




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 十種漢語(yǔ)特殊句型英譯 第一節(jié) 存現(xiàn)句的翻譯一、現(xiàn)存句概念表示什么地方存在、出現(xiàn)或消失什么人或事物的句式叫存現(xiàn)句。根據(jù)表達(dá)功能和語(yǔ)法特點(diǎn)。存現(xiàn)句雖然也是一種動(dòng)詞謂語(yǔ)句,但它的作用不在于敘述,而在描寫(xiě)。二、漢語(yǔ)存現(xiàn)句的英譯存現(xiàn)句翻譯的總原則是:分析存現(xiàn)句中“動(dòng)詞”和“名詞(短語(yǔ))”之間的語(yǔ)義關(guān)系。如果是“有”字存在句和“是”字存現(xiàn)句,則可以運(yùn)用英語(yǔ)表存現(xiàn)的“there be”結(jié)構(gòu);如果 “是”字句類(lèi)中的“是”帶有很強(qiáng)的判斷性,則可以倒裝句形式,具體如下:“介詞短語(yǔ)+be +名 詞短語(yǔ)”,與漢語(yǔ)句式相同。如果是“行為動(dòng)詞+名詞短語(yǔ)類(lèi)”,則要分析存現(xiàn)句中“動(dòng)詞”和“名詞(短語(yǔ))”之間的語(yǔ)義關(guān) 系,即
2、“動(dòng)作+施事”的關(guān)系呢還是“動(dòng)作+受事”的關(guān)系。如果是“動(dòng)作+施事”的關(guān)系,則可以翻 譯成主動(dòng)句(主語(yǔ)用漢語(yǔ)存現(xiàn)句中動(dòng)詞后的名詞短語(yǔ)來(lái)充當(dāng)),翻譯成主動(dòng)句可以用正常語(yǔ)序也可用倒裝 語(yǔ)序,到底用哪一種,取決于上下文的銜接。如果是“動(dòng)作+受事”的關(guān)系,則翻譯成被動(dòng)形式(主語(yǔ) 用漢語(yǔ)存現(xiàn)句中的名詞短語(yǔ)充當(dāng))。分述如下:類(lèi)型1存現(xiàn)句的翻譯,多采用英語(yǔ)“there be”結(jié)構(gòu)。姥姥家門(mén)口有一棵老槐樹(shù)。There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma s gate.In front of my grandma's gate (t
3、here) stands an old Chinese scholar-tree.類(lèi)型2存現(xiàn)句,可以用英語(yǔ)“there be”句型的變體結(jié)構(gòu)即:“P.P. + Be+NP”1)橋下面是那條日夜奔流的揚(yáng)子江。Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night.2)村子周?chē)且黄侍镂忠?。Around the village are the fertile fields.The village is surrounded by the fertile fields.類(lèi)型3存現(xiàn)句,有以下兩種方法翻譯A:
4、 “動(dòng)作+施事”的翻譯:翻譯成主動(dòng)句??梢杂谜UZ(yǔ)序,也可以用倒裝語(yǔ)序,視上下文而定。(1)床上躺著一個(gè)人。A man is sleeping on the bed.(2)在游廊的最左端,靠近一道門(mén),卻坐有一位將近三十歲的男子。(茅盾子夜)Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.B: “動(dòng)作+受事”的翻譯:翻譯成被動(dòng)句??梢杂谜UZ(yǔ)序,也可以用倒裝語(yǔ)序,視上下文而定。1)黑板上寫(xiě)著五個(gè)字:“向雷鋒學(xué)習(xí)”。Written on the blackboard were five wor
5、ds (characters):Z/eaA/7 From Comrade Lei2)地下埋藏著大量的金、銀、銅、鉛和鋅。Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.3)從警察背后突然跳出一個(gè)黑麻子來(lái),怒聲喝打。(茅盾林家鋪?zhàn)樱〢 swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.類(lèi)型4存現(xiàn)句的翻譯:名詞(短語(yǔ))1 +名詞(短語(yǔ))2NP1+NP2NP1+NP2結(jié)構(gòu)的作用既
6、不在于敘述,也不在于判斷,而是表示一種描寫(xiě)。它主要出現(xiàn)在文學(xué)作品 的描寫(xiě)段落中。因此,在翻譯時(shí),要特別注意,句子描寫(xiě)的是什么樣的形象,要作整體把握,要特別 注意選擇動(dòng)詞,因?yàn)閯?dòng)詞決定了句型的選擇。翻譯時(shí)還要注意“言、象、意、情”四者結(jié)合。1)遠(yuǎn)處山谷里一片青青的森林。In the distance, the valley is coated with the thick green forest.2)屋外一片月光。Outside the house, the moon sheds lights.3)臉上一團(tuán)孩子氣。He wears the childish countenance.4)河邊綠柳
7、垂楊。Willow tendrils hangs low over the bank of a stream.5)窗外一片綠色的春天。Spring is very much in the air outside the window.Outside the window, spring is very much in the air. 第二節(jié)“得”字句的翻譯一、“得”字句的概念得字句是由“得”字放在動(dòng)詞前或者“得”附在動(dòng)詞或形容詞后面構(gòu)成的句子。動(dòng)詞前的“得” 主要表示必須的含義。放在動(dòng)詞或形容詞后面的“得”可以表示:1.表示能力或可能性的“得”字 句;2.表示結(jié)果或程度的“得”字句3.表示必
