![文本理論視角下的酒店簡(jiǎn)介英譯研究_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d1.gif)
![文本理論視角下的酒店簡(jiǎn)介英譯研究_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d2.gif)
![文本理論視角下的酒店簡(jiǎn)介英譯研究_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d3.gif)
![文本理論視角下的酒店簡(jiǎn)介英譯研究_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d4.gif)
![文本理論視角下的酒店簡(jiǎn)介英譯研究_第5頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/5/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d/6a74d0d7-03e1-47bd-9eb1-ea8d4fad057d5.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 文本理論視角下的酒店簡(jiǎn)介英譯研究 任和摘要:酒店簡(jiǎn)介翻譯作為一種外宣材料翻譯,主要具有呼喚功能和資訊功能,可以紐馬克提出的傳意翻譯法作為指導(dǎo)原則進(jìn)行翻譯。本文以當(dāng)前全球電子商務(wù)日漸蓬勃的背景下,通過(guò)對(duì)日照市星級(jí)酒店簡(jiǎn)介的英譯文本進(jìn)行了實(shí)證研究分析,并提出了相應(yīng)的對(duì)策建議。關(guān)鍵詞:電子商務(wù);簡(jiǎn)介英譯;傳意翻譯法;原因;對(duì)策近年來(lái),日照市旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游市場(chǎng)得到了極大的傳播和推廣,旅游業(yè)成為日照市一大支柱產(chǎn)業(yè)。隨著旅游市場(chǎng)的傳播推廣,日照市酒店客源結(jié)構(gòu)也發(fā)生著變化,許多星級(jí)酒店在官網(wǎng)推出多語(yǔ)版本加大宣傳力度吸引國(guó)際客源。酒店簡(jiǎn)介的英譯是酒店
2、對(duì)外宣傳的重要載體,酒店簡(jiǎn)介的譯介效果能在很大程度上影響國(guó)際潛在客源,折射一個(gè)國(guó)家、企業(yè)的國(guó)際化交流能力。本文選取酒店簡(jiǎn)介的漢英翻譯為研究對(duì)象,以文本類(lèi)型理論為支撐,探討日照市酒店簡(jiǎn)介英譯的基本情況,提出提高酒店簡(jiǎn)介譯文質(zhì)量的對(duì)策。一、酒店簡(jiǎn)介翻譯的重要性酒店作為城市旅游業(yè)客源的主要承載部門(mén),其客源市場(chǎng)在很大程度上由城市的旅游客源市場(chǎng)決定。日照多家星級(jí)酒店在各自官方網(wǎng)站推出漢英雙語(yǔ)甚至漢英日韓等多語(yǔ)的宣傳材料,加大宣傳力度,吸引國(guó)際客源。因此,酒店簡(jiǎn)介英譯的效果會(huì)直接影響受眾對(duì)酒店的認(rèn)識(shí)及酒店自身的形象。二、電子商務(wù)與酒店簡(jiǎn)介的英譯酒店簡(jiǎn)介是一種實(shí)用性文體,酒店簡(jiǎn)介的翻譯屬于外宣材料翻譯的范疇
3、,從本質(zhì)上說(shuō)是一種跨文化的交際行為3。公司外宣材料為呼喚型文本,以本文希望的方式影響讀者的情感和想法,以吸引讀者的注意力并產(chǎn)生行動(dòng)力,具有商業(yè)性、簡(jiǎn)明性、文學(xué)美感、廣告宣傳及文化傳播等特點(diǎn),其譯介目的在于吸引更多國(guó)外游客、外商入住,增加營(yíng)業(yè)額,擴(kuò)大社會(huì)影響。傳意翻譯注重目的語(yǔ)及目的語(yǔ)讀者,要求根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同,適合作為指導(dǎo)酒店簡(jiǎn)介英譯的一種翻譯方法。三、日照市星級(jí)酒店簡(jiǎn)介英譯現(xiàn)狀及譯例分析目前,日照市官方網(wǎng)站具有英文簡(jiǎn)介的高檔次星級(jí)酒店數(shù)量較少,僅有雅禾國(guó)際大酒店、君臨天下大酒店、嵐橋錦江大酒店、藍(lán)海國(guó)
4、際大酒店等,官網(wǎng)簡(jiǎn)介有英文或日韓等文本。具有英文簡(jiǎn)介的酒店宣傳冊(cè)則更多一些。但是,總體來(lái)說(shuō),星級(jí)酒店的英文簡(jiǎn)介在其規(guī)范性、英語(yǔ)詞匯、句法及語(yǔ)篇等語(yǔ)言表達(dá)層面均存在較大問(wèn)題,對(duì)星級(jí)酒店宣傳介紹非但起不到預(yù)期目的,反而會(huì)對(duì)企業(yè)的品牌、形象及對(duì)潛在客戶(hù)的吸引力等產(chǎn)生負(fù)面影響。(一)規(guī)范性通過(guò)搜集日照市幾家有英文簡(jiǎn)介的酒店官網(wǎng)簡(jiǎn)介材料,筆者發(fā)現(xiàn)均不同程度存在詞匯拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、空格、段落等不規(guī)范或不符合西方思維習(xí)慣的情況。具體表現(xiàn)為詞匯拼寫(xiě)不規(guī)范或拼寫(xiě)錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英漢輸入法下不統(tǒng)一、不規(guī)范;英文詞匯間缺少空格或者空格較多的現(xiàn)象;段落往往存在段前空格數(shù)不一致,一個(gè)段落被誤分為兩個(gè)或多個(gè)段落的現(xiàn)象。對(duì)
