




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 黃帝內(nèi)經(jīng)篇名英譯的對(duì)比研究 張燕鴻摘 要:中醫(yī)典籍兼具文學(xué)性與科學(xué)性,通過(guò)使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯可以平衡好這兩點(diǎn)性質(zhì)。本文以黃帝內(nèi)經(jīng)的三個(gè)全譯本為研究對(duì)象,對(duì)比三個(gè)譯本的篇名翻譯,分析了三個(gè)譯本的總體特點(diǎn)和翻譯方法。關(guān)鍵詞:典籍英譯;對(duì)比研究;翻譯方法作為我國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍,黃帝內(nèi)經(jīng)奠定了中醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ),它的翻譯有助于中醫(yī)的對(duì)外傳播,提高中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響力。黃帝內(nèi)經(jīng)由素問(wèn)和靈樞兩個(gè)部分組成,各81篇,共計(jì)162個(gè)篇章。篇名是繼書(shū)名之后,讀者最先接觸到的內(nèi)容,能否吸引讀者,正確表達(dá)篇章內(nèi)容,是一個(gè)篇名成功與否的關(guān)鍵。本文以黃帝
2、內(nèi)經(jīng)的三個(gè)全譯本為研究對(duì)象,對(duì)比分析三個(gè)譯本中篇名的翻譯。這三個(gè)譯本分別由李照國(guó)1-2、吳連勝和吳奇父子3、文樹(shù)德4-5翻譯(以下分別簡(jiǎn)稱李版、吳版和文版)。1 篇名英譯總體特點(diǎn)李版、吳版、文版篇名英譯的形式分別如下:“拼音:英文譯名”、“拼音(英文譯名)”、“英文譯名”。以生氣通天論篇為例,李版譯文為shengqi tongtian lunpian:discussion on interrelationship between life and nature;吳版為sheng qi tong tian lun(on the human vital energy connecting with
3、 nature);而文版則直接譯為discourse on how the generative qi communicates with heaven。素問(wèn)中,由于原文多以“論篇”為題,三個(gè)版本各有規(guī)律,但用詞上存在差異。英文部分的翻譯,李版用“discussion on”(62次)、“形容詞+discussion on”(12次)及其他翻譯方式如“explanation of”、“elucidation of”等;吳版用“on”(42次)及名詞或名詞短語(yǔ)開(kāi)頭,如“matters needing attention in acupuncture”;文版用“discourse on”(59次)
4、、“修飾詞+ discourse on”及其他翻譯方式如“explanation on/of”、“to pierce”等。篇名的翻譯應(yīng)正確傳達(dá)篇章內(nèi)涵,同時(shí)力求簡(jiǎn)短精悍、吸引讀者。因此,筆者認(rèn)為“(大)論篇”等類似表述不必特地用“discussion”、“explanation”、“elucidation”、“discourse”等詞譯出,“on+論述對(duì)象”已經(jīng)包含了此類詞的意義,且更加簡(jiǎn)潔。篇名雖然以短語(yǔ)而非句子的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),但是三個(gè)版本的譯文結(jié)構(gòu)上還是存在著差異。靈樞第八篇本神的翻譯,李版為benshen:basic state of spirit;吳版為ben shen(the disea
5、ses caused by spiritual activities);文版為to consider the spirit as the foundation。綜上,不同譯本篇名的翻譯無(wú)論在形式、用詞、結(jié)構(gòu)等方面都存在較大不同。因此,可以通過(guò)分析篇名的英譯,對(duì)比李照國(guó)、吳氏父子及文樹(shù)德翻譯黃帝內(nèi)經(jīng)所采用的不同方法。2 篇名英譯實(shí)例分析2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)包含著中國(guó)古代中醫(yī)的概念,其英譯對(duì)中醫(yī)翻譯具有重要意義。在李照國(guó)、吳連勝和吳奇以及文樹(shù)德所翻譯的黃帝內(nèi)經(jīng)中存在大量術(shù)語(yǔ)不一致,一詞多譯的現(xiàn)象。以黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞中營(yíng)衛(wèi)生會(huì)為例。李版:the production and conver
6、gence of yingqi(nutrient-qi)and weiqi(defensive-qi)吳版:the issue of distribution and operation of ying-energy and wei-energy文版:campqiand guardqi generation and meeting分析:該篇主要論述了營(yíng)氣和衛(wèi)氣的生成與運(yùn)行、生理作用及其會(huì)合規(guī)律等,其中“營(yíng)衛(wèi)”二字意指“營(yíng)氣”與“衛(wèi)氣”。三個(gè)版本分別將“營(yíng)氣”譯為“yingqi(nutrient-qi)”、“ying-energy”和“camp qi”,“衛(wèi)氣“譯為“weiqi(defensiv
