國(guó)際貨物買賣合同中英文_第1頁(yè)
國(guó)際貨物買賣合同中英文_第2頁(yè)
國(guó)際貨物買賣合同中英文_第3頁(yè)
國(guó)際貨物買賣合同中英文_第4頁(yè)
國(guó)際貨物買賣合同中英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、編號(hào): _國(guó)際貨物買賣合同買方: _賣方: _簽訂日期: _年_月_日第1頁(yè)共16頁(yè)買方:The Buyers:電報(bào):傳真:Cable:FAX:賣方:The Sellers:電報(bào):電傳:傳真:Cable:Telex:FAX:本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品:This Contractismade by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyersagree to buy and the Sellersagree to sellthe undermentionedcommodity acc

2、ordingto the term and conditions stipulated below.(1) 貨名及規(guī)格( 2)數(shù)量( 3)單價(jià)(4)總價(jià)COMMODITY AND SPECIFICATIONS( 5)生產(chǎn)國(guó)別和制造廠商: COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:(6)裝運(yùn)期限: TIME OF SHIPMENT:第2頁(yè)共16頁(yè)( 7)裝運(yùn)口岸: PORT OF SHIPMENT:( 8)到貨口岸: PORT OF DESTINGATION:( 9)保險(xiǎn): INSURANCE:由買方投保。To be coverd by the Buyers.( 1

3、0)包裝: PACKING:須用堅(jiān)固的新木箱/ 紙箱包裝,適合長(zhǎng)途海運(yùn),防濕、防潮、防震、防銹,而粗暴搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/ 或損失。To be packed in new strong woden case( s) / carton(s) suitable for longdistance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture,shock , rust and rough handling. The Se

4、llersshall be liable for any damage tothe goods on account of improper packing and for any rust damage attributableto inadequateor improperprotectivemeasures taken by the Sellers, and insuchcase or cases any and alllossesand/orexpenses incurredin consequence thereofshall be borne by the Sellers.( 11

5、)嘜頭: SHIPPING MARK:賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號(hào)、尺碼、毛重、凈重、“此端向上” 、“小心輕放”“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:第3頁(yè)共16頁(yè)On the surfacee of each package, the package number, measurements, grossweight , net weight, the lifting positions, such cautions as“ DO NOT STACKUPSIDE DOWN”, “ HANDLEWITH CARE”;“ KEEPAWAYFROMMOISTURE”and the

6、 followingshiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:( 12)付款條件: TERMS OF PAYMENT:A、信用證付款貨物裝運(yùn)前一個(gè)月,買方應(yīng)由上海中國(guó)銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證,憑本合同第13 條甲項(xiàng)規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)交到上海(銀行)后付款。B、托收付款:貨物裝運(yùn)后,賣方應(yīng)將以買方為付款人的匯票連同本合同第13 條甲項(xiàng)所列各種裝運(yùn)單據(jù),通過(guò)賣方銀行寄交買方銀行即上海中國(guó)銀行轉(zhuǎn)交買方,并托收貨款。丙、信匯付款:買方收到本合同第13 條甲項(xiàng)所列單據(jù)后,應(yīng)于天內(nèi)信匯祭款。A. Payment by L

7、/C: Onemonth beforeshipment , the Buyers shall establish withBank of China , Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to beavailableagainstpresentationin Shanghaiof the shippingdocuments stipulatedin Clause 13 hereof.B. Payment by Collection:Afterdeliveryismade, theSellersshall send thr

8、oughthe Sellers, bankdraftdrawn on the Buyers togetherwiththeshipping documentsapecifiedin Clause13 hereof , totheBuyers throughtheBuyers bank, the Bankof China , Shanghai, for collection.C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later thandays after receipt of the shipping documen

