




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論交際翻譯理論與吳歌中諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯_畢業(yè)論文格式論文導(dǎo)讀::諧音雙關(guān)語(yǔ)在吳歌中運(yùn)用相當(dāng)普遍。根據(jù)Peter Newmark提出的交際翻譯理論,提出吳歌譯文必須明白、通暢、易懂,同時(shí)翻譯吳歌中諧音雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)采取的策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)。論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語(yǔ) 1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語(yǔ)吳歌是指吳語(yǔ)地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語(yǔ)言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語(yǔ),是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得非
2、常普遍,歷史上稱(chēng)之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。在南朝時(shí)期,子夜、歡聞、讀曲等數(shù)百首歌曲,都是這一類(lèi)歌謠。其中子夜歌四十二首中一半使用了諧音雙關(guān)語(yǔ)。如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期?!逼渲小翱站帧标P(guān)語(yǔ)為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見(jiàn)蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”) 都是這一類(lèi)諧音雙關(guān)語(yǔ)。而在讀曲歌八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關(guān)語(yǔ)。如:“打壞木棲床,誰(shuí)能坐相思? 三更書(shū)石闕,憶子夜啼碑?!保ā叭标P(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書(shū)”關(guān)“提”諧音“啼”。)又:“
3、非歡獨(dú)慊慊畢業(yè)論文格式,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無(wú)由”(“雙”關(guān)“兩”,“燈盡”關(guān)“無(wú)油”諧“無(wú)由”)。更有諧音雙關(guān)語(yǔ)加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語(yǔ)。”可見(jiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用很廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語(yǔ)在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn),某些意象關(guān)系相對(duì)固定,比如“芙蓉”關(guān)“蓮”,“方局”關(guān)“棋”“,黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說(shuō)明當(dāng)時(shí)諧音雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語(yǔ)言表達(dá)方式。吳歌中的諧音雙關(guān)語(yǔ),體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽(tīng)眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)
4、。1明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語(yǔ)中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)。如劉效祖鎖南枝之“瞎蟲(chóng)蟻逃生,實(shí)撞著你線索?!钡龋粚?shí)不多見(jiàn)。唯近代發(fā)現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢(mèng)龍之山歌,諧音雙關(guān)語(yǔ)俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語(yǔ)自然熟悉。其山歌十卷用吳方言寫(xiě)兒女情長(zhǎng),成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語(yǔ)寫(xiě)就的短 歌:2脧思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚(yú)眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來(lái)。別滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開(kāi)舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o(wú)幅(諧“?!保蓍茴^種菜姐無(wú)園(諧“圓”)。舊人情郎一去兩三春,昨日書(shū)來(lái)約道今日上我門(mén)。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見(jiàn)舊時(shí)仁(諧“人”)。馮夢(mèng)龍運(yùn)用諧音
5、雙關(guān)語(yǔ)更活,有的經(jīng)過(guò)擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(作難)?!庇?“好似黃柏皮做子酒兒,呷來(lái)腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(思量)?!绷硗猱厴I(yè)論文格式,諧音雙關(guān)語(yǔ)大都用在短歌中,長(zhǎng)篇山歌如籠燈、門(mén)神等卻很少見(jiàn)。這說(shuō)明諧音雙關(guān)語(yǔ)最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。前人對(duì)此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史將吳聲歌中所用之諧聲字概括成兩大類(lèi).第一類(lèi),同聲異字以見(jiàn)意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會(huì)之“期”,以“堆”為“涕”,
6、以“箭”為“見(jiàn)”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計(jì)謀之“計(jì)”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類(lèi),同聲同字以見(jiàn)意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關(guān)門(mén)之“關(guān)”為關(guān)念之“關(guān)”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見(jiàn)亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思?xì)w之“骨”,以道路之“道”為說(shuō)道之“道,以結(jié)實(shí)之“實(shí)”為誠(chéng)實(shí)之“實(shí)”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為呻吟之“吟”,以“風(fēng)”波“流”水為游冶之“風(fēng)流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來(lái)之“故”等
7、。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見(jiàn)意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類(lèi)皆是3。王運(yùn)熙先生六朝樂(lè)府民歌中的論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語(yǔ)將諧音分成“同音異字,同音同字畢業(yè)論文格式,混合”三類(lèi)加以論述,同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語(yǔ)的社會(huì)風(fēng)氣,并由此上溯到詩(shī)經(jīng)與史記,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡4??梢哉f(shuō),諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,已成為歷代研究者的共識(shí)。2交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語(yǔ)文本以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來(lái)。”在
8、交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過(guò)程和結(jié)果上來(lái)。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語(yǔ)言寫(xiě)出比原作更好的作品來(lái),譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系,用優(yōu)美的語(yǔ)言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長(zhǎng)之處,修改或闡清術(shù)語(yǔ)。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái),并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語(yǔ)勢(shì)5。3. 諧音
