




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、人稱照應(yīng)銜接的差異與重構(gòu) 摘要 本文對(duì)比分析了照應(yīng),尤其是人稱照應(yīng)在英漢語篇建構(gòu)中的特點(diǎn),指出在英漢語篇翻譯過程中,分析解讀原語語篇人稱照應(yīng)銜接機(jī)制,并根據(jù)目的語表達(dá)習(xí)慣重構(gòu)語篇,對(duì)于保證目的語語篇連貫和實(shí)現(xiàn)語篇的等效翻譯是十分必要的。 關(guān)鍵詞 照應(yīng) 語篇 翻譯 連貫 在系統(tǒng)功能語法中,銜接是語篇功能的重要組成部分。銜接分為語法銜接和詞匯銜接,銜接在本質(zhì)上是語篇語義的有形網(wǎng)絡(luò),它是語篇內(nèi)句子間的線性關(guān)系的表達(dá)和物質(zhì)映現(xiàn),為語篇的連貫提供了基礎(chǔ)。照應(yīng)銜接作為語法銜接的一種重要手段,在語篇建構(gòu)中起著重要作用。英、漢人稱照應(yīng)銜接在語篇建構(gòu)中的體現(xiàn)既有相似性又有差異,研究人稱照應(yīng)在英漢語篇中的不同體現(xiàn)
2、,以及英漢語篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的轉(zhuǎn)換對(duì)于英漢語篇翻譯具有很強(qiáng)的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。 一、語篇翻譯觀 語篇是超句子層面的語言單位,不是句子的任意組合和簡(jiǎn)單堆砌,它是一個(gè)完整的語義整體。語篇內(nèi)各句子之間相互聯(lián)系、相互依存,表現(xiàn)出深層次的邏輯語義關(guān)系,即連貫性。銜接是語篇的重要特征,語義連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志。語篇翻譯過程,從很大程度上講,就是語篇連貫的識(shí)別與重構(gòu)過程。 英國語言學(xué)家卡特福德認(rèn)為,翻譯是:“把一種語言的篇章材料用另一種語言中與其對(duì)等的篇章材料來替代?!惫P者認(rèn)為,語篇翻譯的對(duì)等,不僅是原語與目的語在語篇意義層面上的對(duì)等,從一定意義上講,還是原語與目的語在語篇連貫上的一致性和語篇結(jié)構(gòu)
3、的完整性,盡管影響和制約英漢語篇連貫的內(nèi)、外部因素不盡相同。 在語篇翻譯中,譯者既是原語語篇的解讀者,又是目的語語篇的生成者。譯者,作為原語語篇向目的語語篇轉(zhuǎn)換的的實(shí)施者,首要的任務(wù)是解讀原語語篇的銜接機(jī)制和連貫,然后在語篇翻譯轉(zhuǎn)換過程中,按照目的語語篇的銜接機(jī)制來重構(gòu)目的語語篇,使之流暢、連貫、統(tǒng)一。 二、英漢語篇照應(yīng)銜接比較與差異 銜接,從語篇生成的過程來看是組句成篇必不可少的條件,從業(yè)已生成的語篇來看是語篇的重要特征之一。(李運(yùn)興,2001:132)照應(yīng)是語篇中一個(gè)成分用作另一個(gè)成分的參照點(diǎn)的語言現(xiàn)象,它使語篇內(nèi)的代詞與所指成分之間建立起照應(yīng)連續(xù)體,形成照應(yīng)銜接紐帶,從而有助于語篇的連貫
4、。語篇語義的銜接和連貫是語篇主題發(fā)展的一個(gè)側(cè)面,而語篇語義單位的線性化過程則是語篇主題的發(fā)展過程,因而,銜接和連貫是語篇主題在展開過程中需要的連接機(jī)制和關(guān)系紐帶。 語篇分析理論一般把照應(yīng)分為三大類:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)(halliday & hasan, 1976:29)。人稱照應(yīng),即用代詞復(fù)指上下文中出現(xiàn)的名詞的一種手段,其作用是在代詞與上下文中的名詞間建立起語義聯(lián)系,從而形成語篇上下文的連貫。在英語中,照應(yīng)的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語。(左巖,1995: 37-42)相比較而言,英語語篇中更多地使用代詞指代前面出現(xiàn)的成分,而漢語代詞的使用頻率較低,甚至有時(shí)出現(xiàn)“零指代”現(xiàn)象,即語篇前后意義
5、的連貫在語篇中自然形成,而未使用銜接詞。例如: when i was fourteen, i earned money in the summer by cutting lawns, and i had built up a body of customers within a few weeks. 在這個(gè)語篇中,人稱代詞“i”的高頻使用,形成了語篇的照應(yīng)銜接鏈,使語篇連貫起來。 我掀開簾子,看見一個(gè)小姑娘,只有八九歲光景,o瘦瘦的蒼白的臉,o凍得發(fā)紫的嘴唇,o頭發(fā)很短,o穿一身很破舊的衣褲,o光腳穿一雙草鞋,o正在登上竹凳去摘墻上的聽話器,看見我似乎吃了一驚,o把手縮了回來。在這個(gè)語篇中,人