8、須。根據(jù)“得”的含義,“得”字句的翻譯現(xiàn)分述 如下:二、“得”字句的翻譯(一)表示“必須”的“得”字句的翻譯:肯定句翻譯成“must(should, have to) + verb” ;否定句 (“不得”)翻譯成“mustn t + verb”或用正反翻譯法。1)這事放松不得。This matter must be paid close attention.2)天要下雨了,我得走了。It s going to rain, and I must (have to) be off now.(二)表示“能力”或“可能性”的“得”字句,可以利用下列結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯 1 翻譯成英語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞“can (cou
9、ld)”或“to be able to Verb”1)他看得出兩者的區(qū)別。 He was able to see the difference between the two.2)這個(gè)禮堂坐得下1500人嗎? Can this auditorium hold 1500 people?2.翻譯成英語(yǔ)帶后綴“-able”、“-ible”的形容詞。例如:1)這種蘑菇吃得。 Such mushroom is edible.2)遠(yuǎn)處地平線(xiàn)上,還隱隱約約看得見(jiàn)一艘船。In the distance, a ship is barely visible on the horizon.3.翻譯成英語(yǔ)帶“to b
10、e capable of”結(jié)構(gòu)。例如:1)那個(gè)惡棍什么事情都干得出來(lái)。 That scoundrel is capable of anything.2)殺人越貨這種事,他都干得出來(lái)。 He was capable of robbing and killing.(三)表示結(jié)果或程度的“得”字句的翻譯。英語(yǔ)中表示結(jié)果或程度的方式很多,因此,漢語(yǔ)中表示結(jié)果或程度的“得”字句可以用英語(yǔ)的表 示程度或結(jié)果的方式來(lái)翻譯。具體如下:1. 用“sothat”來(lái)翻譯。如:1)聽(tīng)到這好消息,他們高興得載歌載舞。 At this good news, they were so glad that they can&
11、#39;t help (refrain from) dancing and singing.2)他說(shuō)得太快了,他說(shuō)的什么呀? He spoke so fast that I cannot catch his words.2. 用“soasto”來(lái)翻譯,如:1)他書(shū)念得很好,能得好成績(jī)。 He studied so hard as to get good marks.2)他壯得象頭牛,而我卻瘦得象根竹竿。 He is so strong as to look like a horse and I am as thin as a lath (so thin to look like a lath)
12、.3. 用“Suchthat”來(lái)翻譯,如:1)天氣熱得大家喘不過(guò)氣來(lái)。 It was such a hot weather that people were out of breath.2)她在排演中搞得太過(guò)分了,兩名南男演員退出不干了。 She went to such lengths in rehearsal that two actors walk out./ To such lengths did she go in rehearsal that two actors walk out.4. 用“tooto”來(lái)翻譯,如:1)太陽(yáng)羞得遮住了臉。 The sun is too shy to
13、 shine.2)恐怕事情己經(jīng)鬧得不可收拾了。 I'm afraid things have gone too far to be set right.5. 用 “too." for"” 翻譯,如:1)這些蘋(píng)果酸得不能吃。 These apples are too sour for eating.2)她半信半疑地對(duì)自己說(shuō)著,聲音低得差不多只有她自己才聽(tīng)得見(jiàn)。 She said dubiously to herself, her voice too low for anyone else to hear.6. 用 “enough to”,“enough for”來(lái)翻譯
14、,如:1)天氣冷得手指都僵了。 It was cold enough to freeze our fingers.2)超人的速度太快了,快得火車(chē)都跑不贏他。 The superman runs fast enough to outrun the rain.7. 用“and”連接的并列結(jié)構(gòu),但連接的兩個(gè)并列項(xiàng)在語(yǔ)義上,其中一項(xiàng)表示結(jié)果。 他的歌聲引起了聽(tīng)眾的哄笑,便羞愧得趕忙離開(kāi)了比賽會(huì)。 His singing made the audience burst out laughing. He felt ashamed and left the competition hurriedly.8.
