




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘 要 本文是一篇關(guān)于小說英譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告。威爾斯是近代杰出的小說家。畢業(yè)于皇家理學(xué)院。任教于倫敦大學(xué),其中,You cannot be too careful 作品真情實(shí)意。是他的一部經(jīng)典之作,通讀這本書的時(shí)候,對(duì)筆者有很大的教育意義,并且對(duì)筆者的人生觀有著重大的指導(dǎo)意義。而且本書據(jù)有較重的鄉(xiāng)土氣息,更能鍛煉我對(duì)文章背景的理解。本報(bào)告分為四個(gè)部分,第一個(gè)部分是報(bào)告背景,包括其來源、意義、研究現(xiàn)狀、結(jié)構(gòu)。而第二部分則是原作背景介紹,包括有作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容、對(duì)原文的分析。第三部分關(guān)于實(shí)踐過程,主要是譯前準(zhǔn)備工作、翻譯難點(diǎn)分析及奈達(dá)功能對(duì)等理論的介紹與應(yīng)用。第四部分是筆者的總結(jié),主要包括有在翻
2、譯過程中的心得體會(huì)、得到的啟示教訓(xùn)。在該報(bào)告中,譯者用尤金奈達(dá)的功能翻譯理論作為主要理論支撐,同時(shí)結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用了多種翻譯技巧。希望該報(bào)告為此類文本的翻譯提供借鑒意義。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐報(bào)告;小說翻譯;功能對(duì)等理論 AbstractThis is a translation report of prose. Wells is an outstanding novelist in modern times. He is graduated from the Royal Academy of sciences. At University of London, You Cannot B
3、e Too Careful is the real thing. It is the classic of Wells, through reading of the book, it has great educational significance on the author, and has a major guiding significance on the authors outlook on life. Moreover, this book has a strong local flavor, but also more exercise my understanding o
4、f the background of the article. The main content of this report is divided into four parts: Chapter One is the background of this report, including origin, significance, research situation and structure. Chapter Two is the background of the source text, including the writer, main content and analys
5、is of source text. Chapter Three is the translation process, which includes preparations before translation, analysis of translation difficulties, the introduction of Nidas Functional Equivalence Theory and its application. Chapter Four is conclusion, including enlightenments and lessons learned fro
6、m the whole process of completing this report. In this report, Nidas Functional Equivalence Theory is the main theoretical support. Meanwhile, various translation skills are used by the author with translation experience. It is hoped that this report can provide a reference for future translation of
7、 similar prose. Key words: translation report; prose translation; the Functional Equivalence Theory目 錄摘 要IAbstractII目 錄III1.Background of translation Report11.1Source of reports11.2Significance of the Report11.3Research status of the Report21.4Framework of the Report32.Background of the Source Text4
8、2.1 About the Author42.2 Version of the original Text42.3 The Main Content52.4 Analysis of the Source Text53.The Procedure of the Practice83.1Prepare for the Work83.2 The Difficulty of the Translation83.3 The choice of translation theories and methods93.4The application of the theoretical method and
9、 the solution of the difficult and difficult problems104.Conclusion134.1 The Experience of Translation134.2 The Lessons of the Translation144.3Problems to be solved14參考文獻(xiàn)15致謝16附錄:翻譯原文17IV1.Background of translation Report1.1Source of reportsHerbert George Wells was born in Kent in September 21, 1866
10、 August 13, 1946 Bromley, died in London at the age of eighty. Wells was a far-reaching and prestigious social activist, novelist, sociologist, historian and scientist in the early twentieth Century. Wellss creative talent is in many ways, he has published one hundred and ten books, published more t
11、han 500 articles, besides novels, is also involved in various fields of social science, history, etc. However, Wellss most outstanding achievement came from his science fiction. Bernard Bergonzi also believes that the more entertaining scientific legends of Wells in nineteenth Century represent his
12、highest achievement.Wellss literary creation began at the end of the nineteenth Century, and was even more famous in the early twentieth Century. His creation can be roughly divided into three stages according to the category of his works. The first stage is from the beginning of the creation until
13、1900, works in science fiction; the second stage is from 1900 to 1910, this period mainly social satire, fully embodies his realistic tendency after 1910; for the third stage, the work is often called the explanation of the novels. It is necessary for anyone to discuss English novels, and it is nece
14、ssary to mention his contribution. In the field of science fiction, Wells is not only the founder of British science fiction, but also a great master of science fiction with great world influence. As American science fiction writer James Gen said, he is the real originator of modern science fiction.