5、這些細(xì)節(jié)的忽略或不重視直接導(dǎo)致其英文簡(jiǎn)介不規(guī)范,既影響文本的美觀,又嚴(yán)重影響了英文簡(jiǎn)介的規(guī)范性和權(quán)威性。(二)詞匯層面日照市星級(jí)酒店英文簡(jiǎn)介在詞匯層面的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在用詞錯(cuò)誤、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、搭配錯(cuò)誤、動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)錯(cuò)誤等方面。詞匯層面的錯(cuò)誤能夠在一定程度上反映出企業(yè)在簡(jiǎn)介翻譯方面不夠重視,對(duì)措辭的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性及對(duì)譯者的選擇和要求都不夠嚴(yán)格。例2:原文:嵐橋錦江大酒店坐落于日照山海天旅游度假區(qū),東臨大海,毗鄰太公島風(fēng)景區(qū),周邊環(huán)境優(yōu)美,地理位置優(yōu)越,建筑造型仿佛一艘起航的巨輪正在緩緩駛向更廣闊的天地,是日照市的標(biāo)志性建筑。英譯文本:hotel locates in rizhao shanh
6、aitian tourist vocation areas,faced with the sea in east and bordered on taigongdao scenic areas,and also with a beautiful surroundings and strategic location.the architectural style is just like a steamship sailing slowly to a distant place,its the land mark of rizhao city.the hotel has luxury zero
7、 point hall,luxury meeting hall,and fully equipped multi-function hall,with a capacity of 2500 people dinningat same time.文中斜體處均為詞匯層面的誤用。處“l(fā)ocate”一詞為及物動(dòng)詞,作“坐落于某處”講時(shí)通常使用被動(dòng)時(shí)態(tài),此處應(yīng)使用“something be located in some place”這一用法;多處本該使用定冠詞但沒(méi)有使用,如、處;多處名詞單復(fù)數(shù)形式使用錯(cuò)誤,如、處。(三)句法層面句法層面的錯(cuò)誤主要指句子層面的語(yǔ)法錯(cuò)誤,較為顯著的表現(xiàn)為句子層面連詞的缺失
8、、狀語(yǔ)的誤用等方面。例2中第一個(gè)句子具有較為明顯的句法錯(cuò)誤,表現(xiàn)為狀語(yǔ)形式錯(cuò)誤。主要原因在于對(duì)伴隨狀語(yǔ)形式和詞匯用法缺乏了解。例3:there conference rooms are on the 3rd floor,the versatile function room can be opened up to a capacity of 200 persons,the middle-size conference room can hold 50 persons,the small conference room can hold 20 persons. 例3中總共包括4個(gè)小句,每個(gè)小句都
9、是一個(gè)獨(dú)立的句子,句子間沒(méi)有任何連詞銜接,是翻譯文本中典型的句子錯(cuò)誤。四、原因分析及對(duì)策通過(guò)對(duì)日照市星級(jí)酒店簡(jiǎn)介英譯文本的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前日照市星級(jí)酒店簡(jiǎn)介的英譯還處在起步階段,多數(shù)星級(jí)酒店還沒(méi)有這種外宣意識(shí),即使擁有英文簡(jiǎn)介的酒店其網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介存在諸多問(wèn)題,嚴(yán)重影響酒店形象的樹(shù)立,無(wú)法達(dá)到外宣目的。究其原因,主要包括以下幾點(diǎn):第一,日照市的經(jīng)濟(jì)雖然有了較快發(fā)展,但總體經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平偏低,作為旅游城市與青島、威海等省內(nèi)海濱旅游城市具有較大差距,國(guó)際客戶(hù)不多,造成星級(jí)酒店自身對(duì)酒店英譯需求不高,重視不夠。第二,有些酒店管理、決策層已經(jīng)認(rèn)識(shí)到當(dāng)前日照市發(fā)展的機(jī)遇,并以此作為契機(jī),打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),開(kāi)發(fā)國(guó)際