6、稱代詞的所有格和人稱代詞(我、他)多處省略,出現(xiàn)“零指代”現(xiàn)象,但語篇依然是連貫流暢的,毫無突兀之感。 此外,英語的人稱照應(yīng)在漢語語篇中還常常表現(xiàn)為詞匯銜接人稱代詞以名詞或名詞的近義詞等方式出現(xiàn)在語篇中,以避免重復(fù);同時(shí),這些名詞的同義詞或近義詞構(gòu)成詞匯銜接,盡管語篇銜接的方式和性質(zhì)發(fā)生了改變,但這種變化是符合目的語行文習(xí)慣的,最終還是有助于語篇的連貫。試比較: it is well that the commonest fruit should be also the best. of the virtues of the orange i have not room fully to sp
7、eak. it has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. it is clear, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. it is round, and forms an excellent substitute with the young for
8、 a cricket hall。 很幸運(yùn),這種最普通的水果恰恰是最好的水果。論其優(yōu)點(diǎn),難盡其詳。柑橘有益于健康,比如,o可以治療流感,o滋養(yǎng)皮膚。柑橘干凈衛(wèi)生,不管是誰把它端上餐桌,也只觸到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便丟在餐廳。柑橘是圓的,孩子們拿它當(dāng)板球玩是再好不過了。 從原語和目的語語篇的比較中,我們可以看出原語語篇中的人稱代詞“it”在目的語語篇中譯為“柑橘”,由此,原語語篇的指代銜接orangeitit;變成了詞匯銜接(同詞復(fù)現(xiàn))柑橘柑橘柑橘,語法銜接變成了詞匯銜接,這種轉(zhuǎn)換是符合目的語語篇建構(gòu)規(guī)范的,使目的語篇指代清晰、簡(jiǎn)繁得當(dāng),行文流暢。 因此,就語際轉(zhuǎn)換,特別是英漢語篇翻譯
9、而言,人稱照應(yīng)是最具實(shí)踐和理論價(jià)值的語言現(xiàn)象。 三、英漢語篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的等效處理 如前所述,英漢語篇中照應(yīng)存在著一定的相似性,這為英漢語篇語際轉(zhuǎn)換、實(shí)現(xiàn)目的語語篇銜接和連貫、從原語到目的語語篇的等效翻譯提供了可能;同時(shí),英漢語篇中照應(yīng)銜接又存在著差異性,這又為英漢語篇語際轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語篇等效翻譯提出了挑戰(zhàn)。了解、熟悉英語語篇中的照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu),對(duì)于把握原文脈絡(luò),正確理解原文中的指代關(guān)系乃至全文的意義是至關(guān)重要的。同時(shí),由于英漢語語篇中照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu)的差異,譯者還需把握漢語語篇中照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),以目的語的語言規(guī)范、語篇銜接和連貫的特征,重構(gòu)語篇的照應(yīng)銜接,實(shí)現(xiàn)從原語語篇到目的語語篇的等效翻
10、譯。例如: thin people have a long list of logical things they are always spouting to me. they hold up one finger at a time as they reel off these things, so i wont lose track. they speak slowly as if to a young child. the list is long and full of holes. it contains tidbits like “get a grip on yourself,”
11、 “cigarettes kill,” “cholesterol clogs,” “fit as a fiddle,” “ducks in a row,” “organize,” and “sound fiscal management.” phrases like that。 瘦子總是滔滔不絕地給我開出長長的單子,講述符合邏輯的事,o掰著手指一件一件地?cái)?shù)著,恐怕我跟不上,o說話很慢,好像我是個(gè)孩子。單子很長,充滿漏洞。o盡是些諸如“管住自己”、“煙卷殺人”、“膽固醇堵塞血管”、“非常健康”、“井井有條”、“組織起來”和“健全的 財(cái)政管理”之類的趣談。 對(duì)比這兩個(gè)語篇,我們可以看出,英語語篇中
