英語俚語的特點(diǎn)及翻譯_第1頁
英語俚語的特點(diǎn)及翻譯_第2頁
英語俚語的特點(diǎn)及翻譯_第3頁
英語俚語的特點(diǎn)及翻譯_第4頁
英語俚語的特點(diǎn)及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語俚語的特點(diǎn)及翻譯撰稿人:學(xué)號:指導(dǎo)教師:日期:2012年3月24日英語俚語的特點(diǎn)及翻譯學(xué)生姓名:×××指導(dǎo)教師:×××工作單位:×××× 摘 要:如今越來越多的國人選擇出國旅游或者是留學(xué),美劇、英劇等英語劇在我國也越來越流行,人們接觸到英語俚語的機(jī)會在不斷的增加,但是很多人在翻譯英語俚語的時候存在諸多問題,這樣就使得人們無法正確理解英語俚語所表達(dá)的意思。本文基于這個目的,先是介紹了英語俚語的定義以及特點(diǎn),接著分析了在翻譯過程中常見的問題,最后提出翻譯的方法,希望在翻譯英語俚語的時候正確使用這

2、些方法,準(zhǔn)確的翻譯出俚語所要表達(dá)的意思。 關(guān)鍵詞:英語俚語;翻譯技巧;俚語特點(diǎn) 1. 引言當(dāng)前隨著國際間關(guān)系越來越緊密,很多人都會選擇出國旅游或者是游學(xué),大部分都會選擇歐美地區(qū),那么就免不了和當(dāng)?shù)厝私佑|了。在歐美地區(qū),英語作為主要的語言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,日常交談更加具有口語化,而這個時候英語俚語的使用次數(shù)就會增多。英語俚語的意思與英語單詞本來的意思是不相同的,這就給聽者的翻譯工作造成了很大的障礙,不利于交流。另外,如今大量的美劇、英劇也受到越來越多國人的喜愛,在觀看美劇或者是英劇的時候,也會聽到很多俚語,如果不能夠理解俚語真實(shí)表達(dá)的意思,那么就不能夠理解這

3、個情景設(shè)置了,這對于觀眾欣賞電視劇也是不利的。英語俚語與標(biāo)準(zhǔn)詞語存在差異,相對于標(biāo)準(zhǔn)詞語來說,英語俚語“具有較強(qiáng)的開放性、生動新穎性、帶有感情色彩與修飾色彩、具有簡潔性”1。正是因?yàn)橛⒄Z俚語具有這樣的特點(diǎn),所以俚語在翻譯上更加的復(fù)雜多變,這也就導(dǎo)致譯文經(jīng)常會存在錯誤,為此在翻譯英語俚語的時候需要“準(zhǔn)確理解原文、再現(xiàn)原文特色、再現(xiàn)說話者的個性”2。2. 英語俚語概述2.1 英語俚語的定義英語俚語在以英語作為官方語言的國家經(jīng)常使用,但是關(guān)于英語俚語的定義在學(xué)術(shù)界并沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。最知名、使用頻率最高的一個解釋來自于牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典,在這本詞典中明確表示俚語是“一般用于朋友或同事間的談話

4、,但是不能夠用于寫作或正式場合的字詞;特別指某一階層人士的習(xí)慣用語”3。說起俚語,總是不可避免的聯(lián)想到暗語、黑話、行話,這是因?yàn)樽钤绲馁嫡Z源自于暗語、黑話以及行話,不過后來隨著俚語的不斷發(fā)展,俚語與這三者有了很大的差別。暗語指的是“某一階層、宗派等所用的慣用語、隱語或術(shù)語,目的是為了保守秘密防止他人知道而采用的一種語言形式”4;黑語指的是“為數(shù)很少的人才能理解的語言”5;行話指的是“因形式不好或者說得不好而讓人很難懂的話”6。英語俚語的來源非常的廣泛,除了上文所述的暗語、黑話、行話,還源自于其他語種或者是從標(biāo)準(zhǔn)詞匯轉(zhuǎn)變而來。但是俚語更新?lián)Q代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特點(diǎn)。2.2 英語

