大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)_第1頁
大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)_第2頁
大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué) 摘要: 翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑, 也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)講授翻譯理論, 改進(jìn)翻譯教學(xué)方法, 努力提高學(xué)生語言能力和實(shí)際翻譯能力。關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué); 翻譯能力; 語言能力; 大學(xué)英語abstr act: based on the analysis of the translation competence training in the college english teaching, thispaper discusses the way to choose translation theory, the improv

2、ement of methodology in translation teaching, aswell as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students language and translation competence.key words: translation teaching; translation competence; language competence; college english 一、引言翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑, 也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分

3、。西方翻譯界早在上世紀(jì)60 年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué), 并指出:“翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科, 翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué), 翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練。”(讓·德利爾,1988 )隨著翻譯研究的深入, 翻譯教學(xué)已從和語言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨(dú)立出來, 目前已經(jīng)展開了有關(guān)學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中, 從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。另外, 由于師生語言背景相同, 在課堂上, 適當(dāng)?shù)哪刚Z解釋,尤其是在解釋具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現(xiàn)象時(shí), 翻譯教學(xué)既省時(shí)省力又簡潔易懂。二、大學(xué)英語教

4、學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法, 導(dǎo)致了一種誤區(qū): 外語教學(xué)過程盲目單語化, 甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中, 老師普遍采用英語教學(xué), 英語操練, 目的是提供英語交際的情景, 鍛煉學(xué)生的聽說能力, 培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實(shí)際情況, 而且部分教師受制于課本內(nèi)容, 未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境, 甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范, 于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面, 現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧, 學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí), 英語考試也很少有翻譯方面的測試, 種種原因都導(dǎo)致學(xué)生

5、翻譯能力始終處于劣勢。三、大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對(duì)策( 一) 適當(dāng)講授翻譯理論翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論, 這已得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同?,F(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性, 而提高科學(xué)性、功效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時(shí), 既要考慮教學(xué)目的, 又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。其講授主要只能涉及一些基本原則。至于學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀, 表現(xiàn)為相當(dāng)部分學(xué)生的語言表達(dá)能力非常薄弱。其翻譯中常見的問題有:( 1) 不知道忠實(shí)和可接受性的度, 常出現(xiàn)翻譯病;( 2) 在宏觀的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)

6、化上不知道正確的思維方向, 常運(yùn)用“語法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu);( 3) 忽略句子的語境, 生搬詞典, 遇到生詞就去詞典里找一個(gè)填上;( 4) 在微觀的語義定位上( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉(zhuǎn)義詞等) , 不知道如何根據(jù)邏輯思維來正確判斷;( 5) 譯文不夠精練形象, 對(duì)英漢語言的審美功能認(rèn)識(shí)不足。因此,翻譯教學(xué)的第一步應(yīng)放在語言宏觀對(duì)比上, 同時(shí)配合一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識(shí)”, 并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。1. 講授一些基本的翻譯理論, 包括翻譯的標(biāo) 準(zhǔn)、常用方法等。這一部分通過實(shí)例讓學(xué)生知道怎

7、樣忠實(shí)于原文, 什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯, 若譯者關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題, 即如何在保持原語形式的同時(shí), 不讓其意義失真時(shí),則要直譯; 而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式, 當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí), 就要采取意譯。要防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步, 過分依從原文, 從而出現(xiàn)“死譯” 不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步, 放任自流, 導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”, 所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時(shí), 運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時(shí)又要貫徹“能直譯便直譯, 不能直譯便意譯&

8、rdquo;的大原則。2. 文化對(duì)比。文化沖突是翻譯過程中所面臨的難題之一。對(duì)待文化因素的處理, 一般來說有“歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化的思考, 從翻譯的意識(shí)形態(tài)看其對(duì)文學(xué)乃至文化產(chǎn)生的影響, 屬于文學(xué)批評(píng)和哲學(xué)范疇。要在兩者間取得較合理的平衡, 必須遵循兩大原則:一是“文化存真”( 孫致禮, 2000) , 即向讀者傳遞真實(shí)、完整的源語文化; 二是適度歸化, 以免增加讀者閱讀的難度, 影響閱讀的流暢性、整體感。在具體翻譯技巧上, 有直譯法、改譯法、增譯法等。與“直譯”和“意譯”法比較,“異化”和“歸化”是策略,“直譯”和“意譯”是方法。3. 語義分析。大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)重在培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力。語義類型的劃分眾多, 但與翻譯聯(lián)系最大的是概念意義、內(nèi)涵意義和風(fēng)格意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論