9、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯諧音雙關(guān)是利用字或詞語(yǔ)的語(yǔ)音條件,使某些字或詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中具有雙重意義。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音和表達(dá)方式等不同,英語(yǔ)雙關(guān)譯成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)雙關(guān)譯成英語(yǔ)時(shí),往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo),可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的吳歌精華(英漢對(duì)照)6一書(shū)中處理諧音雙關(guān)語(yǔ)的例子來(lái)論述。交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,
10、還要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來(lái)。而吳歌精華(英漢對(duì)照)一書(shū)是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái),否則,中外讀者往往不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來(lái)越少的人知曉它了,正因?yàn)榇水厴I(yè)論文格式,國(guó)家已于2006年把吳歌列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來(lái)看書(shū)中幾例:例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹(shù)生門(mén)前,出入見(jiàn)梧子中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)。(子夜歌)譯文:I love my c
11、harming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.在這首子夜歌中,最后一句“出入見(jiàn)梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛(ài)的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來(lái)了,同時(shí),tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩(shī)形成abab的韻式。例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(子夜四時(shí)歌)譯文
12、:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛(ài)的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思?!吧彙?諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語(yǔ)就是“ 愛(ài)你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每
13、個(gè)晚上都有得到同你相愛(ài)的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩(shī)時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來(lái)了。例3:思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚(yú)眼上起,千丈綾羅梭里來(lái)。(山歌?脧)譯文:If Id like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish wont escape from the mesh,/ So you wont escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So loveco
14、mes from the first sight.在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢(mèng)龍有贊語(yǔ)道:“眼上起,梭里來(lái),諧音雙關(guān)語(yǔ)最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也?!贝嗽?shī)原文只有四行,但譯文卻有六行畢業(yè)論文格式,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語(yǔ)也譯出來(lái)了。因?yàn)樽g文的讀者是來(lái)自世界不同國(guó)家的客人,如果只是直譯成Fish wont escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。例4:情哥郎春天去子不覺(jué)咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來(lái)難見(jiàn)面,
15、/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(久別)譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain Ive missed you for thewhole year. / “Its hard to seeyou just like getting flour from husk; / Theres not abit of news from you,” Ill say to mydear.在這首久別中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒(méi)有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語(yǔ)翻譯出來(lái)Theres not a bit ofnews from
16、you,讓讀者一目了然。4. 結(jié)語(yǔ)總之,諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,這種諧音雙關(guān)語(yǔ)給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái)。”而我們編譯吳歌精華(英漢對(duì)照)一書(shū)是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025浙江嘉興市嘉善福德曼液壓機(jī)械有限公司招聘2人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年國(guó)網(wǎng)江西省電力有限公司高校畢業(yè)生招聘650人(第一批)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 高中語(yǔ)文情感美文偏偏遇上你卻注定行同陌路
- 四年級(jí)信息技術(shù)上冊(cè)第2課留住網(wǎng)上精彩教案2粵教版
- 雅安文投中醫(yī)藥大健康產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司考察聘用1名主管會(huì)計(jì)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 遼寧2024年12月遼寧省盤(pán)錦市公安局面向社會(huì)公開(kāi)招考310名警務(wù)輔助人員筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 贛州旅游投資集團(tuán)2024年第一批社會(huì)公開(kāi)招聘背景調(diào)查人員筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 足球教育中的團(tuán)隊(duì)協(xié)作與個(gè)人能力提升
- 貴州2025年01月貴州省畢節(jié)市度第一批次“人才強(qiáng)市”引進(jìn)649名人才筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 湖南2025年01月湖南省岳陽(yáng)市君山區(qū)部分事業(yè)單位2025年公開(kāi)選調(diào)工作人員(第二批)筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 《影視照明技術(shù)》課件:照亮影視作品的靈魂
- 5.1人民代表大會(huì):我國(guó)的國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān) 課件高中政治統(tǒng)編版必修三政治與法治
- 2025年包頭輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及答案解析
- 2025中國(guó)中材海外科技發(fā)展有限公司校園招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025-2030年即食麥片球行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢(xún)報(bào)告
- 廣東省廣州市天河區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)(上)期末物理試卷(含答案)
- - 《中國(guó)課件》揭示西安古都的千年歷史與文化
- 公司積分制管理實(shí)施方案
- 2025年部編版道德與法治小學(xué)三年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案(含教學(xué)計(jì)劃)
- 2023河南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)題
- 中等職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱詞匯表本表共收詞2200個(gè)左右含
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論