六級(jí)翻譯歷年真題及參考答案_第1頁(yè)
六級(jí)翻譯歷年真題及參考答案_第2頁(yè)
六級(jí)翻譯歷年真題及參考答案_第3頁(yè)
六級(jí)翻譯歷年真題及參考答案_第4頁(yè)
六級(jí)翻譯歷年真題及參考答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、三套練習(xí)1. 中國(guó)的官方語(yǔ)言普通話( Mandarin)在美國(guó)的學(xué)校中突然熱起來(lái)。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)在本世紀(jì)的領(lǐng)先地位,美國(guó)的公立和私立學(xué)校紛紛在外語(yǔ)教學(xué)中加入漢語(yǔ)這一科目,或?qū)⒁延械臐h語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)的學(xué)校中,有5萬(wàn)名孩子在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。推動(dòng)漢語(yǔ)項(xiàng)目的發(fā)展不是沒(méi)有遇到困難。由于缺乏受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練、持有證書(shū)的教師,一些學(xué)校很難加入漢語(yǔ)教學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國(guó)將他們招來(lái),這種方式為文化沖突埋下了隱患。 Mandarin, Chinas official language, suddenly becomes popular in American schools. D

2、ue to the leading role of Chinas economy in this century, both public and private schools of the U.S. are adding Chinese to their foreign language teaching or expanding established Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousand children are learning Chinese in American schools. Diff

3、iculties do have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training and certificates, some schools are less competitive in Chinese teaching. While hiring teachers, they would recruit some directly from China, leaving potential da

4、ngers for cultural conflicts.2. 農(nóng)歷正月(the first lunar month)十五是中國(guó)的元宵節(jié)(Lantern Festival),人們習(xí)慣在門(mén)外懸掛大紅燈籠,孩子們提著彩色的燈籠玩,大人們則上街觀賞各式各樣的燈籠。據(jù)記載,燈籠早在約3000年前就出現(xiàn)在了元宵節(jié)上。到了唐代,朝廷將燈籠與佛教(Buddhism)聯(lián)系起來(lái),從此點(diǎn)燈籠就成了元宵節(jié)官方禮儀( protocol)的一部分。不同地區(qū)的彩燈風(fēng)格迥異。陜北的農(nóng)民用南瓜做燈籠,用棉花等材料做成羊頭形狀,而北京因?yàn)槭堑弁踔迹瑹艋\一般都做成宮廷(imperial palace)燈籠的樣子。The 15t

5、h day of the first lunar month is the Lantern Festival in china, when people hang red lanterns outside the gate, children play with colored lanterns, and adults go to streets to appreciate various lanterns. It is recorded that lanterns appeared on the Lantern Festival at least 3000 years ago. In the

6、 Tang dynasty, the court connected lanterns with Buddhism, making the lighting of lanterns a part of official protocol for the Lantern Festival. Colored lanterns of different regions vary a lot in style. Farmers in Shaanbei/Northern Shaanxi Province/the north of Shaanxi make lanterns using pumpkins

7、or materials like cotton in the shape of the head of a goat. Whereas in Beijing, a capital city of many dynasties, colored lanterns are mainly in the same style of the imperial palace ones. 3. 慈禧對(duì)外國(guó)人萬(wàn)分懼怕,正像她對(duì)國(guó)人無(wú)比傲慢一樣。她在河南停留了很長(zhǎng)一段時(shí)間,到了保定又逗留(halt)多日,好不容易才回到北京。據(jù)說(shuō),在這漫長(zhǎng)的旅途中還發(fā)生了一件趣事。一位地方官員送給慈禧一只猴子,她頗為高興,竟讓

8、人給那只猴子穿黃馬褂(yellow mandarin jacket)。后來(lái)得知有的官員發(fā)出了“人不如猴”的感慨,慈禧才發(fā)現(xiàn)自己的決定有些荒唐(whimsical),于是又命令給隨行官員(escorting officials)每人一件黃馬褂。得到如此殊榮之后,大家真不知道該感謝慈禧還是感謝那只猴子。 Cixi was deadly scared of foreigners, just as she was extremely arrogant to her countrymen. She stayed in Heinan Province for a long time, halted in

9、Baoding for many days, at last came back to Beijing very hardly. It was reported that an interesting thing happened in this long travel. A local official gave a monkey to Cixi, which makes her so happy that she ordered servants to put a yellow mandarin jacket on the monkey. Later, knowing that some

10、officials complainting that “Men are not nobler even than monkeys”, Cixi found her decision quite whimsical, then rewarded all the escorting officials a yellow mandarin jacket each. Receiving this special reward, they didn't know whom to thank, Cixi or the monkey.201312 1. 中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美

11、地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽印ince ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in&#

12、160;the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating the Thanksgiving Day in northern America. The tradition of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular throughout

13、0;China in the early Tang dynasty. The Mid-Autumn Day is on the 15 day of the 8th lunar month, when people worship the moon. On this day, under the bright moon, families reunite and enjoy the moon together.