7、e-qi)”、“wei-energy”和“guard qi”。李照國(guó)采取的翻譯方式是音譯加注的方式,而其加注的方式為“語(yǔ)義+語(yǔ)音”;吳氏父子采用“語(yǔ)音+語(yǔ)義”的方式;文樹(shù)德采用“語(yǔ)義+語(yǔ)音”的方式。由此可以看出,他們雖然譯出了不同的形式,但實(shí)際上都采取了音意結(jié)合的方式來(lái)翻譯“營(yíng)氣”和“衛(wèi)氣”。李照國(guó)根據(jù)營(yíng)衛(wèi)二氣為五臟六腑提供營(yíng)養(yǎng)和抵御外邪侵襲的作用而譯為“nutrient-qi”和“defensive-qi”,但值得注意的是這兩個(gè)作用并不是營(yíng)衛(wèi)二氣唯一的作用。吳的譯文直接采取音譯的形式來(lái)表達(dá)營(yíng)衛(wèi)這一概念,因?yàn)椤盃I(yíng)衛(wèi)”是中國(guó)文化中特有的概念,無(wú)法直接在英語(yǔ)中的找到對(duì)應(yīng)詞。文樹(shù)德在黃帝內(nèi)經(jīng)
8、3;素問(wèn)譯本的前言中指出,“營(yíng)氣”、“衛(wèi)氣”譯為“camp qi”和“guard qi”是因?yàn)椤盃I(yíng)”、“衛(wèi)”均為古代軍事用語(yǔ),且“營(yíng)”對(duì)應(yīng)“陰”,“衛(wèi)”對(duì)應(yīng)“陽(yáng)”。4文樹(shù)德的這種翻譯方法是他憑借自身對(duì)原文字面內(nèi)容的理解,演繹出了原文所包含的義理內(nèi)容。2.2 翻譯方法李版、吳版、文版黃帝內(nèi)經(jīng)譯文各具特色,以下筆者綜合分析各版本英譯篇名時(shí)運(yùn)用的不同翻譯方法。(1)李照國(guó)認(rèn)為以“譯古如古,文不加釋”的翻譯方法翻譯黃帝內(nèi)經(jīng)會(huì)使譯文讀起來(lái)雖不十分流暢,但卻能最大限度地保持原作6。李版譯文中,篇章翻譯以直譯為主,注重音譯,適當(dāng)采取音意結(jié)合。陰陽(yáng)別論:separate discussion on yin a
9、nd yang移精變氣論:discussion on shifting the essence and changing qi陽(yáng)明脈解:explanation of yangming channels分析:從上述三例可以看出,“陰陽(yáng)”、“氣”和“陽(yáng)明”分別采用了音譯的方式,而其他詞用直譯的方式表達(dá)。另外,音譯加注的方式也很好地保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化概念,如五臟別論譯為different discussion on the wuzang(five zang-organs)。此外,李照國(guó)教授還運(yùn)用了音意結(jié)合的方式翻譯,如痹論譯為discussion on bi-syndrome。(2)吳版譯文以篇章內(nèi)
10、容為依據(jù),大量應(yīng)用意譯、增詞等方式,有助于讀者理解。陰陽(yáng)別論:the yin and yang of pulse condition五臟別論:the different functions between the hollow organs and the extraordinary hollow organs for digestion and elimination氣厥論:the diseases due to the intertransference of cold and heat evils between various organs分析:筆者分析發(fā)現(xiàn)吳版譯文大量使用意譯和增譯的
11、方式,有助于讀者更好地理解。在陰陽(yáng)別論中,陰陽(yáng)系指脈象,因此例一中增譯了“pulse”,吳氏父子準(zhǔn)確地表達(dá)了該篇內(nèi)容主旨。五臟別論雖名為“五臟”,實(shí)際上論述的是六腑和奇恒之腑以及負(fù)責(zé)消化和運(yùn)化的脾胃。因此吳版譯文用“hollow organs”、“extraordinary hollow organs”和“digestion and elimination”完整準(zhǔn)確地表達(dá)了該篇內(nèi)容。吳氏父子將“氣厥論”三個(gè)字譯成了14個(gè)字的英文,雖然在篇名長(zhǎng)度上顯得過(guò)于冗長(zhǎng),但該篇論述的是寒熱之氣在臟腑之間互相移傳而發(fā)生的各種病變。其篇名完整地表達(dá)了該篇的中心內(nèi)容,更有利于讀者的理解。(3)文樹(shù)德一貫堅(jiān)持的史
12、學(xué)與人類學(xué)方法結(jié)合,講究語(yǔ)源與語(yǔ)境,使該譯本最大限度反映了素問(wèn)的原義與風(fēng)貌7。文樹(shù)德采用直譯的方式翻譯篇名,譯文體現(xiàn)原文義理,若原文未出現(xiàn)而必須增加的詞使用了方括號(hào)(即“”)。陰陽(yáng)應(yīng)象大論:comprehensive discourse on phenomena corresponding to yin and yang移精變氣論:discourse on moving the essence and changing the qi九針十二原:the nine needles and the twelve originopenings分析:從上述例子也可以看出,譯文最大限度地尊重了原文。在例一