15、 Walter Alan, a famous British literary commentator, has highly praised him in his English novel.1.2Significance of the Report For the translators personally, the translation of social survey reports is a new attempt. Usually contact more than prose, novels, etc. often expository contact style, to c
16、ontact this article on the rigorous participatory action research articles in the beginning, because the research methods in this paper relates to education and analysis, statistical principle and methods, the use of statistical methods to explain problems is deficiency of the translator usually lea
17、rn and use, so the translator in the beginning almost impossible to start. Through this translation practice, the translator not only adds a lot of knowledge about participatory action research, but also explores the characteristics of the translation of social survey report, which is a new breakthr
18、ough in the practice of self translation.1.3Research status of the ReportRefer to China HowNet literature, the translator found Wells in the west of gradually prosperous, the British scholar Frank Mc Connell in Wells science fiction (The Science Fiction of H.G. Wells, Oxford University Press, 1981)
19、Wells research on western book are introduced, the book relates to Wells the research mainly focuses on three aspects:First, the study of Wellss life and his creation. If the United States Wells researcher J.R. Hammonds The World of H.G. Wells (1970), The Interview Memoirs of H.G. Wells (1980), The
20、Guide of H.G. Wells:The Guide Book of Fiction, Legend and Short Story (1980), The Uncollected Fiction (1984), H.G. Wells and Modern Fiction (1988), H.G. Wells and L.K. West (1991), H.G. Wells and Short Story (1992), The Chronicle of H.G. Wells (1999), research monographs respectively from the writer
21、s life experience, marital status, and makes an objective introduction to Wells, and the the writers works were summarized.Second, the study of Wellss thought of social improvement. This research is not much, is the most representative of the Soviet Union scholar Kagarlitski J. The Life and Thought
22、of H.G. Wells (London: Sedgwick and Jackson, 1966), the author from a socialist standpoint, criticizes the limitations of petty bourgeois ideology of Wells.Third, the study of the artistic features of Wellss novels. British scholar and critic Bergonzi Bernard in The Early H.G. Wells (Manchester: Man
23、chester University Press, 1961) in the book emphasizes the symbolism features in the works of Wells, said his work not only has a vivid plot and rich image, and with allegorical overtones. In the book The Language of Fiction (Routledge and Kegan Paul, 1966), David Lodge, a contemporary British novel
24、ist and commentator, explores in detail the characteristics of Wellss novels in language arts. Robert Bloom, a British critic and theorist, reassessed the artistic value of Wellss works in A Reading of The Last Novel of H.G. Wells (the 1977). It is predicted that it will attract worldwide attention
25、in the future. Hillegas Mark R., an American literary critic, explores the anti Utopian characteristics of Wellss early novels in the book The Future as Nightmare: H.G. Wells and the, - 1967.The study of Wells in China started in 1980s to review Ma Keyaos Wells world history ( reading , 1982 twelfth
26、) marked. Since then, Wellss research in China has gradually flourished. To sum up, the research on Wells mainly focuses on the following levels:The discussion of Wellss novel creation view. The researchers focused on the modernist factors in Wellss creation. As Zhang Yujiu in re understanding of We
27、llss Novels (foreign literature review, 1993 third) in an article that Wells insists on the creation principle of diversification, he inherits the traditional British literature, the narrative framework of the novel reform, expand the field of the novel. Thinking in on Wells science fiction fiction
28、of Wolf on modern fiction Wang Songnian ( Journal of Nanjing College of Posts and Telecommunications, 1999 second) through the analysis of the novel fiction of Wells when people wake up science fiction eclipsis, pointed out that Woolfs critique of Wells due to the fair, he thought Wells beyond the c
29、reation of realism and romanticism tradition, but also into the factors of modernism. In view of Wellss novel Yin Qiping (foreign literature, 2001 02) the analysis of creation debate on Henry James and Wellss novels through a text, which points out Wellss view of biases: turn the consistency of the
30、diversity of life and art of the whole structure and the theme of the opposition up, but also affirmed the rationality: Wells thought system according to the actual requirements of life at any time to break the existing rules of art.1.4Framework of the ReportThe practice report of this translation c
