




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 第二章 商務(wù)訪問 (Business Visit) Along with the development of economic globalization, more and more business travels in the form of rhetorical visits, formal business visits and participation in international conferences and large-scale activities are taking place around the world. In recent years, China
2、 is becoming an incresingly important destination of all types of business travels. As an interpreter, it is necessary to be familiar with the interpretation under these circumstances. In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status
3、 quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here s
4、hould be formal and polite.第1頁/共33頁Vocabulary Workmemorandum 備忘錄;便箋alumni 男校友;男畢業(yè)生(復(fù)數(shù))official trip 公差breakneck speed 突飛猛進(jìn)direct flight 直達(dá)班機(jī)call for 邀請;提倡;要求sister school 姊妹校humane leadership 人性化的領(lǐng)導(dǎo)aluminum 鋁blue helmets 聯(lián)合國維和部隊(duì);藍(lán)盔部隊(duì)hides and skins 生皮;原料皮meteorological storms 氣象風(fēng)暴第2頁/共33頁 Vocabulary
5、 Work誠摯 sincere名勝 places of interest歡聚一堂 get together聲譽(yù) reputation青春活力 full fo vatility and passion零部件 spare parts不懈努力 work unswervingly“綠色奧運(yùn),科技奧運(yùn),人文奧運(yùn)” Green Olympics, High-tech Olympics and Peoples Olympics第3頁/共33頁Sight Interpretation (1)IOC: International Olympic Committee國際奧林匹克委員會National Games
6、全運(yùn)會;全國運(yùn)動(dòng)會extend full support to the preparation全力支持準(zhǔn)備工作fullfill its promise 兌現(xiàn)承諾 第4頁/共33頁Sight Interpretation (2)全球總裁兼CEO Global President and CEO西門子全球媒體峰會 Siements Global Media Summit不二人選 only one商業(yè)賄賂丑聞 commercial bribery scandal受命于危難之時(shí) take the position at the critical time第5頁/共33頁Note-taking (1)S
7、ino-U.S. ties 中美關(guān)系viceminister of the Chinese Foreign Ministry中國外交部副部長expand common interests 擴(kuò)大共識 promote a win-win situation of mutual benefit促進(jìn)共贏互利局面第6頁/共33頁Note-taking (2)香港回歸十周年 the tenth anniversary of Hong Kongs return to the motherland中央駐港聯(lián)絡(luò)辦公室領(lǐng)導(dǎo) officials from the Liaision Office of the Cen
8、tral Peoples Government in Hong Kong SAR矚目的成績 remakable achievements 香港和內(nèi)地 Hong Kong and mainland第7頁/共33頁Sentences in Focus (C-E)業(yè)界精英 elites in this industry共商合作發(fā)展大計(jì) discuss the blueprint for development借此機(jī)會 taking this opportunity更大的熱情、更好的服務(wù)、更好的業(yè)績greater passion,better seivice, stronger performance
9、海內(nèi)存知己,天涯若比鄰Long distances separate no bosom friends.干杯! Cheers! / prepose a toast for第8頁/共33頁Text Interpreting (Passage 1)card 名片time difference 時(shí)差預(yù)定(沒付錢) order預(yù)定(已付錢) book預(yù)定(保留座位) reserve聲譽(yù)很好 be well known小作坊 small workshop地道的中國菜 real Chinese food第9頁/共33頁E-C Interpretation (Passage 1) China was Vic
10、torias third largest market for food and fiber exports in 2004, with a value of more than $600 million. 參考譯文:2004年,中國成為維多利亞州食品和纖維制品的第三大出口市場,出口額高達(dá)6億多美元。 建議:在這句話的翻譯中,可以在with的地方斷句,with之后的半句要補(bǔ)主語,另起一句。第10頁/共33頁E-C Interpretation (Passage 1) We enjoy isolation from pest and disease incursions that have oc
