以雨果小詩為例淺析法語詩歌翻譯中的信、達(dá)、雅_(tái)第1頁
以雨果小詩為例淺析法語詩歌翻譯中的信、達(dá)、雅_(tái)第2頁
以雨果小詩為例淺析法語詩歌翻譯中的信、達(dá)、雅_(tái)第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  以雨果小詩為例淺析法語詩歌翻譯中的“信、達(dá)、雅”   以雨果小詩為例淺析法語詩歌翻譯中的“信、達(dá)、雅”普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),它能夠克服語言障礙、變更語言形式,實(shí)現(xiàn)傳達(dá)意義、促進(jìn)交流的目的。而所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)是衡量翻譯的尺度,同時(shí)還能給翻譯實(shí)踐指明方向。在我國翻譯史上曾出現(xiàn)過幾種極具代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則,其中,嚴(yán)復(fù)是我國近代翻譯史極具影響力與劃時(shí)代意義的翻譯大家,亦是為我國創(chuàng)立完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先鋒人物。1898年,他在出版譯作天演論的“譯例言”中提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”三原則。他在文中曰:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣

2、!顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”此后一百多年,嚴(yán)復(fù)之說曾引起眾多爭論,卻一直是譯者譯事的指向標(biāo)。我們知道,詩,是藝術(shù)性最強(qiáng)的語言藝術(shù)。詩歌的翻譯也就更為困難。詩歌翻譯要講求方法與美感,然而要使音律、結(jié)構(gòu)等各方面達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),實(shí)屬不易。詩歌是法國文學(xué)的重要組成部分。法國詩被譯為中文已有至少120多年的歷史了。要完成法語詩歌翻譯, 需要悉心了解詩歌創(chuàng)作的情境,揣摩詩人的感情,盡力挖掘文字的特點(diǎn)。只有在準(zhǔn)確把握詩歌字里行間隱藏的語言實(shí)義的前提下,才有可能實(shí)現(xiàn)真正的“信、達(dá)、雅”。下面筆者以維克多·雨果悼念亡女的著名小詩demain, dès laube為例,分析其中所表現(xiàn)出

3、來的“信、達(dá)、雅”:demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,je partirai. vois-tu, je sais que tu mattends.j'irai par la forêt, jirai par la montagne.je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,sans rien voi

4、r au-dehors, sans entendre aucun bruit,seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,ni les voiles au loin descendant vers harfleur,et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombeun bouquet

5、de houx et de bruyère en fleur.這首小詩言辭懇切,悲怨動(dòng)人,是法國著名大文豪維克多·雨果寫給早逝愛女的詩作,而這首飽含深情的小詩的翻譯也可以說是各位譯者大顯身手之處。幾位著名譯者的譯作可以說都基本達(dá)到了嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則。1.“信(faithfulness)”是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。忠實(shí)性一直都是翻譯家首推的重要原則,嚴(yán)復(fù)所說的“信”即忠實(shí)之意,強(qiáng)調(diào)傳遞原文內(nèi)容。通常,直譯可以達(dá)到“信”的原則,但要兼顧“達(dá)”與“雅”,僅僅靠直譯是不夠的。如沈?qū)毣淖g詩:“明天一清早我就從田野動(dòng)身,瞧,我知道你在等我。我將穿過樹林,我將越

6、過山嶺,再也不能遠(yuǎn)離你久住。”這個(gè)譯作版本完全遵照原作,無論是“田野”,“山嶺”還是“久住”,都依照原作的特點(diǎn),選詞精確到位,這些詞句的翻譯都可謂忠實(shí)傳達(dá)了原文的內(nèi)容。同時(shí),他的譯詩并不受字?jǐn)?shù)限制,不刻意追求詩的形式美。詩句該長則長,該短則短,但讀起來卻也詩味十足。而張秋紅的譯詩:“我將既不凝望那西下的金色夕陽,也不遠(yuǎn)眺落向阿爾勒爾的黃昏的帷幔。當(dāng)我來到你墓前的時(shí)候,我將獻(xiàn)上一束常綠的冬青與鮮花盛開的歐石南?!边@首譯詩基本可以說是字字遵照原作,同時(shí)每行字?jǐn)?shù)都控制在15字上下,押韻到位,節(jié)奏流暢,兼顧了詩歌的結(jié)構(gòu)美與音律美。但在第二行詩句中,譯者并沒有選擇大眾使用的“遠(yuǎn)帆”反譯為“帷?!?,這點(diǎn)與

7、其他譯者不同,這說明譯者在理解上多少是有些出入的。2.“達(dá)(expressiveness)”指譯文通順流暢。由于源語言與目標(biāo)語存在語法差別,這就要求譯者在譯事前對(duì)原詩充分理解,對(duì)詩句順序隨即做相應(yīng)調(diào)整。如聞家駟的譯詩:“我不看直下江流的遠(yuǎn)帆,也不看落日散成的彩霞,幾時(shí)我到了,就在你的墓前放一束青枝和一束花?!弊g詩輕微的改動(dòng),將前兩句順序進(jìn)行顛倒,使得讀者更容易理解原作者想要表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)達(dá)到了詩的意象之美。聞家駟的譯詩末句沒有譯出“冬青”與“歐石南”,但卻絲毫不影響讀者對(duì)原詩的理解,而譯者的這種處理方式使得譯詩在韻律上也達(dá)到了某種程度的和諧美感。3.“雅(elegance)”釋為文字典雅,富

8、有文采。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,在忠實(shí)內(nèi)容的同時(shí),還要做到“雅文雅譯”,這并非一味追求高雅,而是要求盡量還原原文意境和神韻,此是為“雅”。如程曾厚的譯詩:“我將一邊走,眼睛盯著自己的思想,對(duì)外我聽而不聞,對(duì)外我視而不見,我彎著腰,抄著兩手,獨(dú)自走在異鄉(xiāng),我優(yōu)心忡忡,白天對(duì)我變成了夜間?!彼褂昧斯潭ㄗ?jǐn)?shù)譯音節(jié)詩(每行都為14個(gè)字),押韻方式和原詩類似(“想”與“鄉(xiāng)”押得“iang”的韻,“見”與“間”押得“ian”的韻),韻式和頓挫也與原詩相同(標(biāo)點(diǎn)使得停頓與原作類似)。這使得譯詩朗朗上口,極富節(jié)奏感,達(dá)到詩歌“形”與“神”的統(tǒng)一。這樣的譯詩不愧稱得上是“雅”。法語詩歌的翻譯由于受到源語言約束和目標(biāo)語表達(dá)束縛,很難完全忠實(shí)地實(shí)現(xiàn)詩歌“移植”。但是如果能夠參考詩歌創(chuàng)作的社會(huì)文化環(huán)境、原詩作家的情感經(jīng)歷以及詩人的寫作風(fēng)格,那么想要把握原文的真實(shí)風(fēng)貌也并非難事。身為譯者,他一方面是原詩作的讀者,另一方面又是詩歌的第二作者。他的創(chuàng)作選擇直接影響到譯文讀者對(duì)原文和原作者的理解。讓原詩最大限度地達(dá)到“信、達(dá)、雅”是每一位譯者都在堅(jiān)持的原則和努力的方向。由于譯者有著不同的背景和素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論