15、用英語(yǔ)的“SVC”句型的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。1)昨晚,他被打得遍體鱗傷。 Last night, he was beaten black and blue.2)他的衣服被強(qiáng)盜剝得精光。 He was stripped stark naked by the bandits.9. 用英語(yǔ)的“S+ linking-Verb+Adjective”句型來(lái)翻譯,如:1)今天的路顯得特別的漫長(zhǎng)。 The way home seemed extremely long today.2)酒的顏色紅得像血一樣。 The wine is as red as blood.10. 用英語(yǔ)的“V+POST ADVERBIAL”
16、結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,如:1)噩耗傳來(lái),她哭得那樣傷心。 On hearing the bad news, she wept so bitterly.2)他不住校,卻總是來(lái)得早,去得晚。(與boarder相對(duì)) Though he was not a boarder, he always arrived early and left late, ( day(nonresident) student vs boarder)11. 用英語(yǔ)的“V + NP(ADi+NUN)”來(lái)翻譯,如: 1)中國(guó)人民的生活過(guò)得很幸福。 The Chinese people are leading (living) a hap
17、py life2)他法語(yǔ)講得很流利。 He speaks fluent French.12. 用英語(yǔ)“till(until) +結(jié)果狀語(yǔ)從句”來(lái)翻譯,如:1)他笑得肚子痛。 He laughed till his sides split.2)他逗得孩子亂叫。 He teased the child until he began howling.13. 用英語(yǔ)“動(dòng)詞+表原因的介詞短語(yǔ)”來(lái)翻譯,如:1)她冷得直打哆嗦。 She shivered with cold.2)聽(tīng)到這個(gè)好消息,他高興得跳了起來(lái)。 At this good news, he jumped for joy.14 .把漢語(yǔ)中的“
18、得”字補(bǔ)語(yǔ)翻譯成謂語(yǔ)。 他熱得滿(mǎn)頭大汗。 He was sweating all over.2)人和馬都被雨水淋得濕透了。Both men and horses were drenched with the rain. 15.用英語(yǔ)“動(dòng)詞+名詞+動(dòng)詞不定式”1)他的話(huà)說(shuō)得我想哭。 What he said made me feel like weeping.2)陽(yáng)光把海水照得像鍛子一般。 The sunshine made the sea gleam like satin. 第三節(jié) “把”字句的翻譯一、“把”字句的概念漢語(yǔ)把字句是指用介詞“把”或“將”使得謂語(yǔ)動(dòng)詞的受動(dòng)成分即賓語(yǔ)置于動(dòng)詞之前的
19、一種句式。 其結(jié)構(gòu)如:主語(yǔ)+把+賓語(yǔ)+動(dòng)詞+其它。二、“把”字句的翻譯翻譯把字句,首先要分析“把字賓語(yǔ)”、“動(dòng)詞”和“其它”三者之間的語(yǔ)義關(guān)系,其中動(dòng)詞的最為關(guān)鍵,因?yàn)閯?dòng)詞決定了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu):1.譯為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)” 前提:漢語(yǔ)為“主語(yǔ)+把+賓語(yǔ)+動(dòng)詞+了(時(shí)態(tài)標(biāo)志)”1)為了趕作實(shí)驗(yàn),劉平把午飯也誤了。In order to finish his experiment, Liu Ping missed his lunch.2)周超為了給大家治病,把休假也放棄了。 Zhou Chao gave up his holiday to cure the sickness for everybod
20、y. In order to cure the sickness for everyone, Zhou Chao gave up his holiday.3)要時(shí)刻把父母的教導(dǎo)記在心上。 We should always bear in mind our parents' instructions.2.譯為: “主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)” 及其變式 “主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+介詞賓語(yǔ)” 前提:漢語(yǔ)為 “主語(yǔ)+把+直接賓語(yǔ)+動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+其它”1)我們立刻把這個(gè)令人振奮的好消息告訴了他。 We told him this exciting news at once.2) 那所大學(xué)把變更通信地址的情況
21、告訴了我。 The university has informed me of the change of the correspondence address.3.譯為“主語(yǔ)+動(dòng)詞+名詞(代詞)+介詞短語(yǔ)” 前提:漢語(yǔ)為兼語(yǔ)式,即“主語(yǔ)+把+賓語(yǔ)+結(jié)果動(dòng)詞+其它”這類(lèi)動(dòng)詞有:化.為.,把(當(dāng)、 看、認(rèn)、叫)作;把(變、認(rèn)、稱(chēng))作為;把當(dāng)(當(dāng)、看、分、縮、造)成而英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),如:regard sb/sth as noun (adj, verb+ing)describe、recognize、designate、 accept、diagnose、dismiss、 challenge、prai
