漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第1頁
漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第2頁
漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第3頁
漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第4頁
漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1漢譯英詞法翻譯技巧 之轉(zhuǎn)性譯法轉(zhuǎn)性譯法定義及使用的原因: 轉(zhuǎn)性譯法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯語的規(guī)范,把原句中某種詞類的詞轉(zhuǎn)換成另一種詞類的詞,也就是我們通常所說的詞類轉(zhuǎn)換。 英語和漢語的詞類大部分重合,但是在漢語中一個(gè)詞可以充當(dāng)?shù)牡木渥映煞直扔⒄Z中一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞侄唷@?,英語中充當(dāng)主語的只有代詞、名詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語的大多為動(dòng)詞;而漢語中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,為了保證譯文忠實(shí)于原文并合乎表達(dá),可以改變詞類。轉(zhuǎn)性譯法常用情況一、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯 :漢語的一個(gè)顯著特點(diǎn)是大量使用動(dòng)詞,有時(shí),一個(gè)句子會(huì)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。而英語中,一個(gè)句子通常

2、只有一個(gè)主動(dòng)詞;漢語中動(dòng)詞使用比較頻繁,當(dāng)翻譯成英語時(shí),常用名詞、形容詞、介詞、副詞等詞來譯(1)醫(yī)生建議我多鍛煉一些。the doctor gave me some advice of doing more exercise(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞)(2)操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。the operation of a machine needs some knowledge of its function(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞)(3)他到商店去買醬油。he went to the shop for a bottle of sauce.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯介詞)(4)一座跨越杭州灣的大橋已經(jīng)開始建設(shè)。a bridg

3、e has been under construction, which will span the hangzhou bay.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞)(5)獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。we are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯形容詞)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯名詞的轉(zhuǎn)譯形容詞或副詞的轉(zhuǎn)譯二、名詞的轉(zhuǎn)譯 1、名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞 英語中有一部分動(dòng)詞是從名詞派生而來的,有的英語名詞同時(shí)可以兼做動(dòng)詞用。漢語中的名詞,尤其是抽象名詞,如果也把它們翻譯成英語名詞,那么句子就會(huì)不地道,不符合

4、英文的習(xí)慣。在這種情況下,我們可以把這些漢語名詞譯為相應(yīng)的英語動(dòng)詞,原來主語、表語或賓語的定語就譯為英語中的主語。例如: 1)雄偉的人民大會(huì)堂給我們留下了深刻的印象。 the magnificent great hall of the people impressed us tremendously. 2)他的畫的特點(diǎn)是筆力沉著,色彩鮮艷。his paintings are characterized by steady strokes and bright colors.2、名詞轉(zhuǎn)化為形容詞或副詞 我們知道,漢語中有些形容詞在它前面加上定冠詞the就變成名詞了,表示一類人。因此,在翻譯漢語句

5、子時(shí),有時(shí)可以采用這樣的方法。這類形容詞有rich, poor, old, young, weak, sick, evil, true, false等以及一些名詞化的形容詞,如former, latter。 1)富人剝削窮人。 the rich exploited the poor. 2)年輕人遲早要取代老年人。 sooner or later the young will replace the old.三、形容詞或副詞的轉(zhuǎn)譯 (一)形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯為名詞 在有些場合下,漢語句子中的形容詞或副詞會(huì)被轉(zhuǎn)譯為英語句子的名詞,這大部分是由于句法和結(jié)構(gòu)的需要。而在英語中,有一些名詞是從形容詞派生出來

6、的,具有形容詞的特性。因此,在漢語句子中做定語的形容詞,可譯為英語中的名詞,例如: 朱延年用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過去。 zhu yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 她身體雖弱,但思想健康。 she is physically weak but mentally sound. 注解:名詞“身體”和“思想”轉(zhuǎn)換成了副詞“physically”和“mentally”。(二)副詞轉(zhuǎn)譯形容詞或形容詞轉(zhuǎn)譯副詞 如果漢語中形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞的話,原來修飾名詞的形容詞也相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為

7、副詞。漢語形容詞轉(zhuǎn)移為英語副詞,雖然情況很少,但是在一定場合下,這種轉(zhuǎn)譯能使譯文流暢。例如: 許多早期病例都得到了及時(shí)的治療。 many early cases have been treated promptly 注解“治療”這個(gè)名詞轉(zhuǎn)譯為了動(dòng)詞“treat”,那“及時(shí)的”就相應(yīng)的變成了副詞“promptly” 2)1978年以來,中國的一切都發(fā)生了巨大的變化。 everything in china has greatly changed since 1978 英語晚會(huì)非常成功。 the english evening was a great success。 注解:副詞“非常”譯成了形容詞“great”,因?yàn)閯?dòng)詞“成功”轉(zhuǎn)譯為了名詞“success”。(三)形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯介詞或介詞短語 英語中介詞是非常靈活的,在句子中表達(dá)簡練、精確。因此,漢語句子中的形容詞常常在英語中用介詞或介詞短語表達(dá)。例如: 1)廚房又臟又亂。 the kitchen was in a mess. 2)父親不贊成地看著他。 father looked at him in disapproval總結(jié): 在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論