9、ts specified in Clause 13 hereof.( 13)單據(jù): DOCUMENT:A、賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交付款銀行議付貨款/ 托收付款,如為信匯付款,下列單據(jù)應(yīng)徑第4頁(yè)共16頁(yè)寄買方:1. 全套可議付的潔凈已裝運(yùn)海運(yùn)提單,空白抬頭,空白背書。注明“運(yùn)費(fèi)到付”,并通知到貨口岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)運(yùn)輸公司。2. 由包收據(jù)注明由費(fèi) / 空運(yùn)提單。3. 保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明書注明投保兵險(xiǎn),一切險(xiǎn)包括 TPND。破碎,滲漏。無(wú)百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無(wú)百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘破碎,滲漏。無(wú)百分比限制,并注明貨物到達(dá)后倘發(fā)現(xiàn)殘損情況,須向到貨口岸之中國(guó)商品檢驗(yàn)

10、局申請(qǐng)檢驗(yàn)。4. 發(fā)票五份,注明合同號(hào),嘜頭。5. 裝箱單兩份,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物每項(xiàng)的品名數(shù)量。6. 按照本合同第18 條甲項(xiàng)規(guī)定由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量/ 重量證明書及檢驗(yàn)報(bào)告各兩份。A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank fornegotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.1. Fullset of NegotiableClean on Board Ocean Billsof Lading

11、 marked “ FREIGHTTO COLLECT” and made out to order, blank endorsed, and notifying the chinaNational Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.2. parcel post Receipt, indicating postage/Air Way Bill.3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and all risks includingT

12、PND,Breakage and Leakage irrespec-tiveof percentageand indicating“In theevent of loss or damage, request for survey upon arrival of the cargo at theport of destination be made to the China Commodity Inspection Bureau of thatport ”.4.Invoice in quintuplicate, indicating contract number and shipping m

13、ark.第5頁(yè)共16頁(yè)5.Packing List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed.6.Certificate of Quality and Quantity/Weight and Testing Report, each induplicateissuedby the manufacturersas specifiedin items of Clause 18 hereof.7.A true copy of cabl

14、e to advise the Buyers of shipment im-mediately the goodsare loaded on ship as specified in Clanus 15 hereof.B、貨物裝運(yùn)后十天內(nèi),除上述裝運(yùn)通知電報(bào)副本外,賣方應(yīng)另外準(zhǔn)備各種單據(jù)副本三套,以空郵將其中一套寄交買方,另外兩套寄交到貨囗岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司。b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare threesets ,each comprising one copy each of th

15、e above mentioned documents with theexception of the cable shipping advice one set to be airmailed to the Buyersand the other two Sets to the China National Foreign Trade TransportationCorporation at the port of destination.( 14)技術(shù)資料: TECHNICAL DOCUMENTS:A、每次發(fā)貨進(jìn),賣方應(yīng)將下述英文技術(shù)資料一整套與貨物一起裝箱,運(yùn)交買方:1. 基礎(chǔ)圖2.

16、布線說(shuō)明,電氣及 / 或氣動(dòng)及 / 或液壓接線圖3. 易損零件制造圖4. 零件目錄5. 本合同第 18 條甲項(xiàng)規(guī)定的品質(zhì)證明書6. 安裝、操作和維修說(shuō)明書a. One complete set of the lollowingtechnicaldocuments writtenin Englishshallbe packed and depatchde to-gether with each consignment:第6頁(yè)共16頁(yè)1.Foundation drawings2. Wiring instructions, diagrams of electrical connections and

17、/of pneumaticand/or hydraulic connections3. Manufacturing drawings of easily worn parts 4.spare parts catalogues5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof6.Erection, operation, service and repair instruction booksB、 N個(gè)月前,賣方應(yīng)將本條甲項(xiàng)所列各種技術(shù)資料2 套,以空郵寄交買方。b. months before shipment