22、seowe (ascribe, attribute) sth to sb(sth)devote sth toclear(rig, purge) sb/sth of sth.把.從.清除出去。rob sb of sth把搶走了。Deprive sb of sth.把.剝奪了。1)張教授把一生都獻(xiàn)給了教育事業(yè)。Professor Zhang devoted life to education.2)賣(mài)主把這車(chē)說(shuō)成是一輛古色古香的名貴轎車(chē)。 The seller described it as a vintage car.3)我們都把他當(dāng)作語(yǔ)言學(xué)權(quán)威。 We all recognize him as
23、a leading authority on linguistics.4) 我們把他視為世界一流的網(wǎng)球手。 We regarded him as a world-class tennis player.4.譯成“主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)”或“主語(yǔ)+be+形容詞化的過(guò)去分詞+程度補(bǔ)語(yǔ)” 前提:漢語(yǔ)為“主語(yǔ)+把+賓語(yǔ)+形容詞謂語(yǔ)+程度補(bǔ)語(yǔ)”,此種把字句的“把”含有“致使”的含義,英語(yǔ)也有相應(yīng)使役動(dòng)詞。如:1)你簡(jiǎn)直快把我逼瘋了。 You are driving me crazy.2)這項(xiàng)研究把他累壞了。 This research tired him out.3)你去哪里了? 真把我急得要死。 Wh
24、ere have you been? I am worried to death.5.譯成“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+介詞短語(yǔ)” 前提:漢語(yǔ)為“主語(yǔ)+把+處所或范圍賓語(yǔ)+不及物動(dòng)詞+動(dòng)量補(bǔ)語(yǔ)”1)他把成都逛了個(gè)遍。 Hepaid a visit to almost everywhere of Chengdu city.2)他把教材從頭到尾再看一遍。 He read the textbook from cover to cover. 第四節(jié) 紡錘式句的翻譯一、概念“紡錘”結(jié)構(gòu)是“把”字句式的一種延伸,通常在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間加了較長(zhǎng)的介詞短語(yǔ)。由于它兩頭小中間大,姑且稱(chēng)之為“紡錘”結(jié)構(gòu)。這種句式在漢語(yǔ)中極為
25、常見(jiàn)。構(gòu)成“紡錘”結(jié)構(gòu)的介詞常見(jiàn)的有“對(duì)”、“對(duì)于”、“就”、“向”、“為”、“在”、“按照”、“根據(jù)”等英語(yǔ)的時(shí)間、地點(diǎn)、原因等狀語(yǔ)既可前置又可后置,而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)一律前置(注:在漢英同傳中時(shí)間、地點(diǎn)、原因等狀語(yǔ)一般都按順序譯為英語(yǔ)的前置狀語(yǔ),盡管這樣做有時(shí)不能完全符合英語(yǔ)習(xí)慣)。二、翻譯方法1. 主語(yǔ)后置,即將主語(yǔ)儲(chǔ)存,留待后面譯出。1)我們對(duì)一些發(fā)達(dá)國(guó)家采取比較明智的政策,在一定程度上履行了幫助發(fā)展中國(guó)家發(fā)展工業(yè)的承諾,表示贊賞。 Some developed countries have adopted sensible policies to honour, to some exten
26、t, their commitment to help the developing countries with their manufacturing industries. We appreciate their efforts in this respect.2)特區(qū)在聯(lián)結(jié)內(nèi)地, 促進(jìn)中國(guó)區(qū)域發(fā)展平衡及實(shí)現(xiàn)國(guó)家宏觀經(jīng)濟(jì)平衡中扮演重要角色。 In linking the inland areas, promoting balanced regional development and achieving national macro-economic balance, SEZs are
27、playing a significant role.2. 維持原文語(yǔ)序(選用特定句型)如果介詞結(jié)構(gòu)包含部分和全句謂語(yǔ)是并列關(guān)系,則可以用"while"按原文順序譯出,如:1)因此,許多國(guó)家在要求優(yōu)先進(jìn)行核裁軍的同時(shí),也主張對(duì)常規(guī)裁軍給予應(yīng)有的重視。 Therefore many countries demand that while priority is accorded to nuclear disarmament, conventional disarmament should also be given due attention.2)中國(guó)代表團(tuán)在堅(jiān)持上述聲明各點(diǎn)
28、原則立場(chǎng)的情況下,注意到東盟國(guó)家對(duì)本次決議草案的解釋性說(shuō)明,將投票贊成題為柬埔寨局勢(shì)的決議草案。The Chinese delegation, while upholding the above principled stance, has taken note of the explanatory statements by the Asean countries on the draft resolution. It will vote in favour of the draft resolution entitled the Situation in Kampuchea.3. 把狀語(yǔ)變