31、onsists of four main parts. The first part introduces the background of the translation project and the characteristics of the original text. The second part is the process of translation, including the preparation before translation, the acquisition of translation items, the reading and analysis of
32、 the original text, the selection of translation strategies and methods, the auxiliary tools and the translators designated translation plan. The third part is the characteristic case analysis of translation. With representative examples, it shows the practical application of various translation str
33、ategies, including literal translation and free translation. The last part, as a summary, includes the guidance function of functional equivalence theory and communicative translation theory to translators translation articles, including the translators writing through translation practice report, w
34、hich is not only more familiar with the translation process, but also has a new understanding and understanding of translation.The translator points out the three meanings of the translation. On the basis of the current research, it attempts to prove the validity of Peter Neumarks communicative tran
35、slation theory through translation practice.2.Background of the Source Text2.1 About the Author Herbert George Wells (Herbert George Wells, 1866-1946), a famous British novelist, is especially famous for the creation of science fiction. The time machine was published in 1895, and then he published m
36、any science fiction such as Dr. Mollo island, the invisible man, the interstellar war and so on. He is a social reformer and a prophet, who is an important member of the Fabian Society, met with Roosevelt and Stalin, wrote Kipps, Tononi - punge, Bo and his history, Mr. Brelin through his, grace, for
37、ecast, world history a lot of attention to reality, thinking about the future of work.2.2 Version of the original Text 原文來源于此:First UK edition: Secker & Warburg, London, 1941First US edition: G.P. Putnams Sons, New York, 1942This web edition published by eBooksAdelaide.Last updated Wednesday, Decemb
38、er 17, 2014 at 14:25.To the best of our knowledge, the text of thiswork is in the “Public Domain” in Australia.HOWEVER, copyright law varies in other countries, and the work may still be under copyright in the country from which you are accessing this website. It is your responsibility to check the
39、applicable copyright laws in your country before downloading this work.eBooksAdelaideThe University of Adelaide LibraryUniversity of AdelaideSouth Australia 50052.3 The Main ContentIn his novels, Wells describes a series of problems faced by human beings in the background of the rapid progress of ma
40、chines and technology. When the advanced science and technology by the ruling class master, has become an important means of the ruled class exploitation and oppression; scientific and technological progress to solve the many problems of human society, such as life, cure disease, eliminate hunger, b
41、ut also may cause adult inner values, moral standards, change ideal and pursuit. Even lead to the loss of peoples sense of social responsibility; also caused by technology egocentrism that science and technology have self, which brings about a series of other social and ethical issues.2.4 Analysis o
42、f the Source TextAt the beginning of the translation of the novel, political novels have been paid attention to by the society. But because of its strong utilitarianism and lack of artistic appeal, the readers gradually lost interest in it. With the rise of the citizen class, science fiction has bee
43、n welcomed by people because of its rich imagination and intriguing plot. The intellectual circles that science fiction, both by science and the latitude to human, can increase Cong Yi Ming can edify disposition, Jisai deep micro and can make people in the intellectual one between imperceptibly was
44、broken, the genetic improvement of superstition, ideology, civilization auxiliary. So, science fiction has become an effective tool to enlighten people. Under the influence of translation and scientific enlightenment, new novelists are devoted to science fiction. In the first ten years, there was a
45、high tide of translation science fiction in China. It was in this social background that Wells was introduced to China. Since the introduction and translation of Wellss works in China in 1915, his translation in China has gone through three stages, from the early twentieth Century to the liberation
46、stage, before the founding of the peoples Republic of China, before the reform and opening to the outside world, and after the reform and opening up to the beginning of twenty-first Century. Due to the influence of social situation and political ideology, the translation of Wells in different period
