目的論視角下《當(dāng)你老了》的兩個(gè)譯本對(duì)比研究_第1頁(yè)
目的論視角下《當(dāng)你老了》的兩個(gè)譯本對(duì)比研究_第2頁(yè)
目的論視角下《當(dāng)你老了》的兩個(gè)譯本對(duì)比研究_第3頁(yè)
目的論視角下《當(dāng)你老了》的兩個(gè)譯本對(duì)比研究_第4頁(yè)
目的論視角下《當(dāng)你老了》的兩個(gè)譯本對(duì)比研究_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目的論視角下當(dāng)你老了的兩個(gè)譯本對(duì)比研究 摘 要:目的論將翻譯目的作為所有翻譯行為應(yīng)遵循的首要原則,即目的決定方法。在翻譯過(guò)程中,不同的翻譯目的決定譯者在翻譯過(guò)程中采用不同的語(yǔ)言處理手法和翻譯策略,所以呈現(xiàn)出不同的翻譯效果。本文從翻譯目的論的角度對(duì)葉芝的當(dāng)你老了兩個(gè)漢語(yǔ)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在說(shuō)明翻譯目的在翻譯過(guò)程中的作用。 關(guān)鍵詞:當(dāng)你老了 目的論 譯本 翻譯目的論由德國(guó)功能學(xué)派翻譯家漢斯威密爾在1978年發(fā)表的普通翻譯理論框架中最先提出。目的論者認(rèn)為翻譯是有目的和意圖的,在譯者作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的交際活動(dòng)(湯玉潔,2008)。任何翻譯活動(dòng)都是由翻譯目的決定的,簡(jiǎn)言之,翻譯目的決定

2、翻譯策略,只要能達(dá)到翻譯目的,可以采取逐字翻譯的策略,也可以采取改寫的方法,這就是翻譯的首要原則目的原則。在翻譯過(guò)程中,譯者必須采用某種方式保證譯文在其使用環(huán)境中發(fā)揮一定的功能,保證譯文符合譯入語(yǔ)使用者的要求,讀者是決定翻譯目的的因素之一,因此譯者應(yīng)該從讀者的角度出發(fā)。目的論共有三個(gè)翻譯原則,第一是目的原則,即翻譯行為是由目的決定的,結(jié)果決定方法;第二是連貫性原則;第三是忠實(shí)性原則。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是目的原則是目的論的首要原則。本文從目的論視角出發(fā)對(duì)葉芝的詩(shī)歌當(dāng)你老了進(jìn)行賞析,對(duì)袁可嘉和冰心的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,探討翻譯目的對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。 一、目的論視角下兩個(gè)譯本的對(duì)

3、比分析 當(dāng)你老了是葉芝在1893年創(chuàng)作的一首詩(shī)歌,詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)明,情感豐富真切。詩(shī)人采用多種藝術(shù)表現(xiàn)手法,再現(xiàn)了對(duì)女友的愛戀之情。詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,受押韻等諸多因素的影響,給翻譯活動(dòng)帶來(lái)了諸多困難,對(duì)于當(dāng)你老了這首詩(shī)歌來(lái)說(shuō),袁可嘉和冰心的譯文進(jìn)行可謂是經(jīng)典,本文將采用翻譯目的論的觀點(diǎn),從詞匯層面、句子層面和語(yǔ)言風(fēng)格層面對(duì)袁可嘉和冰心的譯文對(duì)比分析,比較兩個(gè)譯文翻譯側(cè)重點(diǎn)的不同以及翻譯目的論對(duì)翻譯策略選取的影響。 (一)詞匯層面對(duì)比分析 在詞匯層面,原詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)明,譯者需要考慮詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)以及原詩(shī)歌的特點(diǎn),譯者首先要充分體現(xiàn)原文信息才能實(shí)現(xiàn)其在功能上的對(duì)等(劉懿萱,2013)。例如:原

4、文“and nodding by the fire,take down this book.”袁可嘉譯文:“倦坐在爐邊,取下這本書來(lái)?!北淖g文:“爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌?!痹闹械摹皀odding”有昏昏欲睡的意思,冰心翻譯為“打盹”更加符合原文的意思,更加忠實(shí)于原文;原文“and bending down beside the glowing bars.”袁可嘉譯“在爐柵邊,你彎下了腰?!北淖g:“垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁?!痹闹械摹癰end”是彎腰的意思,所以相比冰心的譯文,袁可嘉的譯文更加忠實(shí)于原文;原文:“murmur,a little sadly,how love fle

5、d.”袁可嘉譯:“低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感?!北淖g:“凄然地輕輕訴說(shuō)那愛情的消逝?!痹闹惺恰癮 little sadly”,袁可嘉譯為“淺淺的傷感”,把傷感的程度也翻譯出來(lái)了,而冰心翻譯為“凄然”,雖然兩人的翻譯都含“悲傷”的意思,但是“凄然”一詞悲傷的程度比“a little sadly”的程度更深,所以袁可嘉的譯文感情色彩和選詞更加忠實(shí)于原文。 (二)句子層面對(duì)比分析 原文的句子比較簡(jiǎn)練,袁可嘉和冰心的譯文大體上符合原文簡(jiǎn)練的特點(diǎn),但是兩者的翻譯在句子層面上有細(xì)微的差異。例如: 原文:“dream of the soft look your eyes had once,and of th

