新視野大學(xué)英語(yǔ)B1U3翻譯講解(航天事業(yè))精編版_第1頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)B1U3翻譯講解(航天事業(yè))精編版_第2頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)B1U3翻譯講解(航天事業(yè))精編版_第3頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)B1U3翻譯講解(航天事業(yè))精編版_第4頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)B1U3翻譯講解(航天事業(yè))精編版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢譯英 中國(guó)航天業(yè)開(kāi)創(chuàng)于1956年。幾十年來(lái),中國(guó)航天事業(yè)創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)奇跡。1970年,中國(guó)成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五個(gè)獨(dú)立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國(guó)家。1992年,中國(guó)開(kāi)始實(shí)施載人航天飛行工程(manned spaceflight program)。2003年,中國(guó)成功發(fā)射了神舟五號(hào)載人飛船,使中國(guó)成為第三個(gè)發(fā)射載人飛船的國(guó)家。2007年發(fā)射了嫦娥一號(hào),即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。2013年,第五艘載人飛船神舟十號(hào)發(fā)射成功,為中國(guó)空間站的建設(shè)打下了基礎(chǔ)。拆分中國(guó)航天業(yè)開(kāi)創(chuàng)于中國(guó)航天業(yè)開(kāi)創(chuàng)于19561956年。年。幾十年來(lái),中國(guó)航天事

2、業(yè)創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)奇跡。幾十年來(lái),中國(guó)航天事業(yè)創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)奇跡。19701970年,中國(guó)成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五年,中國(guó)成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五個(gè)獨(dú)立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國(guó)家。個(gè)獨(dú)立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國(guó)家。19921992年,中國(guó)開(kāi)始實(shí)施載人航天飛行工程(年,中國(guó)開(kāi)始實(shí)施載人航天飛行工程(manned spaceflight manned spaceflight programprogram)。)。20032003年,中國(guó)成功發(fā)射了年,中國(guó)成功發(fā)射了 神舟五號(hào)神舟五號(hào) 載人飛船,使中國(guó)成為第三個(gè)載人飛船,使中國(guó)成為第三個(gè)發(fā)射載人飛船

3、的國(guó)家。發(fā)射載人飛船的國(guó)家。20072007年發(fā)射了年發(fā)射了 嫦娥一號(hào)嫦娥一號(hào) ,即第一顆繞月球飛行(,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbitinglunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。的人造衛(wèi)星。20132013年,第五艘載人飛船年,第五艘載人飛船 神舟十號(hào)神舟十號(hào) 發(fā)射成功,為中國(guó)空間站的建發(fā)射成功,為中國(guó)空間站的建設(shè)打下了基礎(chǔ)。設(shè)打下了基礎(chǔ)。 中國(guó)航天業(yè)開(kāi)創(chuàng)于1956年?!昂教鞓I(yè)”補(bǔ)充說(shuō)明-航天行業(yè):space industry“開(kāi)創(chuàng)” 主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng)-“被開(kāi)創(chuàng)”:be launched Chinas space industry was launched in 1956. 幾十年

4、來(lái),中國(guó)航天事業(yè)創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)奇跡?!皫资陙?lái)”:現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的時(shí)間標(biāo)志“一個(gè)又一個(gè)”:one after another Over the past decades, Chinas space industry has created one miracle after another. 1970年,中國(guó)成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五個(gè)獨(dú)立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國(guó)家?!俺蔀椤眲?dòng)詞,變?yōu)閕ng形式,伴隨狀語(yǔ)?!叭嗽斓摹眒an-made區(qū)別于“載人的”manned In 1970 China launched its first man-made earth satelli

5、te, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. 1992年,中國(guó)開(kāi)始實(shí)施載人航天飛行工程(manned spaceflight program)?!伴_(kāi)始實(shí)施”,避免和launch重復(fù):begin to carry out In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. 2003年,中國(guó)成功發(fā)射了神舟五號(hào)載人飛船,使中國(guó)成為第三個(gè)發(fā)射載人飛船

6、的國(guó)家。“使中國(guó)成為”,根據(jù)句意添加主語(yǔ)“這次成功的發(fā)射”,分譯法,將一句拆分為兩句進(jìn)行翻譯。 In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. 2007年發(fā)射了嫦娥一號(hào),即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。本句為無(wú)主句,用被動(dòng)句進(jìn)行處理?!叭嗽煨l(wèi)星”成為被動(dòng)句的主語(yǔ)。“即”用同位語(yǔ)的方式處理,簡(jiǎn)單明了。 In 2007 Change-1, the f

7、irst lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. 2013年,第五艘載人飛船神舟十號(hào)發(fā)射成功,為中國(guó)空間站的建設(shè)打下了基礎(chǔ)?!盀榇蛳禄A(chǔ)”用動(dòng)詞ing形式譯為目的狀語(yǔ)。通常翻譯為:laying the foundation for (doing) sth. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.

8、譯文賞析 Chinas space industry was launched in 1956. Over the past decades, Chinas space industry has created one miracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.

9、In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2007 Change-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-1

10、0, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.英譯漢 The London Underground is a rapid transit(交通運(yùn)輸系統(tǒng)) system in the United Kingdom, serving a large part of Greater London. The underground system is also known as the Tube, due to

11、the characteristic shape of the subway tunnels. It all started in the mid-1800s. The Tube was the worlds first underground train system, with the first section opening in 1863. Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作) of 12 lines, 275 stations, and over 250 miles of rail track, 45%

12、of which is underground. It is the fourth largest metro system in the world in terms of route miles. It also has one of the largest numbers of stations. As an affordable and easy way to get around London, the Tube remains the first choice for millions of commuters each day, as well as tourists visit

13、ing the city on holidays. The Tube has been an international icon for London. The London Underground celebrated its 150 years of operation in 2013, with various events marking the milestone(里程碑). The underground system is also known as the Tube, due to the characteristic shape of the subway tunnels.

14、 地鐵系統(tǒng)因其地鐵隧道的典型形狀也被稱(chēng)為地下管道。點(diǎn)評(píng):通過(guò)句序調(diào)整進(jìn)行翻譯,符合漢語(yǔ)先因后果的表達(dá)習(xí)慣。 It all started in the mid-1800s. 倫敦地鐵始建于19世紀(jì)中期.點(diǎn)評(píng):all采用了意譯,本意是全部,在此處翻譯成“始”,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 The Tube was the worlds first underground train system, with the first section opening in 1863. 倫敦地鐵始建于19世紀(jì)中期,是世界上最早的地下鐵路系統(tǒng)。它的第一段地鐵于1863年開(kāi)始運(yùn)營(yíng)。點(diǎn)評(píng):分譯法,一句翻譯為兩句話(huà)。with原句只是部分用,譯文用一個(gè)完整的句子處理。譯文賞析 倫敦地鐵是英國(guó)的一個(gè)快速交通運(yùn)輸系統(tǒng),服務(wù)于大倫敦的大部分地區(qū)。地鐵系統(tǒng)因其地鐵隧道的典型形狀也被稱(chēng)為地下管道。倫敦地鐵始建于19世紀(jì)中期,是世界上最早的地下鐵路系統(tǒng)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論