29、主謂結(jié)構(gòu)1)中國(guó)政府主張,在推動(dòng)核裁軍取得進(jìn)展的同時(shí),也推動(dòng)常規(guī)裁軍的進(jìn)展。 The Chinese government maintains that nuclear disarmament should go hand in hand with conventional disarmament.2)中國(guó)政府對(duì)中東局勢(shì)的最新發(fā)展深表關(guān)注。 The Chinese government is gravely concerned with the latest developments in the Middle East. 第五節(jié) 連動(dòng)句的翻譯一、連動(dòng)句的概念:漢語(yǔ)連動(dòng)句是指幾個(gè)動(dòng)詞連用,共同
30、來(lái)陳述同一個(gè)主語(yǔ)?;靖袷绞牵褐髡Z(yǔ)+動(dòng)詞1 +動(dòng)詞2+動(dòng)詞3+動(dòng)詞4各個(gè)動(dòng)詞之間的語(yǔ)義關(guān)系較為復(fù)雜,有表并列,有表先后,也有表其他關(guān)系:條件,方式,承接, 因果,假設(shè)和目的等。各動(dòng)詞之間的排列順序是按照邏輯先后順序來(lái)組句的。而英語(yǔ)是按句意中心先確定謂語(yǔ)動(dòng)詞。英語(yǔ)中也有幾個(gè)動(dòng)詞陳述同一個(gè)主語(yǔ)的現(xiàn)象,基本格式是:S+Vl()+v2()+v3()+v4()各動(dòng)詞之間的語(yǔ)義關(guān)系也比較復(fù)雜,有并列式;有偏正式。二、連動(dòng)句的翻譯(一)并列式連動(dòng)句的翻譯并列式連動(dòng)句中的幾個(gè)動(dòng)詞,表示動(dòng)作時(shí)間的先后或同時(shí)關(guān)系。表示先后動(dòng)作的連動(dòng)句常常譯成兩個(gè)英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞,并用并列連詞連接。表示兩個(gè)動(dòng)作的同時(shí)或幾乎同時(shí)關(guān)系時(shí),
31、常將其中比較次要的譯作英語(yǔ)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞或其他表伴隨的手段。1)在這樣的文化中,你得多聽(tīng)少說(shuō),體現(xiàn)你對(duì)老人的尊重。 In this culture, you are supposed to listen more and talk less to show your respect to the old.2)他的朋友阻止道:“不可性急?!?His friend checked him and said: “Be patient.”需要注意的是,漢語(yǔ)中有些詞組看似并列式,其實(shí)不然,翻譯時(shí)需要看該詞組的意思是各字詞的意 思組合呢還是,表達(dá)一個(gè)整體意思。如果是表達(dá)一個(gè)整體意思就不能按以上方法來(lái)翻譯。如
32、:“披頭散發(fā)”的意思不是“披頭”和“散發(fā)”組合而成,應(yīng)譯為“wear one s hair loose”。類(lèi)似還有 “穿針引線(xiàn)” (act as a go-between)(二)偏正式連動(dòng)句的翻譯偏正式連動(dòng)句中的幾個(gè)動(dòng)詞之間有主次之分,主要?jiǎng)釉~與次要?jiǎng)釉~之間的關(guān)系有:條件,方式,承接,因果,假設(shè)和目的等。因此,漢譯英時(shí),必須確定好句中的主要?jiǎng)釉~,一般而言,用句意中心所在的動(dòng)詞作謂語(yǔ)動(dòng)詞。主要?jiǎng)釉~譯成英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞譯成非謂語(yǔ)方式、介詞短語(yǔ)或用偏正關(guān)系詞語(yǔ)對(duì)次要?jiǎng)釉~進(jìn)行連接。如:1)我買(mǎi)份報(bào)紙看。(方式目的關(guān)系) I bought a piece of paper to read.2)你抓
33、住樹(shù)枝爬上去。(方式目的關(guān)系) Catch a branch of a tree and climb it up.(三) 鏈?zhǔn)竭B動(dòng)句的翻譯鏈?zhǔn)竭B動(dòng)句由兩個(gè)或兩個(gè)以上有邏輯關(guān)系的主謂結(jié)構(gòu)并列而成。有并列式和偏正式。表先后的鏈?zhǔn)竭B動(dòng)句翻譯時(shí)可以用并列連詞連接,偏正式鏈?zhǔn)竭B動(dòng)句翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)仔細(xì)分析各動(dòng)詞之間的關(guān)系, 找出主要?jiǎng)釉~,并根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。如:1)你下了班騎車(chē)去姐姐家。 You ride to your sisters after your work,2)你坐在這兒看看報(bào)等我一會(huì)兒。 You can sit here to read the paper and I will be
34、soon back.3)你回家放了書(shū)包來(lái)我這兒玩兒。 Go back and put down your bag before coming here for play.(四) 漢語(yǔ)連動(dòng)句中,主語(yǔ)和第一個(gè)動(dòng)詞之間常常帶有狀語(yǔ),狀語(yǔ)有時(shí)管第一個(gè)動(dòng)詞的,有時(shí)是管后一個(gè)動(dòng)詞的,有時(shí)管好幾個(gè)動(dòng)詞;因此,必須弄清楚狀語(yǔ)的管轄范圍,特別是當(dāng)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的狀語(yǔ)時(shí),尤其要弄清其語(yǔ)義上的管轄范圍。1)我正掃院子迎接你嘛! I' m cleaning the yard to greet with you.2)他向我借錢(qián)買(mǎi)書(shū)。 He borrowed money from me to buy a boo