11、curred elsewhere in the world. 參考譯文:和世界上其他地方不同,我們這里沒有病蟲害。也可將名詞 isolation譯作動(dòng)詞,譯為“遠(yuǎn)離”,全句可譯為:我們遠(yuǎn)離于世界其他地方的病蟲害。 建議: isolation from 的意思是“獨(dú)立于,隔離于”。如果直譯,效果不好,可以選擇意譯。第11頁/共33頁E-C Interpretation (Passage 1) Dairy is an example of our incresingly important trade ties with China. 參考譯文:我們和中國之間的貿(mào)易關(guān)系越來越重要,乳制品業(yè)僅僅是一
12、個(gè)例子。 建議:如果直譯為“乳制品業(yè)是 的例子”,那么定于就過長,而且也不能強(qiáng)調(diào)如此發(fā)達(dá)的乳品業(yè)貿(mào)易僅僅是個(gè)例子,中澳兩國的貿(mào)易關(guān)系是十分緊密的。第12頁/共33頁E-C Interpretation (Passage 2) It is a great honor for me to speak at one of Chinas great academic institutions, one that is helping to revive and maintain your countrys historic tradition of leading the world in scien
13、ce and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout country. 參考譯文:清華大學(xué)是中國最具聲望的學(xué)府之一,來到這里演講我感到十分榮幸。貴校正努力恢復(fù)和保持中國領(lǐng)導(dǎo)世界科技的傳統(tǒng)。貴校的畢業(yè)生更是遍布全國各地,擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。 建議:這是個(gè)長句,應(yīng)注意適當(dāng)斷句。第13頁/共33頁E-C Interpretation (Passage 2) And technical expertise needs to be harnessed to the develo
14、pment and security of society as a whole 參考譯文:專業(yè)科技知識應(yīng)該被用于全社會的發(fā)展和保障 建議: 將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為陳述句,更符合中文的習(xí)慣。并且靈活翻譯harness 為“用于”連接后半句。第14頁/共33頁E-C Interpretation (Passage 2) Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 參考譯文:就商品和資金的進(jìn)出口而言,中國經(jīng)濟(jì)
15、越來越多地依賴與其他國家的交流。 建議:在這句話里,發(fā)言人十分巧妙地使用了兩個(gè)both,在譯文中應(yīng)當(dāng)對句子結(jié)構(gòu)重新安排,把商品和資金放在句首作為狀語,并且將“進(jìn)口”和“出口”合二為一。第15頁/共33頁E-C Interpretation (Passage 2) Your government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. 參考譯文:中國政府在聯(lián)合國以及其他場所發(fā)揮的作用表明,中國認(rèn)識到了這一點(diǎn)。 建議:英文習(xí)慣將動(dòng)作完成的方式、途徑
16、放在句子后半部,與中文習(xí)慣相反。因此, 應(yīng)調(diào)換此句前后順序。第16頁/共33頁 C-E Interpretation 實(shí)現(xiàn)了展示首都教育發(fā)展成果、學(xué)習(xí)國際先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、促進(jìn)中外教育合作的目標(biāo),對推動(dòng)首都教育事業(yè)發(fā)展、提高人才培養(yǎng)水平、促進(jìn)北京現(xiàn)代化國際大都市建設(shè),產(chǎn)生了積極影響。參考譯文:which demonstrated the achievements of the educational development of Beijing, introduced foreign advanced experiences and promoted Sino-foreign educational
17、cooperation. It brought positive influence on our educational development, improved the training of talents and facilitated the construction of Beijing as a metropolitan.建議:排列工整的句子在翻譯時(shí)盡量做到達(dá)意和語言優(yōu)美整齊兩個(gè)目標(biāo)。第17頁/共33頁C-E Interpretation 本屆博覽會的圓滿成功,更離不開全體朋友的共同努力。參考譯文:The success of this years Exop will also
18、 depend on our joint efforts.這句話如果嚴(yán)格按照中文進(jìn)行翻譯,就會變成中式英語。因此, 可以采用“反說正譯”?;蛘咦g為雙重否定句:The success of this years Expo cannot be achieved without the joint efforts of all friends.第18頁/共33頁C-E Interpretation 以舉辦奧運(yùn)會為契機(jī),古老的北京加快了對外開放的步伐,換發(fā)了勃勃生機(jī),正以青春活力的姿態(tài)迎接各國朋友。Taking this opportunity, ancient Beijing speeds up i
19、ts pace to open to the outside world.Now, its full of vitality and passion to embrace friends from all countries.青春活力:vitality and passion迎接可以用embrace, 更顯生動(dòng)句子中的生機(jī)勃勃如果臨場不能迅速反應(yīng)過來,可以省略,并不影響整句的意思。第19頁/共33頁C-E Interpretation 我們將虛心學(xué)習(xí)國外教育先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),為創(chuàng)造更加和諧的社會環(huán)境,為“新北京,新奧運(yùn)”的實(shí)現(xiàn)而不懈努力。In order to create an even more