14、0;In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable de

15、licious food of the festival, are gifts for people to send to families and friends during the festival or to enjoy on family gatherings. Traditional moon cakes are with characters such

16、as”壽”(which means longevity), ”?!?which means happiness) and ”和”(which means harmony).2. 中國(guó)園林(the Chinese garden)是經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockery)、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以

17、看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫(huà)卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。 The Chinese gardens have become a unique landscape after 3,000 years of evolvement/evolution. They include both large gardens built for royal family to enjoy/entertain, and private gardens built for scholars, merchants and retired government officials as secluded/t

18、ranquil /quiet retreats. These gardens constitute a miniature that is designed in praise of the harmony between human and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, with ponds, rockeries, trees, flowers and various buildings linked by winding trails/footpaths/paths and corridors/passag

19、es/aisles in it. Wandering/roaming in such a garden, people may feel the well-designed scenes showed for them like landscape scrolls.3. 聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6 000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向

20、的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road stretches for more than 6,000 kilometers, named after the ancient Chinese silk&

21、#160;trade. The Silk Road trade played an important role in the development of civilizations between China, South Asia, Europe and Middle East. It was through the Silk Road that Chinese

22、 paper-making, gunpowder, the compass and the printing spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the

23、60;Silk Road. The exchange of materials/goods was two-way. And the Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinas market.201406 1. 北京計(jì)劃未來(lái)

24、三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500多萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區(qū)燃煤、來(lái)自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。另有850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水(sewage)處理設(shè)施,加上300億元投資未來(lái)三年的植樹(shù)造林(forestation)。市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反限排規(guī)定的行為。Beijing has planned to invest 760 billion yuan in pollution control for the ne

25、xt three years, starting from reducing the emission of PM2.5. This lately released plan aims to reduce/is aimed at reducing four main sources of pollution, including exhaust emission of more than 5 million motor vehicles, the fuel coal burning of neighbor areas, sandstorms from the north and the loc

26、al construction dust. Moreover, 85 billion yuan will be utilized to build or upgrade facilities for urban garbage and sewage disposal and 30 billion yuan will be invested in the forestation for the next three years. The municipal government also plans to build a batch of factories for water recyclin

27、g and curb/forbid/ban illegal buildings to improve the environment. In addition, Beijing will more sternly/strictly punish those who violate the regulation of emission limiting/reduction. 2. 中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來(lái)愈流行。例如,土豪(tuhao)和大媽(dama)都是老詞,但已獲取了新的意義。 土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢(qián)如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人。也就是說(shuō)

28、,土豪有錢(qián),但沒(méi)有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但現(xiàn)在特指不久前金價(jià)下跌時(shí)大量購(gòu)買(mǎi)黃金的中國(guó)婦女。土豪和大媽可能會(huì)被收入新版土牛津(Oxford)英語(yǔ)詞典。至今已有約120個(gè)中文詞被加進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典,成了英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。   Chinese hot words are usually regarded as a reflection of the social and cutural changes, with some 

29、of them quite popular in the foreign media.  For example, Tuhao and dama are both existing words, but nowadays, they have gained new meanings。   Tuhao was used to re

30、fer to village landlords who oppressed tenants and servants before, but now it is used to refer to people who spend money like water or those who like to show off.&#

31、160;It means that Tuhaos are rich, but they have no taste. Dama is the appellation for middle-aged woman, but now it is used to describe the Chinese women who&#

32、160; purchased gold by a large amount when the gold price fell a lot not long ago。   Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Dictiona

33、ry. Up to now, about 120 Chinese words have been included into the Oxford Dictionary, becoming part of the English language. 3. 最近,中國(guó)科學(xué)院(Chinese Academy of sciences)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來(lái)一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告、高技術(shù)發(fā)展報(bào)告、中國(guó)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)

34、略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國(guó)科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來(lái)幾年需要關(guān)注的問(wèn)題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門(mén)領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。Recently, the Chinese Academy of Sciences published annual serial reports about its latest science discoveries and expectation on the coming year, which consist of t

35、hree parts, including reports on development of science, on high-tech development and on Chinas strategy for sustainable development. The first report includes the latest discoveries of Chinas scientists, such as the breakthrough of the research on new particles and on the H7N9 virus. The report emp

36、hasizes problems that should be paid attention to in the next several years. The second report issues some hot fields of the research on applied science, such as the research on 3D printing and artificial organs. The third report calls for enhancing top-level design so as to eliminate the structural

37、 obstacles in the process of upgrading the industry and to promote energy saving and emission reducing.2014121. 自從1978年啟動(dòng)改革以來(lái),中國(guó)已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。年均10%的GDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國(guó)的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問(wèn)題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國(guó)現(xiàn)在7%

38、的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目標(biāo)表明政府意在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。Since the beginning of the reform in 1978, China has transformed from a planned economy to an economy based on the market,undergoing a rapid development of economy and society. Because the GDP grows by 10% per year, over 500 million people get rid of poverty. The Millenni

39、um Development Goals of the U.N. either have been achieved or will be soon in China. Currently, the 12th Five-Year Plan of China emphasizes the development of the service industry and the solutions to environment problems and the imbalance of the society. The government has set goals to reduce pollu