35、k. 第六節(jié) 流水句的翻譯一、流水句定義流水句是漢語(yǔ)的一種特殊的復(fù)句,是指一口氣說(shuō)幾件事。中間似斷似連,直到說(shuō)完為止。語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,句子之間難以補(bǔ)上關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。流水句主要根據(jù)時(shí)間、空間、因果等邏輯關(guān)系組織句子。二、流水句的翻譯方法漢譯英時(shí),由于全句較長(zhǎng),語(yǔ)義復(fù)雜,很難用一個(gè)英語(yǔ)句子表達(dá)清楚,往往要把它分成兩個(gè)以上的句子來(lái)表達(dá)。要按照英語(yǔ)句法的要求對(duì)原句中省略的部分進(jìn)行補(bǔ)全。分譯后的句子的順序與原句大體一致。1)不一會(huì)兒,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車(chē)夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little. By now the loose
36、 dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.2)在中國(guó),要是沒(méi)有自行車(chē),生活是難以想象的,但是沒(méi)幾年前,人們還把自行車(chē)看成奢侈品,很多人都買(mǎi)不起,再說(shuō),自行車(chē)也供不應(yīng)求。 It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle. Yet it wasnt so many years ago that a bicycle was considered a
37、 luxury, beyond the reach of many people. Moreover it was in short supply. 第七節(jié) 主題句的翻譯一、主題句句式定義前部分?jǐn)⒗砘驍⑹拢笠徊糠诌M(jìn)行總結(jié)或給出評(píng)價(jià),以表達(dá)說(shuō)話(huà)人的觀點(diǎn)或意圖。主題句行文方式與英語(yǔ)中的掉尾句相同。 掉尾句:句子的次要成分提前, 主要成分置后, 形成整句的高潮。從結(jié)構(gòu)上看,大多數(shù)掉尾句是將較長(zhǎng)的狀語(yǔ)等修飾成分排列在前,而將較短的主句或使語(yǔ)言主要意思置于句末,往往具有強(qiáng)調(diào)主句或使語(yǔ)言生動(dòng)幽默的作用。 松散句:中心意思或信息高潮放在舉手,修飾成分放在句尾,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)比較松散。英語(yǔ)屬于主語(yǔ)顯著型(su
38、bject-prominent)語(yǔ)言,句子的基本框架是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”;而漢語(yǔ)是主題顯著性(topic-prominent)語(yǔ)言,句子的主體架構(gòu)是“主題+評(píng)述”。漢語(yǔ)中多主題句,英語(yǔ)中多主謂句,因此在漢英翻譯中,要注意把漢語(yǔ)的主題句翻譯成英語(yǔ)的主謂句。二、主題句的翻譯方法1. 改變句子的語(yǔ)序,評(píng)論部分移至句首,敘述部分放在后邊,正好與漢語(yǔ)順序相反。1)過(guò)去向我們學(xué)習(xí)的人,反而超過(guò)了我們。這對(duì)我們確實(shí)是個(gè)鞭策。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled.2)至于世界經(jīng)濟(jì)的暫時(shí)不景氣,中國(guó)民航業(yè)有著
39、充足的信心去克服。 Our civil aviation is fully confident that we will be able to overcome the present slowdown in the world economy.2. 評(píng)論部分若比較短,可以獨(dú)立成句,語(yǔ)義中心可不移至句首。嘴甜心苦,兩面三刀,頭上笑著,腳底下就使絆子,明是一盆火,暗是一把刀,她,全占了。She will give you sweet talk when there is hatred in her heart, she is so double-faced and tricky. All the
40、 time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. Thats the way she is.3. 在少數(shù)情況下,漢語(yǔ)的主題句也可翻譯成英語(yǔ)的主題句。讀書(shū)的問(wèn)題嘛,我愿說(shuō)幾句。About reading, I would like to say a few words. 第八節(jié) 兼語(yǔ)句的翻譯一、兼語(yǔ)句的概念謂語(yǔ)中含有兼語(yǔ)成份的句子叫兼語(yǔ)句,特點(diǎn)是“兼語(yǔ)”成份兼做前邊動(dòng)詞的賓語(yǔ),同時(shí)兼做后邊 詞語(yǔ)的主語(yǔ)。與前邊動(dòng)詞構(gòu)成“動(dòng)賓”關(guān)系
41、,與后邊的詞語(yǔ)構(gòu)成“主謂”關(guān)系。前邊動(dòng)詞往往包含 有“使令”意義的動(dòng)詞。二、兼語(yǔ)句的翻譯1根據(jù)英語(yǔ)的SVOC(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ))句型把漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的第二個(gè)供詞譯作英語(yǔ)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ) (不定式,介詞短語(yǔ),形容詞、介詞,副詞、分詞或名詞來(lái)充當(dāng))。1)近幾年中國(guó)政府一直鼓勵(lì)外商參與重點(diǎn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)項(xiàng)目和現(xiàn)有企業(yè)的技術(shù)改造。In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in China5 s key economic construction projects and the