18、 ,the Sellers shall air-mailto the Buyers two completesets of the technical documents mentioned in points 1, 2, 3, 4,5and 6 underitems of this Clause.( 15)裝運(yùn)條款: TERMS OF SHIPMENT:A、每次發(fā)貨如毛重超過(guò)兩公噸,賣方應(yīng)于本合同第8 條規(guī)定的裝運(yùn)期六十天前,將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、價(jià)值、件數(shù)、毛重、尺碼以及及貨物在裝貨口岸備舀日期函/ 電告買方,以便買方訂艙。如毛重不超過(guò)兩公噸,則賣方應(yīng)與裝貨口岸的買方超前享受運(yùn)代理人

19、直接聯(lián)系裝運(yùn)事宜。a. For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellersshall, 60days before thedateof shipmentstipulated in Clause 8 hereof , advisethebuyersby cable/letterofthecontractnumber nameof commodity , quantity,value , numberof packages, grossweightand measurements and date of

20、readinessat the portofshipment inorderforthe buyers to book shippingspace. For eachshipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in第7頁(yè)共16頁(yè)direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.B、每發(fā)貨毛重超過(guò)兩公噸時(shí),其訂艙事宜將由買方裝運(yùn)代理人北京中國(guó)租船公司(電報(bào)掛號(hào):)辦理,買方與該公司密切聯(lián)系有關(guān)裝運(yùn)事宜。賣方則應(yīng)與在裝貨

21、口岸的中國(guó)租船公司裝運(yùn)代理人密切聯(lián)系。b. Booking of shippingspace foreach shipment exceeding two metrictons in grossweight will be attended to by the buyers shipping agent, China NationalChartering Corporation, Beijing, China( Cable Address:)with whomtheBuyersshallkeep inclosecontactin the matter ofshipment. TheSeller

22、s shallkeep inclosecontactwithZHONGZUS shipping agentat the loadingport.C、北京中國(guó)租船公司或其港口代理人于估計(jì)承運(yùn)船到達(dá)裝貨口岸日期十天以前,將船名、預(yù)計(jì)裝船日期、合同編號(hào)初步通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。事先指定的承運(yùn)船如有變更,或其估計(jì)到達(dá)日期提前或延期時(shí),買方或其裝運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方,如果該船未能于買方或其裝運(yùn)代理人所通知的到達(dá)日期后三十天內(nèi)到達(dá)裝運(yùn)口岸,則從第三十一天起貨物的倉(cāng)租和火災(zāi)保險(xiǎn)費(fèi)用應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。c. China NationalCharteringCorporation , Beijing, Chi

23、na , ortheirshippingagent atthe loadingport , willsend theSellers, 10 days beforetheestimateddate of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminarynotice indicating the name of vessel, estimated date of loading, contractnumber inorderfortheSellersto arrangeshipment.In case the

24、carrying vesselpreviously designated is to be replaced by another vessel or in case theestimateddate of arrivalofthecarryingvesselisto be advanced orpostponed ,the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to that effect intime. Should the vessel fail to arrive at the port of loading w

25、ithin 30 days第8頁(yè)共16頁(yè)afterthe arrivaldate advisedby the buyers or theirshippingagent , thebuyersshall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.D、承運(yùn)船及時(shí)到達(dá)裝貨口岸時(shí),如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費(fèi)和延滯費(fèi)均應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。d. The sellersshallbe liableforany dead freightor demurrage consequent uponthei

26、rfailureto have the goods ready forloadingafterthe carryingvesselhasarrived at the port of loading in time.E、在貨物越過(guò)船舷并從吊鉤上卸下以前,所有在搬運(yùn)中發(fā)生的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)均由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物超過(guò)船舷并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費(fèi)用均由買方負(fù)擔(dān)。e. The Sellers shall bear all expenses and risks and risks involved in thehandlingof the goods beforethey pass over the

