淺析翻譯記憶技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展_第1頁
淺析翻譯記憶技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展_第2頁
淺析翻譯記憶技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展_第3頁
淺析翻譯記憶技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺析翻譯記憶技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展    耿琦摘 要:在信息時代的背景下,計算機輔助工具在翻譯領(lǐng)域的使用越來越廣泛。作為其核心技術(shù),翻譯記憶也受到了各界人士的關(guān)注。經(jīng)過多年以來的發(fā)展,翻譯記憶工具已在全世界多種語言的翻譯中得到應(yīng)用,且顯示出良好的輔助翻譯效果。本文主要介紹了翻譯記憶及其原理,且對翻譯記憶工具的應(yīng)用進行了探討,之后進一步對其發(fā)展前景進行了分析。關(guān)鍵詞:翻譯記憶(tm);原理及方法;發(fā)展歷程及前景翻譯記憶及其原理“翻譯記憶”(translation memories, 簡稱:tm)是計算機輔助翻譯領(lǐng)域的核心概念之一,是指將翻譯語段和與之相對

2、應(yīng)的原文語段存儲在一起的數(shù)據(jù)庫。1常見的翻譯記憶工具有trados, déjàvu, 雪人cat等。在譯者翻譯過程中,建立翻譯記憶庫是翻譯流程得以進行的前提,譯者可以邊翻譯邊建立,即在翻譯的同時,翻譯記憶數(shù)據(jù)同時保存。2翻譯完成后,原文本與對應(yīng)譯文也會被自動儲存,這些文本便形成了我們所說的翻譯記憶庫。另一種方法是,用現(xiàn)存的翻譯文本來創(chuàng)建翻譯記憶庫,這需要運用對齊工具(alignment tools)。對齊工具將原文和譯文分句段對應(yīng)起來,然后創(chuàng)建一個新的翻譯記憶文件以供翻譯記憶系統(tǒng)重復(fù)使用。trados軟件中的winalign,它可以將原文與譯文的語段對應(yīng),從而導(dǎo)出翻譯記憶文

3、件,以此來創(chuàng)建翻譯記憶庫。在翻譯進行的過程中,翻譯記憶系統(tǒng)會不斷地更新數(shù)據(jù)庫。當(dāng)待翻譯語段和記憶庫中的語段相匹配時,系統(tǒng)會將其搜索出來供譯者參考使用。關(guān)于兩者的匹配程度,根據(jù)austermühl frank的劃分,翻譯記憶的搜索結(jié)果有三種:(1)絕對匹配(perfect or exact match),即記憶庫中的語段與待翻譯語段百分之百匹配。(2)完全匹配(full match),即除了可變參數(shù)之外,如:日期,數(shù)量,時間,尺寸等,記憶庫中的語段與待翻譯語段完全相同。(3)模糊匹配(fuzzy match),即記憶庫中的語段與待翻譯語段并不完全匹配,但匹配程度在使用者所設(shè)定的最小匹配

4、值之內(nèi)(如:75%)。1翻譯記憶工具自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動,只需專注于新內(nèi)容的翻譯。即,同樣一句話不用翻譯第二遍。翻譯記憶工具的運用方法譯者使用翻譯記憶工具可以實現(xiàn)從源語言到目標(biāo)語言的自動化語言轉(zhuǎn)移并且可以提高翻譯效率。運用翻譯記憶工具進行翻譯的過程,可分為三個階段:譯前準(zhǔn)備階段,翻譯階段,譯后審校階段。譯前準(zhǔn)備階段主要是運用翻譯記憶工具對待翻譯項目進行分析,以及對翻譯記憶工具進行設(shè)置。分析待翻譯項目的工作主要包括,劃分項目的專業(yè)領(lǐng)域(如:建筑工程領(lǐng)域,外貿(mào)領(lǐng)域等),分析文件組成,和預(yù)分析文件的具體內(nèi)容。具體來說,界定專