5、俚語的特點(diǎn)2.2.1 具有較強(qiáng)的開放性 英語俚語開放性非常的強(qiáng),不單單可以吸收標(biāo)準(zhǔn)詞匯,還可以吸收其他國家的語言。例如“drag”這個詞語是一個典型的標(biāo)準(zhǔn)詞語,表示“拖、拽”,但是在俚語里面,可以使用這個詞語來表示“街道”7。再就是“sotto voce”,這個詞語來自于意大利語,代表著“低聲地”的意思。有些漢語拼音也能夠發(fā)展為俚語,“shanghai”這個漢語拼音代表的是“上海”這座城市,而在俚語之中可以使用這個來表示“綁架”的意思。很多外來詞匯先是出現(xiàn)在俚語之中,等到人們熟悉之后就會成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分8。最典型的例子當(dāng)屬“cold war”,代表著“冷戰(zhàn)”的意思。這個詞語誕生于第二次世界

6、大戰(zhàn)之后,那個時候蘇聯(lián)與美國之間展開了冷戰(zhàn),人們使用這個詞匯來表達(dá)冷戰(zhàn)的意思。不過,該詞匯剛剛誕生之初是俚語而不是標(biāo)準(zhǔn)詞匯,不過隨著時間流逝,這個詞語成為了標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分。2.2.2 生動新穎性如果經(jīng)常使用標(biāo)準(zhǔn)詞匯的話,時間一長就會導(dǎo)致其枯燥乏味,不再生動新穎,而俚語相對于標(biāo)準(zhǔn)詞語來說就會顯得生動新穎多了。使用英語來表示嗜酒的人,可以使用“heavy drinker”或者是“drunkard”這樣的標(biāo)準(zhǔn)詞語來表達(dá),也可以使用“bottle -man”這個俚語詞來表示9。相對于前者來說,后者更加的形象貼切,也更加的生動新穎。“Bottle -man”可以翻譯為“酒桶”,自然就生動形象的表現(xiàn)出了

7、嗜酒的含義。21世紀(jì)科技發(fā)展迅速,電子產(chǎn)品比比皆是,所以很多人都離不開手機(jī),那么就可以使用“phone freak”來形容那些手機(jī)控;當(dāng)形容那些搞不清楚狀況的人的時候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。俚語的生動新穎來自于俚語不斷的變化,如果時尚那樣并不是一成不變的。有些俚語在使用的過程中會逐漸被淘汰,但是如果使用較多那么就會變成標(biāo)準(zhǔn)詞匯;隨著新鮮事物的出現(xiàn),新的俚語也會隨之出現(xiàn)。俚語更新?lián)Q代的速度使得俚語相對于標(biāo)準(zhǔn)詞語來說更加的生動新穎。2.2.3 帶有感情色彩、修飾色彩 英語俚語往往帶有很強(qiáng)烈的感情色彩或者是修飾色

8、彩,能夠真實(shí)的表達(dá)出話語者的情感。例如情侶之間稱呼的時候有“honey”與“darling”兩個詞語可以使用,不過前者相對于后者來說更加的親密,表示“親愛的,寶貝”等意思10。除了感情色彩之外,還有修飾色彩,修飾色彩指的是委婉、滑稽、諷刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“綁架者”,而這個詞語直譯的話就是“嬰兒綁架者”,但是在俚語中卻表示“老牛吃嫩草”,代表那些與比自己年齡小很多的人結(jié)婚的人,這是一種詼諧的表達(dá)方法11。 2.2.4 具有簡潔性英語俚語最大的一個特點(diǎn)就是簡潔性,往往能夠使用一個詞語來表達(dá)很長的意思。例如“l(fā)ifer”,簡簡單單的一個詞

9、語,但是其表達(dá)的意思卻是“終身監(jiān)禁或終身監(jiān)禁的人”。當(dāng)然了,想要表達(dá)這個意思也可以使用標(biāo)準(zhǔn)詞匯來表示,其表述為“l(fā)ife sentence or a man serving a life sentence”,相對于“l(fā)ifer”而言,標(biāo)準(zhǔn)詞匯的表達(dá)繁瑣很多,不利于表達(dá),因此簡潔的俚語就應(yīng)運(yùn)而生,而隨著俚語的使用頻率逐漸提高,其往往會成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分。2.2.5 數(shù)量繁多英語俚語的數(shù)量非常的多,往往表達(dá)一個意思可以使用很多俚語。美國出版了美國俚語詞典,在這本詞典之中如果查找“醉了的”俚語,那么可以找到300多個。俚語之所以數(shù)量繁多,是因?yàn)椴煌瑏單幕后w針對同一個事物創(chuàng)造了不同的俚語。例如表示