6、eir shadows deep.” 袁可嘉譯文:“追夢(mèng)當(dāng)年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影?!?冰心譯文:“回想你過(guò)去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影。” 原文中由“and”連接兩個(gè)并列的成分,且都是做“dream of”的賓語(yǔ),英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,必須以特定的連接詞銜接句子,否則失去其連貫性,所以原文中的結(jié)構(gòu)很清晰,漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,句與句之間沒有嚴(yán)格而系統(tǒng)的形式約束,所以袁可嘉的譯文用“追夢(mèng)”這個(gè)動(dòng)詞,讀者便理解了后面的成分都是做追夢(mèng)的賓語(yǔ),冰心用兩個(gè)動(dòng)詞“回想”,不符合原文語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn),所以在句子層明上袁可嘉的翻譯既符合原文的語(yǔ)言特點(diǎn)又符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 (三)語(yǔ)言風(fēng)格層面對(duì)比分析

7、語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)講尤為重要,目的論要求譯文必須符合原文語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),目的語(yǔ)讀者能順利流暢地接受才能使譯文在交際語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)其意義。當(dāng)你老了是一首詩(shī)歌,詩(shī),不同于散文語(yǔ)言的最大區(qū)別是它有音樂(lè)美,有韻律。講到韻律時(shí)就不得不提到押韻,從押韻上看,全詩(shī)的尾韻是最常見的單韻,單音節(jié)按抱韻abba、cddc、effe押韻,這樣押韻十分精致,表現(xiàn)出詩(shī)歌正式與莊重的特點(diǎn),甚至表現(xiàn)出圣歌的韻味。在翻譯過(guò)程中,譯者將原詩(shī)節(jié)奏和譯詩(shī)韻律完美結(jié)合并且給讀者以美的享受,使譯文達(dá)到傳神怡情的效果,是譯者所要達(dá)到的目的,也是讀者期待的(魏艷、劉明東,2014)。袁可嘉的譯文基本沒有按照原文押韻,冰心的譯文更加注重原文的

8、風(fēng)格,尤其在詩(shī)歌的最后一節(jié),嚴(yán)格按照原文的押韻規(guī)律。例如: 垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說(shuō)愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐。 最后一節(jié)的押韻規(guī)律是effe,和原文的押韻規(guī)律完全吻合。冰心的譯文在遣詞造句上下了很大的功夫,為了保留原詩(shī)歌的押韻,盡量在譯文中創(chuàng)造出同樣的效果,保持原文和譯文功能上的對(duì)等,使讀者讀起來(lái)連貫上口(朱煉紅,2007)。冰心譯文語(yǔ)言風(fēng)格上和原文更加接近,使得原文的語(yǔ)言風(fēng)格表達(dá)得更加淋漓盡致。 二、兩位譯者翻譯策略選取的比較研究 翻譯目的論的觀點(diǎn)是翻譯目的決定翻譯過(guò)程中譯者采取何種方法和策略,因此翻譯目的不同決定采取的翻譯策

9、略不同,翻譯結(jié)果也必然不同,翻譯目的論對(duì)譯文的產(chǎn)生有著深遠(yuǎn)的影響。袁可嘉更加注重詞義的選擇和句子形式,因此其翻譯符合忠實(shí)性原則,例如:原文“a little sadly”袁可嘉譯文是“帶著淺淺的傷感”,不僅僅忠實(shí)于原文,而且表悲傷的程度與原文如出一轍。冰心在翻譯過(guò)程中更加注重詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn),注重譯文在風(fēng)格及形式上和原文的對(duì)等,充分體現(xiàn)了連貫性原則。因?yàn)樵杉魏捅姆g目的不同,在翻譯過(guò)程中兩人采取不同的翻譯策略,一個(gè)注重忠實(shí)原文,一個(gè)注重原文風(fēng)格,所以兩人的翻譯結(jié)果迥然不同。 三、結(jié)語(yǔ) 翻譯目的論突破了傳統(tǒng)的對(duì)等論的局限,雖然目的論在翻譯活動(dòng)中也有不完善之處,但它為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角并且仍然具有相當(dāng)大的指導(dǎo)意義。本文從目的論視角出發(fā),對(duì)袁可嘉和冰心的譯文從詞匯層面、句子層面和語(yǔ)言風(fēng)格層面進(jìn)行對(duì)比分析,旨在說(shuō)明目的論對(duì)翻譯活動(dòng)的積極意義以及對(duì)翻譯策略選擇的重要影響。 參考文獻(xiàn): 1卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究m.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008,(1). 2劉懿萱.翻譯目的論角度下落花生的兩種譯文評(píng)析j.文學(xué)界(理論版),2013,(1). 3湯玉潔.淺析翻譯目的論j.和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢語(yǔ)綜合版),200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論