5、業(yè)領(lǐng)域可以為之后翻譯任務(wù)確定翻譯參考范圍以及詞匯準(zhǔn)備。另外,許多翻譯項目包含多個子文件,有時子文件的格式也并不一致,分析文件組成有利于管理翻譯任務(wù),系統(tǒng)性地進行翻譯工作。3預(yù)分析文件的具體內(nèi)容主要是對總字?jǐn)?shù),重復(fù)率,以及扣除重復(fù)內(nèi)容后的實際翻譯內(nèi)容進行了解。這同樣對系統(tǒng)性地管理翻譯任務(wù)意義重大。對翻譯記憶工具進行設(shè)置。以trados為例,其比較重要的設(shè)置有:分段規(guī)則,通常以句號為單位,即可保證句子的完整性,又可以充分利用記憶庫,若以段落為單位,在獲取時,匹配率往往比較低,不利于利用記憶庫;匹配率:匹配率的設(shè)置應(yīng)根據(jù)文件的重復(fù)率,通常設(shè)為中間值即可,如50%。3而在翻譯過程中,應(yīng)有效地利用已有記

6、憶庫和收集的詞匯,并要注意將翻譯或修改完的譯文納入記憶庫,例如,在trados中,進入編輯器后,每翻譯或修改完一個句段都要按下:ctrl+enter,讓翻譯及修改的譯文進入記憶庫。而譯后的審校也是非常重要的一個工作,翻譯記憶工具中的修訂功能則可以幫助使用者完成這項工作。在這個檢查內(nèi)容包括:句段漏譯、數(shù)字、度量、時間日期、術(shù)語是否與術(shù)語庫一致、拼寫語法檢查、句末標(biāo)點符號、多余空格、標(biāo)記檢查翻譯記憶的發(fā)展歷程及前景上世紀(jì)八十年代初,翻譯記憶的原則已經(jīng)基本確立。首批商業(yè)化的翻譯記憶工具也在世紀(jì)八十年代末被開發(fā)出來。1991年,德國star公司發(fā)布了star transit。1992年ibm德國公司發(fā)

7、布了內(nèi)置翻譯記憶模組的翻譯記憶軟件translation manager/2。同年,trados發(fā)布了dos版的電腦翻譯軟件translators workbench ii,這款翻譯記憶工具具備了分割區(qū)段,自動檢索,模糊匹配等基本功能,僅支持英語,法語,德語,意大利語以及西班牙語。1993年,西班牙atril公司發(fā)布了déjà vu。自此,以翻譯記憶為核心的計算機輔助翻譯軟件初步形成。隨著微軟公司windows 95的發(fā)布,各公司紛紛發(fā)布基于該系統(tǒng)的軟件版本,功能也變得更為齊全,翻譯記憶的發(fā)展從此走上了快車道。5幾十年以來,翻譯記憶工具不斷地換代升級,增加了諸如對齊、項目或

8、流程管理、質(zhì)量保證和術(shù)語提取等多種外圍功能組件,因此使用起來更加便利高效。其使用與譯者的翻譯效率,譯文質(zhì)量都息息相關(guān)。其很大程度上避免了重復(fù)勞動,使譯者專心于更加有價值的翻譯。另一方面來看,它又及時地存儲了寶貴的語言資產(chǎn),便于譯者借鑒和模仿優(yōu)秀譯法,同時也保證了全文的術(shù)語一致性,從而一定程度上提高翻譯質(zhì)量。隨著翻譯記憶工具在全世界范圍內(nèi)的使用者越來越多,翻譯記憶工具也暴露出一些功能方面的劣勢,如,其檢索的內(nèi)容是基于語言形式而并不是言語意義,因此其檢索深度和精度并不高4。在未來,其核心功能應(yīng)進一步地被改進優(yōu)化,其檢索功能也應(yīng)朝著更加精細化的方向發(fā)展。另一方面,翻譯記憶工具在語料運用層次也應(yīng)進一步

9、深化。翻譯科技日益發(fā)展壯大,翻譯記憶技術(shù)也在未來將取得進步和突破。參考文獻1 austermühl f. electronic tools for translatorsm. beijing: foreign language teaching and research press, 2012. 134-147.2 陳亦炘.淺析翻譯記憶庫在計算機輔助翻譯領(lǐng)域中的優(yōu)劣及影響j.海外英語,2015,24:116-117.3 華德榮.trados翻譯軟件在大型工程項目資料翻譯中的應(yīng)用j.川化,2006,1:25-28.4 蘇明陽.翻譯記憶系統(tǒng)現(xiàn)狀及其啟示j.外語研究,2007,5.5 王正.翻譯記憶系統(tǒng)的發(fā)展歷程與未來趨勢.編譯論從j,2011,4(1)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論