20、harmonious social environment and to realizeNew Beijing,Great Olympics, we will modestly learn from foreign advanced educational experiences and work unswervingly.這句話中一共出現(xiàn)了三個(gè)動(dòng)詞:學(xué)習(xí)、創(chuàng)造、和努力。中文中有很多這樣的并列句式,但英文和中文的語言習(xí)慣不一樣,多為主謂結(jié)構(gòu),因此要譯出層次。第20頁/共33頁C-E Interpretation 我們將繼續(xù)秉承“開放、合作、發(fā)展”的宗旨。with the principle o
21、f openness, cooperation and development建議:在中文的發(fā)言稿里經(jīng)常出現(xiàn)“秉承、按照、遵循或堅(jiān)持的原則、宗旨或目標(biāo)”。通常情況下,可以先將principle、rule或objective這樣的詞放在前面,加上介詞of 來表達(dá)。這樣做主要是因?yàn)橛行r(shí)候原則或宗旨的表述很長。如果將這些詞放在后面的句子就會頭重腳輕,失去平衡,不符合行文習(xí)慣。第21頁/共33頁Vocabulary Development (1)in the spirit of 本著的精神reception 招待會win-win cooperation 雙贏合作cocktail party 雞尾酒派
22、對welcome dinner 歡迎晚宴exchange of visit 互訪return dinner 答謝晚宴as requested 按要求farewell dinner 告別晚宴glee feast 慶功宴第22頁/共33頁Vocabulary Development (2)閣下 Your/ His/ Her Honor/ Excellency貴賓 distinguished guest歡迎致辭 welcome address和氣生財(cái) Harmony brings wealth為舉行宴會/宴請 host a dinner /banquet/luncheon in honor of建交
23、 establish diplomatc relations不勝感激 to be obliged單人間 single room心想事成 May all your wishes come true.第23頁/共33頁Vocabulary Development (2)雙人間 double room實(shí)話實(shí)說 speak the plain truth; tell it as it is頭等艙 first class商務(wù)艙 business class搶得先機(jī) take the preemptive opporunities經(jīng)濟(jì)艙 economic class禮尚往來 Courtesy calls
24、for reciprocity往返票 round trip tick第24頁/共33頁口譯技巧口譯記憶口譯成功的三大關(guān)鍵因素:良好的語言能力、卓越的記憶能力、快速反應(yīng)能力人的記憶分為短時(shí)記憶(short-term memory)和長時(shí)記憶(long-term memory)。在口譯實(shí)踐中,短時(shí)記憶十分關(guān)鍵,獲取談?wù)摰男畔⒌耐瑫r(shí),激活長時(shí)記憶中的相關(guān)部分。記性不好的三大原因:一,短時(shí)記憶存在局限性 二,長時(shí)記憶中存儲的信息不夠充分 第三,臨場狀態(tài)下的心理壓力。提高記憶力的方法:信息邏輯化和信息視覺化。信息邏輯化是指分析信息的邏輯關(guān)系;信息視覺化是指譯員在腦海中勾勒出篇章所描繪的事件或情境。第25
25、頁/共33頁Interpretation Skills Practice (1)television on demand 電視在線點(diǎn)播mainstream activity 主流pre-recorded video 提前錄制的視頻vast sums of money 大量的資金第26頁/共33頁Interpretation Skills Practice (2)Santa Dash 圣誕老人街頭跑set a new world record 創(chuàng)新的世界紀(jì)錄stiff competition 激烈的競爭raise money for local charities 為當(dāng)?shù)卮壬茩C(jī)構(gòu)籌錢第27頁/共33頁Interpretation Skills Practice (3)企業(yè)集團(tuán) enterprise group安家落戶 settle down停尸房 morgue液晶顯示器 LCD (liquid crystal display)內(nèi)存芯片 memory chip國內(nèi)生產(chǎn)總值
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)作物種子買賣合同(蔬菜類)6篇
- 銷售業(yè)務(wù)外包合作協(xié)議
- 醫(yī)院信息保密承諾協(xié)議書
- 產(chǎn)品物流配送計(jì)劃書
- 智能電網(wǎng)改造合作協(xié)議
- 專業(yè)人力資源管理服務(wù)合同
- 招商代理委托協(xié)議書
- 2025年博爾塔拉道路貨運(yùn)輸從業(yè)資格證模擬考試題庫
- 小學(xué)英語試卷總體評價(jià)
- 高壓化成箔競爭策略分析報(bào)告
- 第一課+追求向上向善的道德【中職專用】中職思想政治《職業(yè)道德與法治》高效課堂(高教版2023·基礎(chǔ)模塊)
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗(yàn)人員理論考試題庫及答案
- 教師的五重境界公開課教案教學(xué)設(shè)計(jì)課件案例試卷
- 尾礦庫安全檢查表
- 解除、終止勞動(dòng)合同通知書范本
- 勞動(dòng)定額定員標(biāo)準(zhǔn)化1(孫義敏)
- 深信服桌面云方案
- 2021年深圳實(shí)驗(yàn)學(xué)校初中部七年級入學(xué)分班考試數(shù)學(xué)試卷及答案解析
- ??怂箍等鴺?biāo)測量儀的使用課件
- 高血壓臨床路徑
- 鋁的陽極氧化和著色
評論
0/150
提交評論