27、 vessel s railand are releasedfrom the tackle , whereas allexpenses involvedin the loadingof the goods afterthey have passed over the vessel s rail and have been released from thevessel s tackle shall be for the Buyers account.( 16)裝運(yùn)通知: SHIPPING ADVICE:貨物全部裝船后,買方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)標(biāo)金額、船名和開航日期電告買方

28、。如單件貨物的重量超過(guò)9 公噸或闊度3400 超過(guò)毫米,或兩旁調(diào)試2350 超過(guò)毫米,則賣方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時(shí)將裝運(yùn)通知電告買方,以致貨物未及時(shí)保險(xiǎn)而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。如貨物系屬危險(xiǎn)品,賣方應(yīng)將其性質(zhì)及處理辦法電告買方和到貨口岸中國(guó)對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司。Immediatelythe goods are completelyloaded , the SellersShallcable to notifythe Buyers OF the contractnumber , name of commodity ,quantity, gross weight ,invo

29、iced name of the carrying vessel and the date of sailing.If any package is第9頁(yè)共16頁(yè)above 9 metric tons in weight, of over 3400mmin width,of over 2350mm on bothsides in height, the Sell-ers shall advise the Buyers of the weight andmeasurements of such package.in case the goods are not insured in time o

30、vingto the Sellershaving failedto give timelyadvice ,any and allconsequent lossesshallbe borne by the Sellers.In the case of dangerous goods ,the SellersSHALLcable TO noti-fy the Buyers and the China National Foreign Transporta-tionCorporationat the portof destinationof theirnatureand the method of

31、handlingthen.( 17)質(zhì)量保證: CUARANTEE OF QUALITY:賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新,未曾用過(guò),并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自化物到達(dá)到貨口岸之日起十二個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。The Sellersshallguaranteethatthe goods are made of best materials, with firstclass workmanship,brand now , unused and correspond in all respects with thequ

32、ality,specifica-tions and perflrmance as stipulated in this Contract.Thesellersshallalsoguaranteethatthe goods when correctlymounted and properlyoperated and maintained, will give satisfactory performance for a period of12months starting from the date on which the goods arrive at the port ofdes-tina

33、tion.( 18)檢驗(yàn)和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:A、在交貨以前, 制造廠就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量 / 重量作出準(zhǔn)確和全面的檢驗(yàn)、并出具貨物和本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為議付/ 托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)第10頁(yè)共16頁(yè)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/ 重量的最后依據(jù)。制造廠應(yīng)將記載試驗(yàn)細(xì)節(jié)和結(jié)果的書面報(bào)告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。a.The manufacturers shall before making delivery,make a precise andcomprehensive inspection of the goods as r

34、egards their quality,specifications, performance and quantity/weight,and issue certificatescertifying that the godds are in conformity with the stipulations of thisContract.The certificates shall from an integral part of the documents to bepresented to the paying bank for negotiation/collection of p

35、ayment but shallnot be considered as final in respect of quality, specifications, performanceand quatity/weight.Particulars and results of the test carried ou by themanufacturers must be shown in a statement to be attached to the said QualityCertificate.B、貨物到達(dá)到貨口岸后,買方應(yīng)申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下稱商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格和數(shù)量 /

36、 重量進(jìn)行初步檢驗(yàn)。 如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/ 重量與合同不符, 除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船公司負(fù)責(zé)者外, 買方于貨物在到貨口岸缺貨后120 天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗(yàn)證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。b.After arrivalof thegoods at the portof destination ,the Buyers shallapplyto the China Commodity inspection Bureau( hereinafter called the Bureau) fora preliminaryinspectionof the goods inrespectof their qu

37、ality ,specificationsand quantity/weight.Ifany discrepanciesarefoundby the Bureau regarding thespecifications or the quantity/weight or both,except those for which eitherthe insurancecompany or the shipping company is responsible , the Buyersshall ,within 120 days after discharge of the goods at the

38、 port of destination, havethe right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the第11頁(yè)共16頁(yè)strength of the inspection certificae issued by the Buren.C、在合同第17 條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/ 或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買方應(yīng)申請(qǐng)商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。c.Withinthe guaranteeperiodstipulate

