎, (朱艷,2002). the story is like this, a dog grab
43、s the battles manger without making good use of it, and it never eats the hay that the cattle wants to eat. so this proverbs connotation is to satire a person who commandeers wealth, resource and position without making good use of them. meanwhile, he impediments the other people to own them.there a
44、re many proverbs of this kind. the following are as examples, 1. do not change horse in the middle stream. 河中莫換馬,臨陣莫換將。 it is originated from a historical story in england.2. he has burnt his bridges behind him. 破釜沉舟,背水一戰(zhàn)。 it is originated from a historical story in roman.3. grasp all, lose all. 欲盡得
45、,必盡失。 it is originated from aesops fables4. happy is the man who learnt from the misfortunes of others. 前車之鑒,后人之福。 it is originated from aesops fables5. when greeks meet greeks, then comes the tug of war. 兩雄相爭,其爭必烈。it is originated from greece fables.6. one falls into scylla in seeking to avoid char
46、ybdis. 才離狼窩,又入虎口。 it is originated from greece fables.7. uneasy lies the head that wears a crown. 位高心不寧。 it is originated from shakespeares famous play- henry .8. practice makes perfect. 熟能生巧。 it is originated from english poet, christopher anstey. (安斯泰,1724-1805)9. a little knowledge is a dangerous
47、 thing. 淺學誤人。 it is originated from one of the most important poets in england, pope. (薄柏,1688-1744)10. curiosity killed the cat.多一事不如少一事。 it is originated from thomas gray, a famous english poet in 18th century. (托馬斯格雷 1716- 1771) part iv translation methods of english proverbsfrom the above discus
48、sion, we know that proverbs have bright cultural backgrounds and ethnic and geographical characteristics. if we do not master enough english cultural backgrounds, we cannot understand their true meanings and connotations. when we translate proverbs, we should first deal with the discrepancy between
49、language and culture. we should not only translate the proverbs connotation, form and eloquence, but also the ethnic and local characteristics. only in this way, can we translate the proverbs exactly and accurately. according to the different characteristics of proverbs, we will mainly introduce fou
50、r translation methodsliteral translation, substitution translation, free translation and combination of literal and free translation.1. literal translationliteral translation, which is a main translation method, means we need to translate proverbs literally. some english proverbs and chinese proverb
51、s have the same form and meaning, and these english proverbs do not have too many cultural backgrounds. it is easy for the readers to understand them. when translating this kind of proverbs, we can translate them literally. this approach can not only keep the original proverbs form and meaning, but
52、also can be easily understood by readers. what is important of all, literal translation can transplant the english proverbs into chinese culture. we all know that english proverbs have many fresh expressive methods and comparisons. we can introduce these fresh expressive methods and comparisons into
53、 china. finally, these english proverbs will enrich chinese language and culture. now we will give some proverbs with two kinds of translations-the first one is free translation and the second one is literal translation.1. an unfortunate man would be drowned in a teacup. 倒霉的人經(jīng)不起風浪。(一人倒霉,一杯茶也能淹死。)2.
54、bind the sack before it be full. 凡事適可為止。(帶子裝滿前要扎住。)3. draw not your bow till your arrow is fixed. 三思而后行。(箭沒搭好,先別拉弓。)4. a bird in the hand is worth two in the bush.十賒不如一現(xiàn)。(雙鳥在林,不如一鳥在手。)5. old birds are not to be caught with chaff. 沒有經(jīng)驗的人易上圈套。(秕糠捉不住老鳥。)6. catch the bear before you sell the skin. 不要高興得
55、太早。(沒有捉住熊,先不要賣皮。)7. when the cat is away, the mice will play. 閻王不在,小鬼跳梁。(貓兒不在,老鼠成精。)8. learn to creep before you leap. 按部就班,循序漸進。(先學爬,再學走。)from the above example, we can see that literal translation can keep the original proverbs vivid comparison. it is not only easier for people to understand, but
56、also can enrich our chinese language and culture.2. free translationevery country has its own unique culture. so every nations customs, experience and observation are different. english proverbs contain some unique historical stories and cultural backgrounds, and our chinese people are not familiar
57、with the comparisons in these english proverbs. if we translate them literally with explanations or footnotes, the translation may express the original proverbs literal meaning, but this translation makes proverbs lose their characteristicsconcise words, precise structure, short form, etc. meanwhile
58、, we can not find the chinese proverb with the same meaning to translate it. in this situation, we should use free translation method. for example, “choose a wife on a saturday rather than a sunday” (包通法徐潔,2002). if we translate it literally like this, “擇妻宜在星期六,不宜在星期日”, it is very difficult for our
59、chinese people to understand it, because this proverb implies british religious custom. in britain, people believe christianity, every sunday people will take off their working suits, and put on their best beautiful clothes going to the church to do church, and “a saturday” means the working days. this proverb implies that when people choose girlfriend, he should pay attention to her usual behaviors rather than her beautiful appearance. so if we translate it accor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度大學教師學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)指導聘用合同4篇
- 二零二五年度特色餐飲門店特許經(jīng)營合同范本3篇
- 2025年度定制款鋁合金窗戶設計與安裝合同4篇
- 二零二五年度人工智能技術(shù)研發(fā)合同合2篇
- 二零二五年度醇基燃料能源安全風險評估合同模板下載4篇
- 2025年度船舶建造進度管理合同范本2篇
- 2025年度民房租賃合同附帶租賃房屋增值服務條款2篇
- 2025年度智慧城市項目培訓場地租賃服務合同4篇
- 二零二五年度電商虛擬現(xiàn)實購物體驗合作合同3篇
- 2025年度農(nóng)家樂鄉(xiāng)村旅游資源整合與開發(fā)協(xié)議4篇
- 2025年度版權(quán)授權(quán)協(xié)議:游戲角色形象設計與授權(quán)使用3篇
- 心肺復蘇課件2024
- 《城鎮(zhèn)燃氣領域重大隱患判定指導手冊》專題培訓
- 湖南財政經(jīng)濟學院專升本管理學真題
- 全國身份證前六位、區(qū)號、郵編-編碼大全
- 2024-2025學年福建省廈門市第一中學高一(上)適應性訓練物理試卷(10月)(含答案)
- 《零售學第二版教學》課件
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2023-2024學年四年級下學期期末數(shù)學試卷
- 房地產(chǎn)行業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- MOOC 數(shù)字電路與系統(tǒng)-大連理工大學 中國大學慕課答案
評論
0/150
提交評論