10、“混血女郎”,黑人會使用“banana”這個詞語,但是白人會使用“yellow girl”這個詞語12。俚語之中數(shù)量最多的詞語是和性、食物等相關(guān)的,這是因?yàn)檫@些詞語與人們的生活密切相關(guān),自然使用頻率也是最高的。3. 英語俚語的翻譯英語的翻譯方式有很多,包括直譯、音譯、意譯等等,在翻譯英語俚語的時候自然也是可以使用這些翻譯方式的,不過相對于普通的英語翻譯來說,英語俚語的翻譯更加的困難,這是因?yàn)橘嫡Z具有上述五種特點(diǎn)。因?yàn)橛⒄Z俚語的翻譯方式有很多,在這里只是介紹意譯這種翻譯方式。3.1 意譯論述所謂的意義,指的是聯(lián)系上下文以及語境來判斷其表達(dá)的真正含義進(jìn)而進(jìn)行翻譯13。如果在翻譯的時候兩種語言之間存

11、在較大的差異,不能夠直接找到相對應(yīng)的表達(dá),這個時候就可以使用意譯這種翻譯方法。除此之外,有些英語俚語所蘊(yùn)含的內(nèi)容豐富多彩,其真正的意思甚至是與表面意思完全相反,那么這個時候直譯就不能夠表達(dá)出其本來的意思,就需要采用意譯的方式。在英語俚語眾多的翻譯方式中,使用頻率最高的就是意譯,這是因?yàn)橛⒄Z俚語涉及到了使用的語言環(huán)境以及文化,所以很多時候直接翻譯并不能夠表達(dá)出真正的含義,更何況英語俚語還會使用各種各樣的修辭手法。3.2 英語俚語的意譯當(dāng)翻譯“Dont pull my leg”這個句子的時候,如果使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,那么就可以翻譯為“不要拖我的腿”。但是,這個句子在俚語中并不是這個意思,其真實(shí)

12、的意思是“別開玩笑”14。“Turn the table”也是一個俚語,同時這也是一個非常簡單的短語,即使一個人的英語水平比較低,也會翻譯,這代表著“弄翻桌子”的意思。但是,現(xiàn)如今這個短語已經(jīng)不單純的代表這個本來的意思,而是指“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝”15。如果說一個人扭轉(zhuǎn)了局面,完全可以使用“He turns the table”。當(dāng)然了,這個俚語不會無緣無故的使用,都會存在前因后果,所以翻譯起來也不存在很大的麻煩。該俚語存在的時間比較長,所以已經(jīng)進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)詞匯,在相關(guān)的翻譯軟件上輸入直接就會顯示其比喻義。除了這些使用時間比較長,已經(jīng)逐漸過渡到標(biāo)準(zhǔn)詞匯的俚語之外,還有很多俚語因?yàn)榇嬖诘臅r間比較短

13、,所以在翻譯上更加的困難。例如在翻譯“hands-chopping people”的時候,可以直接翻譯為“剁手族”。前者在英語文化中非常流行,后者則是在漢語文化中非常流行。隨著網(wǎng)絡(luò)購物的時興,很多人都會在網(wǎng)上購買大量的產(chǎn)品,這就導(dǎo)致了很多不必要的消費(fèi),所以經(jīng)常會說“再買就剁手”,這也是剁手族的來源。由此可以看出,俚語和漢語在一定程度上是具有相同文化背景的,很多內(nèi)容都是相通的,所以在翻譯這個俚語的時候不用翻譯為“剁手的人”,而是翻譯為“剁手族”,這也符合了我們的流行。再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些經(jīng)常乘坐噴氣客機(jī)的人,那么完全可以翻譯為“土豪”,畢竟普通人無法經(jīng)