42、technological transformation of some existing enterprises2)突然的事變使他改變了原來(lái)的計(jì)劃。The unexpected emergency had him change his original plan.2利用英語(yǔ)中表示“致使”,“促成”意義的動(dòng)詞,翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)句。1)經(jīng)濟(jì)的騰飛使中國(guó)在國(guó)際事物中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。The boosting economy enables China to play a more and more important role in the world affairs.2她優(yōu)美的歌聲令聽(tīng)眾如醉如癡
43、。The singer,s beautiful voice enraptured the audience.3兼語(yǔ)句的第一個(gè)動(dòng)詞為“表?yè)P(yáng)”、“稱(chēng)贊”、“埋怨”、“責(zé)備(怪)”、“批評(píng)”等時(shí),往往可 將第二個(gè)動(dòng)詞譯成英語(yǔ)中表示原因狀語(yǔ)從句或狀語(yǔ)性短語(yǔ)。1)那位評(píng)論家指責(zé)該書(shū)作者有剽竊行為。The critic criticized the author of the book for plagiarism.2)聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的高級(jí)官員在世界糧食大會(huì)上盛贊中國(guó)致力于解決十二億人口的溫飽問(wèn)題。On the World Food Conference, senior officials from th
44、e United Nations Food and Agriculture Organization highly praised China for its endeavours in solving the problem of feeding and clothing its 1.2 billion population.4注意辨別兼語(yǔ)式。表層結(jié)構(gòu)象兼語(yǔ),其實(shí)不是兼語(yǔ)式。誤判會(huì)導(dǎo)致誤譯。1)我討厭人們整天進(jìn)進(jìn)出出這里。I don t want people coming in and out all day.2)他不喜歡人家批評(píng)他。He hates criticism.5復(fù)雜兼語(yǔ)句的翻譯
45、:兼語(yǔ)連動(dòng)交替出現(xiàn)的句子。如:1)你回去請(qǐng)張總工程師來(lái)工地開(kāi)會(huì)。You go back and invite (ask) General Engineer Zhang to the construction site for a meeting.2)我要求總理代我請(qǐng)主席給少石寫(xiě)幾個(gè)字。What I want is that Premier Zhou, for my sake, asks (invites) Chairman Mao to write a few characters for Shaoshi.3)陳外長(zhǎng)打電話(huà)通知我派一個(gè)老同志去香山請(qǐng)正在北京訪(fǎng)問(wèn)的日本友人帶他們的孩子到工人文化宮
46、參加春節(jié)國(guó)際兒童聯(lián)歡會(huì)。The minister of the Foreign Affairs, Chenyi, on the telephone, requested me to send an old comrade to invite to the International Children Party the Japanese Friends and their children who were visiting Beijing.6靈活翻譯1)我勸你還是投案自首,以求寬大處理。 You d better surrender yourself to the police, in th
47、e hope of being accorded lenient treatment.2)當(dāng)局禁止該影片上映。 The film came under the ban of censor.三、兼語(yǔ)句翻譯綜述漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的翻譯,關(guān)鍵是兼語(yǔ)前的動(dòng)詞的英譯,只要確定了該動(dòng)詞的英譯,再根據(jù)該英語(yǔ)動(dòng)詞的 用法,進(jìn)行構(gòu)架或用英語(yǔ)中特有的表達(dá)方法。決不能死搬動(dòng)以上所提供的方法。如:1)醫(yī)生囑咐他按時(shí)吃藥。 Thedoctor told him to take medicine on time.2)領(lǐng)導(dǎo)囑咐他要保守秘密。 Theleader enjoined him to secrecy. 第九節(jié) 外位語(yǔ)的翻譯
48、一、外位語(yǔ)定義漢語(yǔ)的外位語(yǔ),又稱(chēng)外位成分、復(fù)指成分。外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)由外位語(yǔ)和本位語(yǔ)構(gòu)成。外位語(yǔ)即具體提示成分,本位語(yǔ)是指代具體揭示成分的代詞,且充當(dāng)一定的句子成分。外位語(yǔ)的作用有兩個(gè):強(qiáng)調(diào)外位語(yǔ)所代表的人或事物;二是使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),條理清楚,表意簡(jiǎn)潔。外位語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有兩個(gè)。即1)外位語(yǔ)+本位語(yǔ)(稱(chēng)代式)2)本位語(yǔ)+外位語(yǔ)(總分式)二、漢語(yǔ)外位語(yǔ)的英譯漢語(yǔ)外位語(yǔ)的翻譯,首先要分析本位語(yǔ)在句中的位置,然后分析外位語(yǔ)與本位語(yǔ)之間的關(guān)系。外位語(yǔ) 可以用以下幾種方法翻譯。1.零移位法:所謂零移位法,就是保持原文的句子成分的位置。1)外位語(yǔ)+本位語(yǔ)(1)分為二,這是個(gè)普遍的現(xiàn)象,這就是辯證法。(毛澤東選集第5卷
