




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英文廣告文體特征分析論文 摘要:隨著我國社會主義市場經(jīng)濟體制改革的深入,商品經(jīng)濟日益繁榮,對外貿(mào)易日益昌盛。為了更好地宣傳產(chǎn)品、促進出口銷售、開拓海外市場,各企業(yè)加強了對英文廣告的重視,并相應(yīng)地加大了廣告創(chuàng)作的投入力度。與此同時,英語廣告也已深入到我國社會生活的各個方面。如何恰當(dāng)?shù)刈g出廣告英語所承載的信息,實現(xiàn)語碼的對等轉(zhuǎn)換,已是擺在進出口商、廣告人員及廣大消費者面前的一個現(xiàn)實問題。關(guān)鍵詞:英文廣告;廣告文體;翻譯策略廣告是通過報刊、電視、廣播、招貼等形式傳播的信息,公開而廣泛地向公眾推銷產(chǎn)品或招徠、承攬服務(wù)以達到增加了解和信任以至擴大銷售目的的一種促銷形式。廣告的最基本功能就是認識功能。它能
2、幫助消費者認識和了解各種商品的商標(biāo)、性能、用途、使用和保養(yǎng)方法,購買地點和購買方法、價格等內(nèi)容,從而起到傳遞信息、溝通產(chǎn)銷的作用。與此同時,一條好的廣告,實際上就是一件精美的藝術(shù)品,不僅真實、具體地向人們介紹了商品,且讓人們通過對作品形象的觀摩、欣賞,引起豐富的聯(lián)想,樹立新的生活和消費觀念,增加精神上的享受,并在藝術(shù)的潛移默化之中,產(chǎn)生購買欲望。因此,作為特定社會文化的載體,廣告具有獨特鮮明的文體特色:主題突出,簡潔凝練、結(jié)構(gòu)簡單,生動形象、富有情趣,新穎獨特、朗朗上口。一、英文廣告文的體特征(一)主題突出廣告的主題也是廣告中的主旨,它在廣告中具有決定性的支配和主導(dǎo)作用。它所概括的主體和信息必
3、須鮮明集中,人們看到它就能知道廣告主要宣傳的是什么。下面的廣告語就清晰地表達了載體的主題:twistoffthecapandtastetheperfectorangejuice(飲料廣告)在上述廣告語中,“taste”,“juice”等詞語明確地表明了此產(chǎn)品屬于飲料類。同樣,在廣告“weleadotherscopy”(理光復(fù)印機廣告)中,“copy”一詞恰當(dāng)?shù)攸c明了廣告主題復(fù)印機。還有廣告“notmuchforcolourtv,isit?visionhere!”(彩電廣告)中點明主題的“tv”一詞。(二)簡潔凝練、結(jié)構(gòu)簡單廣告的基本特點是讓有限的篇幅表達盡可能多的信息。它既要簡短,又要準(zhǔn)確地體
4、現(xiàn)主旨。因此廣告英語的文體特色之一是簡潔凝練、結(jié)構(gòu)簡單。1英語廣告語中常常使用短小、簡單,不會引發(fā)歧義的詞匯cometolifeinhawaii(旅游廣告)obeyyourthirst!(雪碧廣告)thenewdigitalera(索尼影碟機)以上幾則廣告語中所用詞匯的音節(jié)時長頻度較小,并且其詞義簡單明了,易于被大眾所理解和記憶。2英語廣告語中廣泛使用簡單句廣告英語很少使用復(fù)合句,而大量使用簡單句。精湛的簡單句往往陳述重要的事實和觀點。它強勁有力,定義準(zhǔn)確,在片言只語中就表達了明確的內(nèi)容。justdoit只管去做。(耐克運動鞋)taketimetoindulge盡情享受吧!(雀巢冰激凌)fee
5、lthenewspace感受新境界。(三星電子)letsmakethingsbetter讓我們做得更好。(飛利浦電子)正是這些結(jié)構(gòu)簡單的句子使廣告英語簡明扼要,聽起來輕松愉快。(三)生動形象、富有情趣、朗朗上口廣告的目的是激發(fā)和誘導(dǎo)消費者購買產(chǎn)品。廣告語言往往具備鼓動性,要刺激消費者的聯(lián)想,從而擴大注意、鞏固記憶。因此,廣告英語需要借助多樣的修辭格來增加語言的生動性,增強語言的號召力與感染力。1頭韻(alliteration)兩個或更多的詞以相同的輔音字母開始,便構(gòu)成頭韻。它蘊涵了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體,具有很強的表現(xiàn)力和感染力。在廣告英語中使用頭韻看起來醒目,讀起來
6、悅耳。therelentlesspursuitofpursuit(凌志轎車)在這則廣告中“pursuit”和“pursuit”互壓頭韻,使得語言朗朗上口。exportfairsetforforeignfundedfirms(博覽會廣告)這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品博覽會的廣告,七個詞中有五個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來好像是博覽會在文質(zhì)彬彬地迎接眾多外資企業(yè)。通過廣告語,舉辦方營造了和諧、溫馨的合作氛圍。2矛盾修飾法(oxymoron)矛盾修飾法是把兩個明顯矛盾的詞用在一起,以產(chǎn)生警句式的修辭效果。英語矛盾修飾法是英語反義詞的一種靈活運用。把兩個意
7、思完全相反的詞放在一起,表面上看來是矛盾的,但實際上含義深刻,寓意明確。impossiblemadepossible使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機)該廣告語把“impossible”和“possible”兩個意義截然相反的詞放在一起,對比鮮明生動,充分表現(xiàn)了佳能打印機的優(yōu)良品質(zhì)。同樣,廣告“nobusinesstoosmall,noproblemtoobig(ibm公司)”通過“small”和“big”的強烈對比,深刻地揭示了ibm公司服務(wù)周到,技藝精湛的思想理念。3雙關(guān)(pun)雙關(guān)是讓一個或幾個詞語同時涉及到事物的兩個方面的一種修辭格。主要是利用詞語的多義性(polyemy)和同音異義(h