14、常乘坐這樣的客機(jī)。還有“easy like”,指的是那些經(jīng)常點(diǎn)贊的人,所以可以翻譯為“點(diǎn)贊狂人”16。3.3 英語俚語意譯注意事項(xiàng)通過對英語俚語的意譯可以發(fā)現(xiàn),在翻譯英語俚語的時候有很多事項(xiàng)需要注意。首先,需要結(jié)合上下文的語境。很多俚語都存在比喻的現(xiàn)象,例如“wearing two hats”,這個俚語如果不結(jié)合上下文的話就指的是“戴兩頂帽子”,但是如何結(jié)合上下文就知道指的是“身兼兩職”。在翻譯俚語的時候,不要單純的對俚語進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)是結(jié)合上下文的語境,了解事情的前后因果。當(dāng)然了,有很多俚語因?yàn)槭褂妙l率比較高,已經(jīng)逐漸演變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)語,這樣的俚語在翻譯的時候就基本上可以直接表述其意思,而不需要結(jié)

15、合上下文語境。其次,需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格。不同層次的人說話風(fēng)格也是不同的,所以在翻譯的時候需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格。每個人的語言都有自身的特點(diǎn),例如有的人說話就非常的直白,所以很少會出現(xiàn)那些偏僻的俚語,一般都會使用眾所周知的俚語,所以完全可以放心翻譯;但是有的人說話風(fēng)格比較幽默,使用的俚語不一定具有很廣的傳播度,需要聽者或者是讀者自行進(jìn)行翻譯。再次,需要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕?。俚語是一種流行性非常強(qiáng)的語言,世界上說英語的國家有很多,但是每個國家都有不同的文化,甚至是一個國家不同的地區(qū)文化也有很大的差異,而俚語是誕生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一個地方的文化,那么就完全可以融入到當(dāng)?shù)氐纳钪?/p>

16、,理解當(dāng)?shù)厝怂褂玫馁嫡Z自然也就十分方便了。最后,需要整體翻譯。意譯并不是死板的一對一進(jìn)行翻譯,只需要形象生動的傳達(dá)出俚語的含義即可,所以在翻譯上限制沒有很多,不一定每個詞語都對照著其本來的意思進(jìn)行翻譯。英語俚語需要從整體上進(jìn)行理解并且翻譯,畢竟一個俚語如果把每一個詞語分開來看的話根本就無法理解其真實(shí)的含義,所以翻譯的時候整體性是必不可少的。4. 結(jié)語綜上所述,我們可以看出英語俚語的特點(diǎn)十分的鮮明,但是這些特點(diǎn)也會給翻譯帶來很多不便之處,導(dǎo)致在日常的交談或者是閱讀相關(guān)文章的時候無法了解發(fā)言者真實(shí)的意思。英語俚語的翻譯方式有很多,在這里重點(diǎn)闡述了意譯這種翻譯方式。所謂意譯,重點(diǎn)是傳達(dá)其所蘊(yùn)含的意

17、思,而且有的時候能夠在中文中找到與其意思相近的流行詞匯,那么完全可以使用流行詞匯翻譯,這也理解起來就更加容易了。不過,無論選擇什么方式翻譯俚語,都必須要結(jié)合上下文的語境,還需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格,再加上要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕?,這樣才能夠理解發(fā)言者的真實(shí)意圖。參考文獻(xiàn)1董金平.英語俚語的特點(diǎn)及語用功能.理論觀察,2009年第5期第143-144頁. 2同1.3顧衛(wèi)華.英漢俚語對比與分析.綏化學(xué)院學(xué)報,2008年第5期第135-136頁. 4賀琴琴.淺談美國俚語.職業(yè)圈,2007年第8期第99-100頁. 5同4.6同4.7趙文桐.商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧.現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016年第4期第384頁. 8王莉,于飛.英語俚語特點(diǎn)及其大學(xué)英語翻譯策略.沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015年第5期第613-616頁. 9郭蕊,孫群.論英語俚語翻譯策略.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報),2011年第3期第18-20頁. 10王旭東.試論英語俚語的形成特點(diǎn).青海民族大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2010年第4期第123-125頁. 11吳均霞.試

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論