39、din Clause 17 here-ofshould the qualityand /or the specifications of the goods be found not in conformity with thecontractedstipulations, or shouldthe goods prove defectiveforany reasons ,including latent defect of the use of unsuitable naterials,the Buyers shallarrange for an inspection to be carri

40、ed out by the Bureau and have the rightto claim against the Sellers on the strength of the inspection cer-tificateissued by the Bureau.D、賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。d. Any and allclaimsshallbe regarded as accepted ifthe Sellersfailto replywithin 30 days after receipt of the Buyers claim.

41、( 19)索賠解決方法: SETTLEMENT OF CLAIMS:如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方者。同時(shí)買方按照本合同第17 條和第 18 條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式理賠:In case the Sellers are liable forthe discrepanciesand a claimismade by theBuyers within the period of claim or quality guaran-tee period as stipulatedin Clauses 17 and 18 of thisContract

42、.the Sellers shall settle the claim uponthe agreement of the Buyers in the following ways:A、同意買方退貨,并將通貨金額以成交原幣償還買方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切直第12頁(yè)共16頁(yè)接損失和費(fèi)用,包括利息,銀行費(fèi)用,運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費(fèi)用。a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buy-ers the value ofthe goods so rejected in the sam

43、e currency as contracted herein,and to bearall direct losses and expenses in connection there with including interestaccrued,banking charges, freight, insurance premium, inapection charges,storage ,stevedore charges and all other necessary expenses required for hecustody and protection of the reject

44、ed goods.b、按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。b.Devaluatethe goods accordingto the degree of inferiority, extentof damageand amount of losses sustained by the Buyers.C、調(diào)換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能。賣方并負(fù)擔(dān)因此而發(fā)生的一切費(fèi)用和買方遭受的一切直接損失。對(duì)換貨的質(zhì)量, 賣方仍應(yīng)按本合同第 17 條的決定,保證十二個(gè)月。c.Replace the defective goods with new one

45、s which conform to thespecifications, quality and performanceas stipulated in this Contract, andbear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buyers.TheSellersshall,at the same time ,guarantee thequalityof the replacementgoodsfor a further period of 12 months as specified in Claus

46、e 17 of this Contract.( 20)人力不可抗拒事故: FORCE MAJEURE:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣方。但賣方應(yīng)立即將事故通知買方, 并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認(rèn)可。在上述情況下,賣方仍負(fù)有采取一切必要措第13頁(yè)共16頁(yè)施從速交貨的責(zé)任。如果事故持續(xù)超過(guò)十個(gè)星期,買方有權(quán)撤銷本合同。The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery ornondeliveryof the goods

47、due to Force Majeure.However ,the Sellersshalladvisethe Buyers immediatelyof such occurrenceand withinfourteendays thereafter,shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certifi-cate issuedby the competent government authorities of the place where theaccident occursas evidence thereof

48、 . Unden such circumstancesthe Seellers, however, are stillunder the obligation to take all necessary measures to hasten the de-livery ofthe goods.In case the accident lasts for morethan ten weeks, the Buyers shallhave the right to cancel this contract.( 21)遲交和罰款: LATE DELIVERY AND PENALTY:如延遲貨除人力不可抗拒事故者外,賣方應(yīng)會(huì)給買方每一星期按遲交貨物總值的0.5%的遲交罰款, 不足一星期的遲交日數(shù)作為一星期計(jì)算,此項(xiàng)罰款總額不超過(guò)全部遲交貨物總值的 5%,在議付貨款時(shí)由銀行代為扣除,或由買方在付款時(shí)進(jìn)行扣除。如遲延交貨超過(guò)原定期限十星期時(shí),買方有權(quán)終止本合同。但賣方仍應(yīng)向買方繳付以上規(guī)定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論