12、出現(xiàn)了兩條照應(yīng)銜接鏈:thin peopletheytheythey; the listit,它們構(gòu)成了指代明晰的人稱照應(yīng)銜接鏈,形成了語篇的語義連貫性。在目的語語篇中,原語語篇中的人稱代詞指稱被轉(zhuǎn)換為“零式指稱”,語篇語義連貫,符合目的語語言規(guī)范。 又如: they walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young indian who carried a lantern. then they went into the woods and followed
13、 a trail that led to the logging road that ran back into the hills. it was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. the young indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road。 他們一行跟著提著燈籠的印第安小伙子離開湖灘,o走進(jìn)一片被露水打濕的草地,然后o進(jìn)了一個(gè)小樹林,在沿著一條小路朝通往山里的運(yùn)
14、木材的大路走去。路兩旁的樹木已被砍伐,大路顯得亮堂多了。年輕的印第安人停了一下,吹滅o燈籠,然后大家沿著大路繼續(xù)向前走去。 對(duì)比這兩個(gè)語篇,我們可以看出,英語語篇中出現(xiàn)了兩條照應(yīng)銜接鏈:theytheythey; the young indianhis,它們構(gòu)成了指代明晰的人稱照應(yīng)銜接鏈,形成了語篇的語義連貫性。在目的語語篇中,原語語篇中的人稱代詞指稱被轉(zhuǎn)換為“零式指稱”和詞匯銜接(同義詞),語篇語義連貫,符合目的語語言規(guī)范。 四、結(jié)語 照應(yīng),作為語篇的一種重要銜接機(jī)制,對(duì)于語篇連貫有重要作用。照應(yīng)在英漢語篇組織銜接中出現(xiàn)的頻率、發(fā)揮的作用不同。了解人稱照應(yīng)在英漢語篇銜接、連貫的作用,實(shí)現(xiàn)英漢語篇的等效翻譯,具有重要的理論指導(dǎo)和實(shí)踐意義。 參考文獻(xiàn): 1halliday, m. a. k. an introduction to functional grammar (second edition) m. london: edward arnold,1994 2catford, j.c. a linguistic theory of translation m. oxford: oxford university
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國塑膠百葉窗簾零配件數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 鎮(zhèn)江事業(yè)編面試題及答案
- 2025年軍隊(duì)文職人員招聘之軍隊(duì)文職管理學(xué)與服務(wù)題庫附答案(基礎(chǔ)題)
- 2025年軍隊(duì)文職人員招聘之軍隊(duì)文職管理學(xué)與服務(wù)題庫練習(xí)試卷A卷附答案
- 采購交易基本合同范本
- 2024年四川省公務(wù)員《申論(行政)》試題真題及答案
- 高鐵乘客知識(shí)培訓(xùn)課件
- 年終慶典暨員工表彰大會(huì)方案
- 智能家居設(shè)備集成商服務(wù)協(xié)議
- 山西省呂梁市柳林縣2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末生物學(xué)試題(含答案)
- 旋挖樁施工工藝
- 綜評(píng)研究性學(xué)習(xí)及創(chuàng)新成果范例
- 全國商用密碼應(yīng)用優(yōu)秀案例匯編
- 點(diǎn)到表(標(biāo)準(zhǔn)模版)
- 護(hù)理安全警示教育ppt
- 老年人醫(yī)養(yǎng)結(jié)合服務(wù)記錄表單
- GB/T 4649-2018工業(yè)用乙二醇
- GB/T 26076-2010金屬薄板(帶)軸向力控制疲勞試驗(yàn)方法
- DSA室的手術(shù)配合教學(xué)課件
- 人教版四年級(jí)下冊(cè)音樂第四單元《凱皮拉的小火車》優(yōu)質(zhì)教案
- 三調(diào)土地利用現(xiàn)狀分類和三大地類對(duì)應(yīng)甄選
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論