13、中,“comprehensive discourse”對(duì)應(yīng)“大論”,“phenomena”對(duì)應(yīng)“象”,“corresponding”對(duì)應(yīng)“應(yīng)”,“yin and yang”對(duì)應(yīng)“陰陽(yáng)”,譯文和原文以直譯的方式完全對(duì)應(yīng)。在例二中亦是如此,一一對(duì)應(yīng)。關(guān)于例三,此篇名意指9種針灸針和12個(gè)原穴。譯文增加了“openings”用來(lái)表示“穴”,是非常必要的,實(shí)際上用“twelve origin openings”更好地體現(xiàn)了原文內(nèi)容,在意義上與“十二原”相對(duì)應(yīng)。3 討論黃帝內(nèi)經(jīng)作為一部古代醫(yī)書(shū),屬于科技類典籍,內(nèi)含文理與醫(yī)理,兼具文學(xué)性與科技性。因此在翻譯時(shí)需要譯者掌握好文學(xué)性與科技性之間的平衡。從上述
14、各個(gè)例子來(lái)看,李版翻譯采用直譯、音譯以及音譯結(jié)合的方式,以源語(yǔ)為導(dǎo)向,適當(dāng)照顧讀者理解。吳版譯文運(yùn)用意譯、增詞等方法表達(dá)更加清楚,照顧譯語(yǔ)讀者,更有效地傳遞了信息;文版譯文詞序、語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)最貼近原文,運(yùn)用直譯法使譯文更偏向于字面意思,以作者與源語(yǔ)為中心。紐馬克提出翻譯中應(yīng)根據(jù)不同文本功能分別采用“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。交際翻譯的目的是努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。8語(yǔ)義翻譯和交際翻譯最大的差別是前者力求接近原文,后者注重面向接受者傳遞信息。根
15、據(jù)這些特性及筆者對(duì)三個(gè)譯本的篇名英譯的綜合分析,發(fā)現(xiàn)李照國(guó)以語(yǔ)義翻譯法為主,頻繁交替交際翻譯法;文樹(shù)德以語(yǔ)義翻譯法為主;吳氏父子則以交際翻譯法為主。紐馬克強(qiáng)調(diào),很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之8。因此,雖然三個(gè)譯本的翻譯方法各有特色,但也各有缺點(diǎn)。要展現(xiàn)黃帝內(nèi)經(jīng)的文化內(nèi)涵,則很容易使譯文生澀,缺乏科學(xué)性,不利于讀者理解;而要給讀者展現(xiàn)醫(yī)學(xué)科學(xué),則容易使其文化內(nèi)涵丟失。4 結(jié)語(yǔ)本文通過(guò)李照國(guó)、吳氏父子和文樹(shù)德的黃帝內(nèi)經(jīng)英譯本,論述了三個(gè)版本篇名英譯的翻譯特點(diǎn);通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)李照國(guó)譯本具有直譯為主,注重音譯的特點(diǎn),以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔;吳氏父
16、子譯本大量運(yùn)用意譯,有助于讀者更快地理解原文,偏向于交際翻譯;而文樹(shù)德的翻譯追求原文義理的體現(xiàn),運(yùn)用直譯的方式,最大限度地表達(dá)了源語(yǔ)與語(yǔ)境,偏向于語(yǔ)義翻譯。參考文獻(xiàn):1李照國(guó).大中華文庫(kù)漢英對(duì)照黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)m.西安:世界圖書(shū)出版公司,2005.2李照國(guó).大中華文庫(kù)漢英對(duì)照黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞m.西安:世界圖書(shū)出版公司,2008.3wu liansheng,wu qi.yellow emperors canon of internal medicinem.beijing:china science & technology press,1997.4unschuld paul ulrich.huang di nei jing su wen an annotated translation of huangdis inner classic-basic questionsm.berkeley:university of california press,2011.5unschuld paul ulrich.huang di nei jing lingshu the ancient classic on n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 井巷工程施工合同范例
- 入駐農(nóng)莊合同范例
- 代購(gòu)合同和購(gòu)買(mǎi)合同范例
- 中英文外銷合同范例
- 出口銷售協(xié)議合同范例
- 農(nóng)村魚(yú)塘租賃合同(合同范例)
- 供熱退費(fèi)合同范例
- 加工合同范例筒單
- 凍品供應(yīng)配送合同范例
- 公司請(qǐng)保安合同范例
- 貨運(yùn)車(chē)輛交通安全講座教案
- 2024露天煤礦智能化建設(shè)與管理規(guī)范
- 中國(guó)成人患者腸外腸內(nèi)營(yíng)養(yǎng)臨床應(yīng)用指南(2023版)
- 高速公路機(jī)械施工方案設(shè)計(jì)
- 學(xué)校桌椅采購(gòu)?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)方案)
- 乳腺結(jié)節(jié)健康宣教
- GA/T 2012-2023竊照專用器材鑒定技術(shù)規(guī)范
- 內(nèi)部控制及內(nèi)部審計(jì)
- 學(xué)前比較教育全套教學(xué)課件
- 電工電子技術(shù)完整全套教學(xué)課件
- 高中歷史:如何上好高一開(kāi)學(xué)第一課(共58張PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論