從事翻譯專業(yè)工作為何要學項目管理_第1頁
從事翻譯專業(yè)工作為何要學項目管理_第2頁
從事翻譯專業(yè)工作為何要學項目管理_第3頁
從事翻譯專業(yè)工作為何要學項目管理_第4頁
從事翻譯專業(yè)工作為何要學項目管理_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從事翻譯專業(yè)工作,為何要學項目管理很多人以為翻譯都是“獨行俠”,殊不知有些翻譯工作單靠一己之力是很難高效完成的,這個時候就需要譯者有一定的項目管理能力,那管理能力是如何在一個翻譯項目中發(fā)揮作用的呢?下面就讓我們一起來看看吧中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,國內各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有19000多家(2010年統(tǒng)計數(shù)字),以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務的公司更有數(shù)萬家之多。這其中,規(guī)?;钠髽I(yè)非常少見,大多數(shù)都在幾個人到十幾個人之間,這種手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務,強調以個人經(jīng)驗、能力和信譽來保證質量,遭到大批量的工作時,往往采取簡單的人海戰(zhàn)術,由于缺乏有效的組織、協(xié)調與管理,以及缺失相應

2、的質量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個人的能力,也越來越不能滿足現(xiàn)代商業(yè)對質量和效率的嚴格要求。因此,翻譯服務行業(yè)急需翻譯項目管理人才。1 、翻譯項目管理首先,我們要先明確一下什么是項目和項目管理,以及為什么翻譯活動如何適用于項目管理。美國項目管理協(xié)會(project Management Institute,PMI)在其出版的項目管理知識體系指南(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項目所做的定義是:項目是為創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務或成果而進行的臨時性工作。而項目管理則是在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條

3、件下,實現(xiàn)或超過設定的需求和期望的過程。而對于翻譯來說,其目的是在有限的時間內將源語言文本翻譯成目標語言文本的一次性過程,不需要進行循環(huán)勞動。所以,翻譯項目管理便是項目管理在翻譯行業(yè)中的具體運用與實踐。PMI所定義的項目管理知識體系將整個項目管理分為42個過程,這些過程可以歸入五大過程組(也稱“階段”),或歸入項目管理涉及到的九大知識領域。五大過程組通常包括:l 項目啟動階段(Project Initiating)這一階段的任務是確定一個項目或一個階段可以開始,并要求著手施行。主要工作包括:收集數(shù)據(jù)、識別需求、建立目標、進行可行性研究、確定利益相關者、評價風險等級、制定策略、確定項目小組、估計

4、所需資源等。此階段的工作在時間跨度上通常占整個項目的5%,比重雖然不大,但卻最為重要。l 項目計劃階段(Project Planning)這一階段的任務是制定計劃并編制可操作的進度安排,確保實現(xiàn)項目既定目標,在時間跨度上通常占整個項目的20%。主要工作包括:任命關鍵人員、制定項目計劃(包括質量標準、資源、預算、現(xiàn)金流、進度表、工作分解結構WBS等)、評估項目風險。l 項目執(zhí)行階段(Project Executing)這一階段的任務是協(xié)調人力資源及其他資源,執(zhí)行計劃。在時間跨度上由于和項目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕對區(qū)分,通常所需時間占整個項目的60%。主要工作包括:實施項目計劃、報告項目進度、進

5、行信息交流、激勵小組成員以及采購等。l 項目監(jiān)控階段(Project Controlling)這一階段的任務是監(jiān)督和檢測過程,必要時采取一些修正措施,確保項目達到目標,主要工作是對項目范圍、項目進度、項目成本以及項目質量進行有效的監(jiān)控和調整,并力求在其間達到最佳平衡。l 項目收尾階段(Project Closing)這一階段的任務是取得項目或階段的正式認可并且有序地結束該項目或階段,從時間上而言,通常占整個項目的5%。主要工作包括交付項目產(chǎn)品、評價項目表現(xiàn)、項目文件歸檔及總結項目經(jīng)驗教訓等。參考來源:王華偉與王華樹合著的翻譯項目管理實務2、項目管理在科技翻譯中的具體應用接下來,筆者想通過實際案