49、第498頁(yè))One divides into twothis is a universal phenomenon, and this is dialectics.(2)國(guó)家的統(tǒng)一,人民的團(tuán)結(jié),國(guó)內(nèi)各民族的團(tuán)結(jié),這是我們的事業(yè)必定要?jiǎng)倮幕颈WC。The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalitiesthese are the basic guarantees for the sure triumph of our cause.(3)老太太的兩個(gè)兒子- 一
50、個(gè)當(dāng)兵、一個(gè)教大學(xué)。Mrs. Wang has two sons - one is a soldier, the other is a college teacher.2)(介詞)外位語(yǔ),+本位語(yǔ)。英語(yǔ)中介詞有of ,as for, as to, as regards(1)我們可能停留一兩天。耽擱一星期之久,那是不可能的。I could stay for one or two days, but as for staying for a week, it would be out of the question.(2)曾經(jīng)留戀過(guò)別的東西的人們,有些人倒下去了,有些人覺(jué)悟過(guò)來(lái)了,有些人正在換腦筋
51、。Of the people who hankered after those ways, some have fallen, some have awakened and some are changing their ideas.(3)剩下的帝國(guó)主義的經(jīng)濟(jì)事業(yè)和文化事業(yè),可以讓他們暫時(shí)存在,由我們加以監(jiān)督和管制,以 待我們?nèi)珖?guó)勝利以后再去解決。As for the remaining imperialist economic and cultural establishments, they can be allowed to exist for the time being, subje
52、ct to our supervision and control to be dealt with by us after country-wide victory.2.劃分法:如果外位語(yǔ)能劃分成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),那么可以在外位語(yǔ)與本位語(yǔ)劃分成兩個(gè)獨(dú)立的句子。(1)太的兩個(gè)兒子-一個(gè)當(dāng)兵、一個(gè)教大學(xué)。Mrs. Wang has two sons. One is a soldier, the other is a college teacher.(2)遇事想爭(zhēng)個(gè)第一,而且能掙到第一,這就不簡(jiǎn)單。He not only wants to excelhe does excel. That's
53、not easy.3.依并法:如果主句是“這(那)是+“形容詞” +的”,翻譯時(shí)則可以把外位語(yǔ)和主句依并在一起, 把主句部分依并為“形容詞+iy”,但前提條件是主句中形容詞是修飾整個(gè)句子。中國(guó)人民為他們60年取得的成就而自豪,這是合乎情理的。The Chinese people are justifiably proud of their achievements of the past 60 years.4.遺詞法:遺棄代詞本位語(yǔ)。(1)冰箱、電視機(jī)、錄音機(jī),這些她都買(mǎi)了。He has bought a refrigerator, a television and a tape-recorder.(2)大勢(shì)所趨,人心所向,這已無(wú)可阻止。The general trend of events and the will of the people had become irresistible.5.句型變易法:把主句變易為it形式主語(yǔ)句,而把外位語(yǔ)處理成動(dòng)詞不定式或主語(yǔ)從句。(1)一個(gè)人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 縫紉機(jī)結(jié)構(gòu)優(yōu)化與性能提升考核試卷
- 股票賬戶(hù)資產(chǎn)分配與生物科技產(chǎn)業(yè)投資協(xié)議
- 互聯(lián)網(wǎng)金融服務(wù)法律補(bǔ)充協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)無(wú)人機(jī)電池租賃與無(wú)人機(jī)植保作業(yè)合同
- 金融科技證券分析師助理派遣與區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用合同
- 兒童圖書(shū)館文獻(xiàn)資源采購(gòu)與兒童教育服務(wù)協(xié)議
- 寵物醫(yī)院托管運(yùn)營(yíng)與品牌合作合同
- 電子商務(wù)利用補(bǔ)充協(xié)議規(guī)范物流配送
- 保險(xiǎn)理賠款結(jié)算與保險(xiǎn)理賠信息化建設(shè)協(xié)議
- 環(huán)保設(shè)備工藝保密補(bǔ)充協(xié)議書(shū)
- 中藥膏方課件
- GB/T 2611-2022試驗(yàn)機(jī)通用技術(shù)要求
- 常見(jiàn)病的健康管理學(xué)習(xí)通期末考試答案2023年
- 中醫(yī)診所衛(wèi)生技術(shù)人員名錄表
- 室內(nèi)設(shè)計(jì)人機(jī)工程學(xué)講義
- T-CEEAS 004-2021 企業(yè)合規(guī)師職業(yè)技能評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- 林教頭風(fēng)雪山神廟【區(qū)一等獎(jiǎng)】-完整版課件
- 兒童生長(zhǎng)發(fā)育專(zhuān)項(xiàng)能力提升項(xiàng)目-初級(jí)結(jié)業(yè)考試卷
- 天津市新版就業(yè)、勞動(dòng)合同登記名冊(cè)
- 改性環(huán)氧樹(shù)脂薄層鋪裝方案
- 產(chǎn)品追溯及模擬召回演練計(jì)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論