口譯研究概述_第1頁(yè)
口譯研究概述_第2頁(yè)
口譯研究概述_第3頁(yè)
口譯研究概述_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    口譯研究概述    翟寧寧摘要:半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的實(shí)踐向我們證明,西方國(guó)家和中國(guó)的口譯研究都取得了矚目的成就。因?yàn)榭谧g研究的展開(kāi)和深入,從某些程度來(lái)說(shuō)會(huì)依賴(lài)于跨學(xué)科研究成果,所以要把口譯研究置于更廣闊的跨學(xué)科領(lǐng)域,拓展口譯理論研究,從不同角度以及層面進(jìn)行實(shí)證和研究。關(guān)鍵詞:口譯;口譯活動(dòng);口譯研究總的來(lái)說(shuō),無(wú)論是口譯和筆譯都有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史??谧g活動(dòng)是隨著人類(lèi)各民族相互交流的需要而產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,可以上溯到人類(lèi)各種語(yǔ)言逐漸形成后的時(shí)期。在這個(gè)層面來(lái)看,口譯的歷史比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多,但口譯活動(dòng)卻甚少被載入史冊(cè)。在第一次世界大戰(zhàn)之后,各個(gè)國(guó)家之間的聯(lián)系

2、日益緊密,所以急需口譯員。在1919年的“巴黎和會(huì)”上,人們首次使用英語(yǔ)和法語(yǔ)進(jìn)行談判,當(dāng)時(shí)的口譯方式主要是交替?zhèn)髯g。這是口譯史上的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),首次出現(xiàn)了現(xiàn)代意義的口譯技術(shù),即口譯的記憶、筆記、復(fù)述等基本技能。在第二次世界大戰(zhàn)之后的戰(zhàn)犯審判中,同聲傳譯正式啟用,以保證在大量繁雜的聽(tīng)證、辯護(hù)、審判工作中能在原語(yǔ)話語(yǔ)結(jié)束時(shí)立即“同時(shí)”結(jié)束譯語(yǔ),從而節(jié)省時(shí)間。從那時(shí)起,“同聲傳譯”聲名鵲起,很快在國(guó)際范圍內(nèi)普及,并且指明了未來(lái)口譯工作的發(fā)展方向。1953年“國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)”的成立,標(biāo)志著口譯人員正式登上社會(huì)舞臺(tái)。西方口譯研究經(jīng)歷了近 50 年的發(fā)展,理論體系相對(duì)成熟,有幾個(gè)顯著的特點(diǎn),但是也面

3、臨諸多問(wèn)題,主要有四個(gè)方面:缺乏科學(xué)的訓(xùn)練;缺乏有針對(duì)性的對(duì)象;缺乏相關(guān)學(xué)科的理解和支持;缺少繼續(xù)研究的動(dòng)力(肖曉燕,2002)。然而,西方口譯研究正向著科學(xué)性和跨學(xué)科性的方向前進(jìn)。因此,在其他領(lǐng)域的幫助下,從跨學(xué)科研究的角度對(duì)口譯行為進(jìn)行描述和分析解釋獲得數(shù)據(jù),相關(guān)實(shí)證研究所獲得的一些數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)研究論證,將在很長(zhǎng)一段時(shí)間里繼續(xù)成為研究口譯的主要途徑和策略。(劉和平,2005)?!彪S著世博會(huì)的成功以及中國(guó)成功加入wto,中國(guó)正在日趨國(guó)際化,對(duì)口譯這種即時(shí)、高效的語(yǔ)言服務(wù)來(lái)說(shuō),國(guó)際化必將帶來(lái)巨大的口譯服務(wù)需求。這種新形勢(shì)下,對(duì)于口譯理論和教學(xué)來(lái)說(shuō),既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。中國(guó)的口譯行業(yè)起步不是很早,

