功能目的論參照下廣告文體的翻譯_廣告翻譯策略_2_第1頁(yè)
功能目的論參照下廣告文體的翻譯_廣告翻譯策略_2_第2頁(yè)
功能目的論參照下廣告文體的翻譯_廣告翻譯策略_2_第3頁(yè)
功能目的論參照下廣告文體的翻譯_廣告翻譯策略_2_第4頁(yè)
功能目的論參照下廣告文體的翻譯_廣告翻譯策略_2_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、功能目的論參照下廣告文體的翻譯_廣告翻譯策略論文導(dǎo)讀::誕生于20世紀(jì)70年代由弗米爾提出的目的論以其對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào)。目的論參照下的廣告翻譯策略。論文關(guān)鍵詞:廣告文體特點(diǎn),目的論,廣告翻譯策略1、引言現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)正在迅速發(fā)展,廣告的作用尤為凸顯,不可否認(rèn),一則成功的廣告能為一個(gè)公司甚至一個(gè)國(guó)家?guī)?lái)十分可觀的經(jīng)濟(jì)效益,在這種時(shí)代背景下,對(duì)廣告翻譯的需求越來(lái)越大。然而,“過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里廣告翻譯一直處于無(wú)章可循的狀態(tài)。最近幾年一些學(xué)者才從語(yǔ)言學(xué)角度或是文化交際角度研究廣告翻譯”。(邱敏,2005)廣告翻譯急需理論指導(dǎo)從而更好發(fā)揮廣告的作用。誕生于20世紀(jì)70年代由弗米爾提出的目的論以其對(duì)翻譯目

2、的的強(qiáng)調(diào),對(duì)譯文功能的重視,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,為翻譯研究尤其是應(yīng)用文體翻譯提供了積極地指導(dǎo)。該理論為廣告這一目的性凸顯的應(yīng)用文體的翻譯提供了理論依據(jù)。2、廣告文體的特點(diǎn)廣告是介紹和宣傳商品信息的應(yīng)用型語(yǔ)言,目的是使受眾有效地接受信息?!皬V告語(yǔ)言最重要的功能在于勸說(shuō),讓消費(fèi)者相信這是最佳選擇,是引起讀者對(duì)其內(nèi)容的注意和興趣”,(劉世生廣告翻譯策略,朱瑞青,2006)這就要求廣告語(yǔ)言必須做到簡(jiǎn)潔、醒目、通俗易懂。下面主要從廣告的目的性特征和修辭特點(diǎn)著手分析廣告文體的特點(diǎn)。2.1 目的性特征廣告文體作為實(shí)用文體的一種,具有很高的商業(yè)價(jià)值。一般而言,“廣告須遵守KISS原則,也就是keep its

3、hort and sweet”,(袁曉紅,2009)翻譯成中文就是既要做到簡(jiǎn)單明了也要優(yōu)美有文采。需要特別注意的是,不同的國(guó)家和地區(qū)擁有不同的文化和價(jià)值取向,相應(yīng)地,廣告的文體也呈現(xiàn)多樣化特點(diǎn)。當(dāng)翻譯廣告文體時(shí),一定要了解熟悉目的語(yǔ)文化的廣告規(guī)范,盡量做到譯文的風(fēng)格符合異域讀者的品味。不同文體具有不同的功能,文體和功能之間是密切相關(guān)的期刊網(wǎng)。廣告的文體風(fēng)格是為促進(jìn)其功能的實(shí)現(xiàn)服務(wù)的。通常,一則成功的廣告應(yīng)該達(dá)到“ACCA”的要求,也就是認(rèn)知awareness,理解comprehensive,說(shuō)服conviction,行動(dòng)action,這就是說(shuō),廣告行使的主要功能是信息功能和祈使功能。廣告的最終

