


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從“譯必適境論角度看語境調節(jié)機制 從“譯必適境論角度看語境調節(jié)機制 【摘 要】語境是語用學重點研究的對象。翻譯的語境化問題已逐步成為翻譯研究的理論熱點。本文分析了翻譯語境理論的開展,從 “譯必適境論角度論述了語境對翻譯的調節(jié)機制,驗證了語境在翻譯中的重要性和不可替代作用。 【關鍵詞】語境化;翻譯;語境調節(jié)機制 【Abstract】Context is studied as an emphasis in the pragmatic field. The contextualization of translation has become a hot theoretical issue in t
2、ranslation study. The paper analyzes the contextual theory of translation,and discusses the role of contextualization from the aspect of “the translation must fit in with the context, which proves the importance and effective function of context in translation. 【Key words】Context; Translation; Conte
3、xtualization 0 引言 翻譯的語境化問題已逐步開展為譯學界研究的一個理論熱點。許多學者提出了“翻譯語境新概念,并探討翻譯語境的本質功能等。翻譯語境的研究已趨于多種理論。 本文擬從 “譯必適境論角度論述語境對翻譯的調節(jié)機制,揭示語境在翻譯中的重要性和不可替代作用。 1 翻譯語境理論 1.1 語境化 語境化的英文是Contextualization。甘伯茲與庫克甘伯茲在?語言與語境論集?中提出了“使語言語境化的概念。他們認為,社會交際的過程在某種意義上就是交際參與者不斷構建、利用和破譯語境的過程。通過對這個過程的建構,有可能提示各種相關知識或語境參數(shù)在特定交際中是如何作用于話語理解或影
4、響話語理解的。甘伯茲指出,“社會交際依靠的是一個機制,該機制能通過交際參與者介入活動的方式或使其行為和活動語境化,說話人賴以決定共同參與活動所需形式的信息源就是它的一種物化形式。實際上,說話人在其說話過程中輸入的語境,這個過程被稱為“語境化過程,這個語境化過程是由一套使各種語境化提示與參與者的背景知識相聯(lián)系的步驟構成的。 1.2 翻譯語境 “翻譯語境概念是程永生在?描寫交際翻譯學?中率先提出的,并對其構成及本質特征等做了詳細論述。他說,“譯者翻譯是一方面根據自己的語境,另一方面根據作者的語境確定意義,這就是譯者的翻譯語境,“翻譯是一種跨語言、跨文化、跨時空的交際,翻譯語境是一種跨語言、跨文化、
5、跨時空的語境 ??梢姡髡哒Z境、譯者自己的語境都是翻譯語境的構成因素。 2 “譯必適境論 翻譯理論家劉宓慶在?翻譯與語言哲學?中指出語境對意義的決定作用,并就語境在翻譯學的意義理論中的重要性作了五點總結:詞語的語境是雙語意義轉換的最根本要求;語境使意義固定;語境分為語言語境和非語言語境,前者決定指稱意義,后者決定非指稱意義;微觀語境和宏觀語境都可以使詞語意義情態(tài)化,但一般來說,文本的情態(tài)化、風格化的主要手段是宏觀語境;不應無視微觀語境特別是固定詞組和非常規(guī)搭配可能具有的超指稱意義,尤其是情態(tài)化、風格化中起的作用。從這些論述看來,不僅意義的定位、文本的情態(tài)和風格等和語境有著密切關系,詞語適境還是
6、雙語轉換即翻譯的最根本要求?!罢Z貴適境,文貴適體。只有在語義與語境相適應的情況下,語言的功能才能相得益彰?!白g必適境是翻譯的根本要求。 3 語境調節(jié)機制 劉宓慶先生提出“翻譯的語境論新 觀點,指出語境的作用除了固定意義之外,還是新義的發(fā)源地,是新詞的誕生地,也是表現(xiàn)式的終端調節(jié)者。翻譯從把握意義到付諸表達,中間包括一個多重因素起作用的綜合調節(jié)過程,這個過程的諸多因素無不與語境有關。他把這個調節(jié)過程叫做“語境調節(jié)機制或者“語境化過程,主要包括特定語境下的語義分析與調節(jié)、語序分析與調節(jié)、審美分析與調節(jié)、文化分析與調節(jié)、個人語用習慣與調節(jié)等六個層面的綜合分析與調節(jié),涉及翻譯操作的方方面面。翻譯中不考