6、例對項目管理在MTI實踐中的應用做進一步闡釋。該案例是去年四月份我所接手的一個翻譯項目:燈光系統(tǒng)技術說明(以下簡稱說明)。此翻譯項目共計7000字,客戶要求兩天內交稿,所以我將稿件非配給五個人進行翻譯,在這一過程中,筆者運用了一下項目管理方面的知識。本稿件具有一定的代表性,所有翻譯人員均為MTI畢業(yè)研究生。2.1譯前管理在項目管理中,有三個非常重要的要素:時間、成本和質量。在很多翻譯公司的項目中,項目經(jīng)理作為整個項目的負責人,需要對整個項目的成本進行計算與管理,以達到最大的成本效益。而對于此次說明翻譯,筆者與客戶溝通后,確認翻譯費用根據(jù)原文中Microsoft word字符數(shù)進行計費。另一方面

7、,此次項目時間較短,總工只有兩天時間,于是作為項目負責人,筆者運用管理知識對整個項目進行譯前分析、管理。在定出明確的任務后,作為牽頭人員,筆者根據(jù)閑置資源最小化原則,制定出了詳細的計劃與進度安排。首先,筆者運用工作分解結構(Work Breakdown Structure)制定出了責任矩陣(responsibility matrix),使每位譯員都有對應的責任點,采用人責對應的方式進行翻譯。然后,在項目中還使用了關鍵路徑法(Critical Path Method),找到完成翻譯項目的關鍵路徑,讓譯員完成自己所負責的翻譯任務后,互相審校,并采取趕工的方法,從而充分利用現(xiàn)有資源,提高工作效率。而

8、譯前管理對于項目質量也非常重要,項目開始前筆者對項目進行了分析,確定了本文術語庫,處理了文件格式,并且同一翻譯過程中所用翻譯軟件及提交文本格式,讓譯員在翻譯過程中按照指定的規(guī)則進行翻譯,統(tǒng)一譯文風格、用詞與格式。在本次翻譯中,我將文章分成七份,要求大家使用Trados進行翻譯,留存記憶庫并提交tmx格式文件供審校。2.2 譯中管理在翻譯項目進行中,非常重要的一項內容便是溝通管理。在翻譯活動中,項目團隊成員間要隨時溝通,與審校、技術人員等保持密切聯(lián)系,對比實際完成情況與計劃進度間的偏差,采取有效行動,避免大的翻譯錯誤,實現(xiàn)對翻譯質量的控制。本次翻譯任務時間較短,所以在翻譯進度上不能有偏差。在翻譯

9、過程中,我們采取了團隊合作的辦法,并經(jīng)常討論遇到的困難和問題,對于不懂的地方及時解決,確保項目按照計劃順利完成。在整個翻譯項目的過程中,項目經(jīng)理要一直對項目進度的每一個環(huán)節(jié)進行跟進。在譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)(翻譯、編輯),項目經(jīng)理要對翻譯項目進行質量管理,使用語言質量檢驗方法,對譯員的已完成的譯文進行抽檢并評估,保證各個譯員的譯文質量達到要求,并讓未達標的譯員進行譯文修改,如若質量極差,則應考慮暫停項目并采取應對措施。此次說明的翻譯,由于時間只有兩天,筆者決定在第一天晚上進行語言質量檢驗,通過檢驗發(fā)現(xiàn)有的譯員未使用相關術語,有的譯員譯文無法從trados正常導出等等,在發(fā)現(xiàn)問題后與譯員及時溝通,并在短時間內解決了相關問題。2.3 譯后管理一個翻譯項目的完成是在將譯文交付給客戶為止,而并非將原文轉化為譯文。在翻譯過程結束后,還要對譯文進行審校,統(tǒng)一術語,確保全文行文風格統(tǒng)一。另外,雖然譯員使用了Trados進行翻譯,但對文章格式還要進行審查,確保譯稿格式與原文格式統(tǒng)一。在完成這些步驟后,就需要向客戶提交譯文了。說明的發(fā)包文件為PDF格式,于是筆者最終也向客戶提交了PDF文件,并將翻譯過程中所產(chǎn)生的雙語文件及翻譯記憶庫一并提交,為客戶的再次編輯提供便利。然而,譯文的提交并不等同于翻譯項目的徹底終結。要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論