4、目的就是把產(chǎn)品的信息介紹給消費(fèi)者并進(jìn)一步促使消費(fèi)者接受并購(gòu)買產(chǎn)品。廣告的這一目的性特征決定了在廣告翻譯過(guò)程中譯者不應(yīng)固守傳統(tǒng)“忠實(shí)”“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)打破原文的束縛,靈活變通,選擇恰當(dāng)?shù)牟呗砸云谶_(dá)到廣告的預(yù)期效果。2.2 修辭特點(diǎn)廣告是一種信息高度凝練的語(yǔ)言。為了達(dá)到更好的宣傳效果,廣告語(yǔ)篇中往往會(huì)采用各種修辭方式?!靶揶o的運(yùn)用能大大增強(qiáng)廣告的生動(dòng)性和趣味性,提高其記憶價(jià)值(memory value)和推銷能力(sellingpower),給人以深刻的印象”。(馬莉,2010)在廣告中經(jīng)常使用的修辭主要有以下幾種:2.2.1 比喻比喻分明喻和暗喻,是廣告中常見(jiàn)的修辭,使用頻率最高。比喻的運(yùn)

5、用可使廣告形象生動(dòng)。例如:(1)Be White.Be Silky絲一般的柔白肌膚。(化妝品廣告)(2)Intel Inside給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾奔騰廣告)2.2.2 擬人廣告中采用擬人手法,可使其生動(dòng)形象,富于感情,增加真實(shí)親切感。例如:(1)The world smiles withReaders Digest.世界因讀者文摘而歡笑。(讀者文摘廣告)(2)任勞任怨廣告翻譯策略,只要還剩一口氣。(某輪胎廣告)2.2.3 雙關(guān)雙關(guān)可使廣告讀來(lái)趣味無(wú)限而且能加深讀者對(duì)商品的了解。例如:(1)I am More satisfied.(More牌香煙廣告)(2)生活可以更美的?。赖碾?/p>

6、器廣告)2.2.4 排比排比可使廣告語(yǔ)言更富有節(jié)奏感從而使其在受眾之間長(zhǎng)久傳頌。例如:(1)Maybe shes born withitMaybe its Maybelline美來(lái)自內(nèi)心,美來(lái)自美寶蓮。(美寶蓮廣告)(2)色彩是大自然的語(yǔ)言,斯托克勒是大自然的代言人。(斯托克勒油漆廣告)2.2.5 夸張廣告慣用夸張手法以突出產(chǎn)品獨(dú)到之處,抓住消費(fèi)者的購(gòu)買心理,滿足他們對(duì)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的需求。例如:Take Toshiba, take the world.東芝在手,世界在握。(電器廣告)2.2.6 仿效在廣告中使用仿效可以達(dá)到標(biāo)新立異的目的。例如:Where there is life, there

7、is hope.生命滿希望,前路由我創(chuàng)。(HongKong Government)2.2.7 押韻押韻可使廣告節(jié)奏鮮明,朗朗上口,令人印象深刻。例如:Impossible made possible.(佳能打印機(jī)廣告)3、翻譯目的論概述及其對(duì)廣告文體翻譯的適用性20世紀(jì)70年代,德國(guó)的漢斯.弗米爾在普通翻譯理論框架一書(shū)中提出目的論(Skopos Theory)德國(guó)功能派翻譯理論中的奠基理論。弗米爾認(rèn)為翻譯中的許多問(wèn)題僅僅依靠語(yǔ)言學(xué)是不能解決的,他沖破“對(duì)等”“忠實(shí)”等傳統(tǒng)翻譯理論的桎梏,提出翻譯就是根據(jù)客戶委托,結(jié)合翻譯目的滿足客戶要求的一種目的性行為,在翻譯中,原文不是衡量一切得到標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原

8、文的忠實(shí)是次要的,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。該理論包括三大法則:1)目的法則(skoposrule),翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程。2)連貫法則(coherencerule),譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的準(zhǔn)則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化交際環(huán)境中有意義3)忠實(shí)原則(fidelityrule),原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence),即通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。這三大法則中,Nord(2001)認(rèn)為翻譯必須遵循的首要法則是“目的法則”,也就是