8、omonymy)的特點,使某些詞語具有雙重意義,達到含而不露、生動幽默的效果。abetterstretchforthelongstretch(航空公司廣告)這是一詞多義的雙關(guān)。第一個“stretch”是“伸展”的意思,第二個“stretch”義為“連續(xù)的一段時間”,廣告的意思是“為旅客在長時間的旅行中提供更好地自由伸展的空間。”兩個“stretch”前后呼應(yīng),使消費者一聽就感到舒服愜意。youwillgonutsforthenutsyougetinnux。(堅果廣告)“nux”為堅果商標(biāo),發(fā)音與“nuts”相近,短語“gonuts”表示“興高采烈”,第二個“nuts”義為“堅果”,三者連用各取
9、其義,充滿情趣。二、英文廣告的翻譯策略廣告英語鮮明的文體特征及其所蘊涵的深厚文化氣息決定了翻譯工作者要全面理解廣告的跨文化因素,著重于語音、語義、文字形式以及修辭四個方面的語碼對等轉(zhuǎn)換。(一)語音方面的翻譯語言的發(fā)音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng)。妥當(dāng)?shù)夭扇∫糇g的方法,可以最大程度的保留源語的原滋原味。1將“cocacola”譯為“可口可樂”這樣的翻譯既利用了諧音,又把喝過這種飲料后痛快淋漓的感覺充分反映出來,同時又接近中國文化中“可樂”一詞給人們的美好聯(lián)想。這些都賦予了商品積極正面的信息,激發(fā)了人們購買該飲料的強烈欲望,使該商品得以暢銷。2將“nike,puma,reeb
10、ok”分別翻譯為“耐克”,“彪馬”和“銳步”這都采取了音譯,同時又盡量發(fā)掘出傳神的字詞意義。這些品牌均為兩個字,短小精悍,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結(jié)實與耐用。(二)語義方面的翻譯語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。譯者應(yīng)盡可能地發(fā)揮想像力和創(chuàng)造力,挖掘商品表征與譯語文化上相似的特征,盡可能向譯語文化貼近。此類翻譯多采用意譯。notallcarsarecreatedequa1(三菱汽車廣告)這里套用了(美國獨立宣言)中的“allmenarecreatedequa1”(人人平等。
11、)同樣:qualitybreedssuccess(福特汽車廣告)套用了諺語“familiaritybreedscontempt”各自識老底,互相瞧不起。譯者只有了解了國外的歷史文化、經(jīng)濟以及政治等方面知識,才能熟練地翻譯出原文所承載的文化內(nèi)涵。(三)文字形式方面的翻譯不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。因此,譯者要充分考慮發(fā)音和文化的影響,盡量使用譯人語中人們所欣賞,贊美的文字來實現(xiàn)語碼的對等轉(zhuǎn)換。對此,譯者應(yīng)選擇譯語中積極的、褒義的詞語。顯而易見,將“pepsi”翻譯為“百事”,要比翻譯為“白事”更加符合中國人的心理感受和審美觀念。同樣,將“benz”翻
12、譯為“奔馳”就比譯為“笨馳”或“奔死”更加充分地體現(xiàn)出譯者的獨巨匠心,充分展現(xiàn)了商品的特色,并且造成巨大的心靈震撼。(四)修辭方面的翻譯英語廣告語常用修辭手法,是為了使表述的內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。因此,譯者翻譯時要充分考慮原文的語言修辭特征,努力翻譯出朗朗上口的廣告語。對此,譯者也應(yīng)采取音意結(jié)合的翻譯方法。goodtothelastdrop(maxwell麥斯威爾飲料)可翻譯為:滴滴香濃,意猶未盡。這個譯文在效果上使原文翻譯的更形象,采用四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較整齊。同樣,香煙(摩爾)的廣告“askformoremore(cigarette)”,其中“more”一詞利用詞語的多義性(polysemy)和同音異義(homonymy)的特點,使其具有雙重意義,即雙關(guān)的修
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主播兼職勞動合同范本
- 農(nóng)莊分包經(jīng)營合同范本
- 單位配送食材合同范本
- 勘察鉆機租賃合同范例
- 網(wǎng)頁設(shè)計復(fù)習(xí)題及答案
- 高壓電工(運行)模擬題含答案
- 一年級的數(shù)學(xué)上冊的期末試卷
- led鋼結(jié)構(gòu)合同范本
- 《音樂巨人貝多芬》的教學(xué)反思
- 《迷彩服》的教案
- 近岸海上柔性光伏支架結(jié)構(gòu)研究
- 2025年廣西投資集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024年華北電力大學(xué)輔導(dǎo)員及其他崗位招聘考試真題
- 2024年湖北省煙草專賣局(公司)招聘考試真題
- 青島版科學(xué)四年級下冊《認識太陽》課件
- 校園法制安全教育第一課
- 李白《關(guān)山月》古詩詞課件
- 煤礦重大災(zāi)害治理中長期規(guī)劃(防治煤塵爆炸、火災(zāi)事故)
- 地方標(biāo)準(zhǔn)-黑土區(qū)侵蝕溝治理工程技術(shù)規(guī)范DB23-T 3763-2024
- 2024年事業(yè)單位考試(綜合管理類A類)綜合應(yīng)用能力試題及解答參考
- DB22T 5167-2024 市政橋梁結(jié)構(gòu)監(jiān)測系統(tǒng)運行維護與管理標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論