40、tion, enhance energy efficiency, improve the opportunity to receive education and medical insurance and expand social insurance/security. Chinas current annual growth target of 7% shows that the government attaches more importance to the quality of life rather than the speed of growth.2. 中國(guó)將努力確保到201

41、5年就業(yè)者接受過(guò)平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的人都須獲得大學(xué)文憑。在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù);除了關(guān)注高等教育之外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。China will strive to make sure that the employees will have received average education of 13.3 years by 2015. If

42、the goal is achieved, the majority of people in the labor market will need a bachelors degree.In the coming years, China will try its best to increase the number of enrollment in the vocational colleges; apart from the emphasis upon higher education, China will also seek a new breakthrough to make s

43、ure the education system will be more impartial. China is now trying its best to optimize education resources so that the rural and underdeveloped areas will gain more support.The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students from underdeveloped areas and provide the eq

44、ual opportunity for the children of migrant workers to receive education in cities.3. 反映在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家(Taoist)對(duì)自然的情感。傳統(tǒng)中國(guó)畫(huà)有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場(chǎng)景,畫(huà)中往往有老人在飲茶下棋,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂(lè)趣,畫(huà)有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書(shū)生坐在松樹(shù)下吟詩(shī)作畫(huà)。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家(Confucian)和道家的生活理想。Rural life

45、ideal reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization, which, to a large extent, can be attributed to the affection of Taoist towards nature. There are two favorite themes in the traditional Chinese paintings. One theme is the various happy scenes of family life,

46、 including seniors who are drinking tea and playing Chinese chess, men who are sowing and reaping, women who are weaving and sewing and kids who are playing outside. The other theme describes all kinds of joy in the country life, including fishermen who are fishing on the lake, farmers who are cutti

47、ng firewood or gathering herbs in the mountains or scholars who are composing poetry and painting under the pines. These two themes represent the ideal life of Confucian and Taoist respectively.201506 1. 中國(guó)傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國(guó)宴席上典型的菜單包括開(kāi)席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚(yú)被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過(guò)各式海鮮。如今,

48、中國(guó)人喜歡把西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見(jiàn)。沙拉也已流行起來(lái),盡管傳統(tǒng)上中國(guó)人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點(diǎn)和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning

49、and hot dishes following that, such as meat, poultry, vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes, thus it is not rare

50、 to see steak being served as well. Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least one bowl of soup, served at the beginning or the end of the dinner. Desserts and fruit usually mark the end of the feast

51、. 2. 2011年是中國(guó)城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過(guò)農(nóng)村人口。在未來(lái)20年里,預(yù)計(jì)有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對(duì)城市交通來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。They year 2011 is a historic moment in Chinas urbanization process, when urban populat

52、ion surpassed the rural population for the first time ever. In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move into cities. Urbanization of such large-scale is both a challenge and an opportunity to the urban traffic/massive transit. The Chinese government has al

53、ways been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, Chinas cities can plan the urbanization process bet

54、ter and divert/shift heavy/huge investment to the development of safe, clean and economical transportation system. 3. 漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開(kāi)大門(mén),對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開(kāi)拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)歷史哲學(xué)巨著。公元100年中國(guó)第一部字典編撰完成,收入9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同的寫(xiě)法。期間科技方面也取得很大進(jìn)步, 發(fā)明紙張、水鐘、日晷(sundials)以及測(cè)量地震的儀器。漢朝

55、經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導(dǎo)致了它的滅亡。 The Han Dynasty, achieving lots of remarkable achievements during the reign, is one of the most significant dynasties in the history of China. The Han Dynasty, with prosperous foreign trade, is the first to start exchange with other cultures. The Silk Road exploited in the Han

56、 Dynasty led to the central and western Asia, even Rome. All kinds of arts flourished, producing lots of great works in literature, history and philosophy. The first dictionary in China was created/compiled in 100 A.D., which was of 9000 Chinese characters and paraphrasing and examples of different

57、writing. Great progress in science and technology were made during this period, with paper, water clock, sundials and the instruments for predicting the earthquake invented. The Han Dynasty lasted for four hundred years and went to doom because of governors corruption.201512 1. 在幫助國(guó)際社會(huì)于2030年前消除極端貧困過(guò)

58、程中,中國(guó)正扮演著越來(lái)越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來(lái)五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國(guó)在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面做出了不懈努力,這將鼓勵(lì)其他貧困國(guó)家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),這些國(guó)家可以借鑒中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。China is playing an increasingly important role in helping the int

59、ernational community in the process of eradicating/terminating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped&#

60、160;as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education deve

61、lopment, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and has made unremitting efforts in 

62、;promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own challenges of development. These countries can learn from China's experience in seeking&#

63、160;the path of development with their own characteristics.  2. 在中國(guó),父母總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長(zhǎng)和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國(guó),父母可能會(huì)尊重孩子的意見(jiàn),并在決策時(shí)更注重他們的意見(jiàn)。中國(guó)父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國(guó)父母學(xué)習(xí)在涉及

64、教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。Parents in China are always trying to help their children, even to make important decisions for them, regardless of what the children really want, because parents believe its all for the benefit of their children. This has led to the result that the&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論