47、s showed different characteristics.This kind of style show the authenticity and strong logic, for example, the use of statistical methods to explain problems in this paper, using the data to analysis of examples, so the translator also adhere to the true criterion, true contents the author transfer
48、translation, to avoid affecting the original authenticity of the translators subjective content. Pay attention to logic Chinese translation, translation of words is not rigorous, in order to pursue the true and simple word for word translation, focusing on the overall logic of the smooth degree.In a
49、ddition, there are also the characteristics of the words and sentences in the original text. The use of words is accurate, the use of professional terms and repeated use of obvious, complex sentences appear a lot of times, sentence structure is strict, the level of the article is clear. The translat
50、or needs accurate translation of the article before understanding, and to follow the Chinese habit, avoid translationese, with Chinese customary way to convey the authors ideas; but compared to other types of text, report content and people are closely related, so the translator in the understanding
51、 on reducing some difficulty, it is a a good translation of the text summary.In addition, there are also the characteristics of the words and sentences in the original text. The use of words is accurate, the use of professional terms and repeated use of obvious, complex sentences appear a lot of tim
52、es, sentence structure is strict, the level of the article is clear. The translator needs accurate translation of the article before understanding, and to follow the Chinese habit, avoid translationese, with Chinese customary way to convey the authors ideas; but compared to other types of text, repo
53、rt content and people are closely related, so the translator in the understanding on reducing some difficulty, it is a a good translation of the text summary.Through the overall grasp of the background and main contents, the translator points out the rigorous characteristics of the original text. Th
54、erefore, the translator also pays attention to the style of the original text while translating, and accurately conveys the content of the original text to the target readers.3.The Procedure of the Practice3.1Prepare for the WorkThis translation experience is very valuable. Before I translated this
55、science fiction, I didnt have any translation experience, and I never concerned about the skills that should be used in English translation. My experience will be summed up in the following aspects:First, through translation, I know that there are three excellent translation methods that can be used
56、 to translate from English to Chinese. They are translated, omitted and detailed. More importantly, I applied them to my translation process and used them. More importantly, I found that using these three methods, translation becomes very easy and interesting.Secondly, we use the western language mo
57、del to understand the difference between Chinese novels and English novels. Through translation, I have learned how to understand the language of the novel in my future study, which is a valuable experience for me.Finally, in the process of translation, in order to translate the article well, I read
58、 the original text many times and recited it completely. By reciting the text, I know the great and beyond the repercussions of science.3.2 The Difficulty of the TranslationFirst of all, my translation is too direct.A more direct and unstandard translation criterion is the wrong way to measure the transparency of a translation, and the result is often fallacy in the extreme case of the words generated in the Machine Translation translation system.However, in some cases, th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文具及類似用品戰(zhàn)略市場(chǎng)規(guī)劃報(bào)告
- 自動(dòng)絡(luò)筒機(jī)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 包服務(wù)合同范本
- 企業(yè)股東股權(quán)合同范本
- 變更屬于合同范本
- 世界紅十字日紀(jì)念演講稿
- 中藥炮制工中級(jí)練習(xí)題及參考答案
- 少年兒童健康試題(附參考答案)
- 建筑制圖及識(shí)圖模擬習(xí)題及參考答案
- 《風(fēng)箏》大班教案
- 2024~2025學(xué)年度八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)第1課時(shí) 負(fù)整數(shù)指數(shù)冪教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024年江西省吉安市遂川縣初中教師業(yè)務(wù)素養(yǎng)檢測(cè)試卷歷史試題
- 2024至2030年中國(guó)特鋼行業(yè)“十四五”分析及發(fā)展前景預(yù)測(cè)研究分析報(bào)告
- 小兒急性腸炎查房課件
- DL∕T 2024-2019 大型調(diào)相機(jī)型式試驗(yàn)導(dǎo)則
- 2024年蘇州市職業(yè)大學(xué)單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)附答案
- 術(shù)后惡心嘔吐防治專家意見
- MOOC 醫(yī)學(xué)免疫學(xué)-南昌大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- JB-T 8640-2014 額定電壓26-35kV及以下電力電纜附件型號(hào)編制方法
- 社會(huì)保障卡辦理委托書
- 微積分(第三版)課件:多元函數(shù)微積分
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論