7、慮語境的調節(jié)機制,就無法保證目的語表現(xiàn)形式的可讀性和接受性。例如: 1We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys.譯文:我們看到,該外表布滿了微小的凹凸。 此處hills and valleys是一個形象的比喻,指外表凹凸不平的突起。然而這里如果直譯為“小山和山谷,那么顯得不倫不類,不合漢語習慣。漢語形容坑坑哇哇不是以“小山和山谷為喻,而是以象形詞“凹凸來做喻的。另外,“布滿凹凸這種搭配也不合漢語習慣,表達為“我們看到,外表凹凸不平也許更好些。 2A scientist constantly tried to
8、defeat his hypothesis, his theories, and his conclusions.譯文:科學家經常設法否認自己的假設,放棄自己的理論,推翻自己的結論。 原文中defeat 一詞單挑三個賓語,譯文無法援用這種方式,而是根據漢語中動賓搭配的習慣,把defeat改譯為三個不同的詞,準確地表達了defeat的搭配意義。 3他父親年紀大了,可還是個熱心人,村里的紅白喜事他都一刻不閑地忙碌。 譯文:Though in his senior age, his father is still an enthusiastic figure in the village, enga
9、ging himself in such ceremonial occasions as marriage and funeral. “紅白喜事在中國文化里具有特定的含義,“紅即結婚大喜,“白指高壽老人去世。“喪事也可為喜?這在西方文化中無法理解。 4The soft tablets are fragile, so do not handle them. Just pour them from the bottle into the cap and toss them into your mouth, under the tongue where they will dissolve quic
10、kly. 譯文1 :柔軟的藥丸是脆弱的,因此不要把捏它們。只要傾倒它們從藥瓶至瓶蓋,拋擲它們入你的口中于舌下,在該處它們會很快溶化。 譯文2:藥丸松軟,不宜以手指接觸,只需用瓶蓋或藥皿將藥丸倒入口中,置于舌下即可溶解。 譯文1無視語境因素,表達僵硬,晦澀難懂;譯文2通過設置語境明確翻譯目的,語言表達具有極高的可讀性。 4 結語 語境是翻譯活動中的重要因素.語境化思潮推動翻譯語境理論研究的開展。我們應當注重研究適用于翻譯理論并在翻譯實踐中起著重要作用的語境理論。同時,我們也應當建立語境意識,在翻譯實踐中充分發(fā)揮語境的調節(jié)機制,從而保證目的語表現(xiàn)形式的可讀性和可接受性。 【參考文獻】 【1】程永生.描寫交際翻譯學M.合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鋼材加工安裝合同范本
- 合伙創(chuàng)業(yè)分紅合同范本
- 吉林省吉林市吉林高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)2024-2025學年八年級上學期12月期末考試數(shù)學試卷(含解析)
- 雕塑進貨出售合同范本
- 砂石土方運輸合同范本
- 豆粨采購合同范本
- 《2025租賃合同終極大典》
- 出售球拍合同范本
- 山東省日照市2025屆高三下學期一模試題 政治 無答案
- 2024年揚州市廣陵區(qū)教育系統(tǒng)事業(yè)單位招聘教師真題
- 2025-2030年中國CAE軟件行業(yè)市場行情監(jiān)測及發(fā)展前景研判報告
- 2025江西南昌市江銅產融社會招聘1人筆試參考題庫附帶答案詳解
- (二統(tǒng))昆明市2025屆“三診一模”高三復習教學質量檢測地理試卷(含答案)
- Unit 3 Keep Fit Section A 2a-2e 教學設計 2024-2025學年人教版(2024)七年級英語下冊
- 2025徽縣輔警考試題庫
- (一模)2025年廣東省高三高考模擬測試 (一) 卷數(shù)學試卷(含官方答案)
- 腦心健康管理師的學習匯報
- 樹木移植合同范本
- 2025年開封大學單招職業(yè)技能測試題庫新版
- 2025年張家界航空工業(yè)職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫及參考答案
- 財政投資評審咨詢服務預算和結算評審項目投標文件(技術方案)
評論
0/150
提交評論