4、一直稍顯薄弱一些。雖然 20 世紀(jì) 70 年代,中國(guó)偶爾有零星幾篇關(guān)于口譯的論文,但中國(guó)學(xué)者對(duì)口譯的基本認(rèn)識(shí)和探索大概是從 20 世紀(jì) 80 年代初開(kāi)始的,他們發(fā)表的論文主要是關(guān)于口譯的特點(diǎn)和技巧的,仍然屬于經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題的總陳述階段。在20 世紀(jì) 90 年代,中國(guó)的口譯事業(yè)迅猛發(fā)展,開(kāi)始呈現(xiàn)開(kāi)放型跨學(xué)科研究的態(tài)勢(shì)。然而發(fā)展水平仍落后于起步得早、發(fā)展得比較成熟的西方國(guó)家。劉和平認(rèn)為,我們從中國(guó)口譯理論發(fā)展的研究中可以得出,中國(guó)口譯發(fā)展在這十幾年之間也經(jīng)歷了四個(gè)不同階段:1996-1998 年是初級(jí)研究階段;1998 年開(kāi)始進(jìn)入對(duì)理論的研究的深入階段,從靜態(tài)研究轉(zhuǎn)為動(dòng)態(tài)研究;2000 年以后口譯研究進(jìn)

5、入跨學(xué)科實(shí)證研究階段;2002 年開(kāi)始進(jìn)入對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)估和研究方法階段等。我國(guó)著名學(xué)者鮑剛、劉和平、蔡小紅都曾在巴黎高等翻譯學(xué)府進(jìn)修,他們?cè)?jīng)分別從不同的角度,對(duì)口譯活動(dòng)進(jìn)行分析,進(jìn)一步揭示了口譯的內(nèi)在規(guī)律,豐富并發(fā)展了釋意學(xué)派理論,為其進(jìn)一步弘揚(yáng)與發(fā)展做出貢獻(xiàn)。在口譯理論概述一書(shū)中,鮑剛從語(yǔ)言心理學(xué)、信息學(xué)、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)等方面對(duì)翻譯的程序模式,尤其是對(duì)“脫離原文語(yǔ)言外殼”進(jìn)行了剖析,從而證明了其科學(xué)性。蔡小紅則運(yùn)用了認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及翻譯理論等一系列跨學(xué)科的相關(guān)理論和方法,對(duì)交傳中的思維過(guò)程、干擾環(huán)境、特點(diǎn)等因素進(jìn)行了研究,并且設(shè)計(jì)出了三種理論模式,即交替?zhèn)髯g過(guò)程的模式

6、、精力分配準(zhǔn)則以及能力發(fā)展模式,對(duì)有經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員和學(xué)員譯員在交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的心理變化進(jìn)行實(shí)證性的研究。蔡小紅所研究的交替?zhèn)髯g過(guò)程模式,分別結(jié)合了安德森的程序性知識(shí)發(fā)展模型和吉爾的精力分配模式,用科學(xué)行方法再一次發(fā)展釋意理論。她也從一個(gè)全新的角度揭露了口譯的本質(zhì)。雖然我國(guó)的口譯研究已經(jīng)取得了階段性成就,但是“中國(guó)的有關(guān)研究則略顯零散無(wú)序而且缺乏延續(xù)性,究其原因主要恐怕還是缺乏堅(jiān)實(shí)的體系作支撐”。因此,中國(guó)的口譯研究“除了應(yīng)該繼續(xù)跨學(xué)科和實(shí)證研究以外,橫向的聯(lián)合也是非常有必要的。我們有必要將職業(yè)口譯分解,才有希望實(shí)現(xiàn)口譯研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性(劉和平,2005)”。參考文獻(xiàn):1鮑剛.口譯理論概述m.北京:旅游教育出版社,1998.2胡庚申,盛茜.中國(guó)口譯研究又十年j.中國(guó)科技翻譯,2000(2).3胡庚申.芻議我國(guó)口譯工作的現(xiàn)狀與發(fā)展j.中國(guó)科技翻譯,1990(2).4紀(jì)康麗.口譯與信息處理j.外語(yǔ)研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論