9、說(shuō),根據(jù)目的論,翻譯所要達(dá)到的目的是決定譯文的最關(guān)鍵因素,為了達(dá)成翻譯目的,譯者可以使用任何策略和方法期刊網(wǎng)。這就是目的論的真髓所在。廣告是一種有特定目標(biāo)的商業(yè)活動(dòng),具有極強(qiáng)的目的性。廣告的唯一目的就是傳遞信息,爭(zhēng)取消費(fèi)者廣告翻譯策略,從而吸引他們的眼球,促成其購(gòu)買活動(dòng),由于消費(fèi)者具有政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的不同背景,為了使他們理解并接受宣傳的產(chǎn)品,譯者在翻譯過(guò)程中少不了對(duì)譯文做些刪改補(bǔ)添。同一條廣告的翻譯根據(jù)不同的消費(fèi)者也會(huì)有不同的版本,甚至有的時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到商業(yè)目的,譯者可以舍棄原文而創(chuàng)作出新的廣告。因此,以“目的法則”作為首要法則的目的論對(duì)廣告的翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。指導(dǎo)譯者在進(jìn)行廣告翻譯

10、時(shí),采用恰當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?,使譯文達(dá)到預(yù)期目的。4、目的論參照下的廣告翻譯策略廣告是目的性凸顯的文本,在進(jìn)行廣告翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該在“目的論”的指導(dǎo)下,采用合理翻譯策略和方法,使譯文能夠迎合廣告的商業(yè)目的,激勵(lì)消費(fèi)者的購(gòu)物欲望,如此譯文才算是成功的。目的論參照下廣告常見(jiàn)的翻譯方法及策略有以下幾種:(1)減譯法減譯法,顧名思義,就是刪去一些可有可無(wú)或有了反而顯得多余甚至違背目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞。廣告翻譯中常常將表達(dá)不到促銷效果或失去原文功能的詞句、修辭手法刪去。如中文廣告中常用的套話“信譽(yù)第一,顧客至上”或某某產(chǎn)品由某某專家根據(jù)某某原理發(fā)明創(chuàng)造等說(shuō)法會(huì)讓外國(guó)人感到莫名其妙,在翻譯時(shí)可以刪去。例如

11、:電通減價(jià)熱浪迫人而來(lái),讓你在炎炎夏日以熾熱價(jià)每分鐘$0.1致電中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、澳洲及加拿大。如此熱烘烘之優(yōu)惠,定能令您完全熔化。快快投入一電通之熾熱漩渦,以獨(dú)一無(wú)二之姿態(tài)橫掃各大熱點(diǎn)。IDD hotwave is now coming to town. Call your favourite spots:China, USA, UK, Australiaand Canada at just $0.1 per minute. It is One. Tel Summer IDD fever that younever gonna miss.這是2002年夏天的一電通公司的電訊廣告。在這則短短80多字的廣告中。熱浪、炎炎、熾熱、熱烘烘、熔化、熾熱漩渦、熱點(diǎn)等表達(dá)類似概念的詞匯竟用了7個(gè)。如果忠實(shí)地翻譯成英文,其英文版本必然不堪卒讀,譯文僅用“hot”和“fever”二詞將這7個(gè)詞意思表達(dá)清楚。整個(gè)譯文簡(jiǎn)潔明了。(2)擴(kuò)譯或增補(bǔ)法這類翻譯手段包括兩種情況:一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行引申或擴(kuò)充,使其隱含意思凸顯。另一種是出于中文表達(dá)習(xí)慣上的考慮。漢語(yǔ)廣告常用四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,寓意深長(zhǎng)。這種情況下,就要注意在譯文中增添一些解釋和說(shuō)明幫助讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論