10、客戶(hù)。但在具體實(shí)施過(guò)程中,由于重視程度不夠,投入資金不足,片面地認(rèn)為只要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)借助工具書(shū)就可以將漢語(yǔ)簡(jiǎn)介材料翻譯為英語(yǔ),因而對(duì)譯者的選擇及要求上不嚴(yán)格,對(duì)產(chǎn)出的譯文也沒(méi)有經(jīng)過(guò)校驗(yàn)、修改等便直接發(fā)布到網(wǎng)站,這直接導(dǎo)致英文簡(jiǎn)介不規(guī)范、譯文質(zhì)量低等情況。了解了酒店簡(jiǎn)介英譯文本質(zhì)量偏低且不規(guī)范的原因,那今后在酒店簡(jiǎn)介英譯中就需采取策略,提高譯文質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的和呼喚功能,吸引更多的國(guó)際客戶(hù)。具體如下:第一,企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)層要重視企業(yè)外宣材料的翻譯,認(rèn)清當(dāng)前山東省發(fā)展的機(jī)遇,真正把企業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程提高到戰(zhàn)略高度,完善英語(yǔ)甚至多語(yǔ)網(wǎng)站,加大外宣力度,真正提高企業(yè)的硬實(shí)力和軟實(shí)力。第二,企
11、業(yè)可成立專(zhuān)門(mén)涉外部門(mén),規(guī)范相關(guān)涉外宣傳翻譯活動(dòng),同時(shí)加大監(jiān)管力度。相關(guān)部門(mén)工作人員必須端正工作態(tài)度,對(duì)譯者嚴(yán)格把關(guān),對(duì)翻譯活動(dòng)提高要求??梢越梃b業(yè)界外宣工作較好的企業(yè),加強(qiáng)相互間交流和學(xué)習(xí)。第三,加強(qiáng)與高校的合作,充分利用一切優(yōu)勢(shì)資源,實(shí)現(xiàn)互通共贏。日照市擁有山東省規(guī)模較大的大學(xué)城,企業(yè)可加強(qiáng)與大學(xué)城高校的合作,通過(guò)翻譯實(shí)習(xí)、培訓(xùn)等形式探索校企合作外語(yǔ)實(shí)用翻譯人才培養(yǎng)的模式。五、結(jié)語(yǔ)隨著日照市旅游業(yè)的快速發(fā)展和所面臨的良好發(fā)展機(jī)遇,日照市的旅游客源正逐漸發(fā)生著變化,這為日照市酒店的發(fā)展提供了良好的契機(jī)。本文現(xiàn)代電子商務(wù)的視角為基礎(chǔ),對(duì)日照市的星級(jí)酒店官方網(wǎng)站的英文簡(jiǎn)介進(jìn)行了研究,并探討了導(dǎo)致日照市酒店英文簡(jiǎn)介現(xiàn)狀的原因及相應(yīng)對(duì)策,以此探索改進(jìn)日照市酒店簡(jiǎn)介英譯文本質(zhì)量的途徑和方法,實(shí)現(xiàn)酒店外宣材料的功能和目的。參考文獻(xiàn):1馬慧.日照市旅游發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)j.城市旅游規(guī)劃,2013(6):132.2陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選m.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:56.3張瑩.從順應(yīng)論的角度看外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年事業(yè)單位合同簽訂風(fēng)險(xiǎn)防范與應(yīng)對(duì)措施
- 2025年廣州房地產(chǎn)交易合同居間操作流程
- 2025年數(shù)字視頻切換臺(tái)項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告模稿
- 2025年合作經(jīng)營(yíng)居間投資協(xié)議書(shū)
- 2025年專(zhuān)業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)顧問(wèn)合同范本
- 2025年債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議示范
- 2025年信息技術(shù)咨詢(xún)顧問(wèn)服務(wù)年合同
- 2025年農(nóng)村耕地流轉(zhuǎn)合同樣本
- 2025年住宿生權(quán)益協(xié)議
- 2025年傳統(tǒng)村落保護(hù)搬遷安置協(xié)議
- 新員工三級(jí)安全教育考試試題參考答案
- 山東省物流工程師職稱(chēng)考試參考試題及答案(新版)
- 35kV輸變電工程(變電站、輸配電線路建設(shè))技術(shù)方案
- 化學(xué)廢水水池清理施工方案
- 水痘護(hù)理查房課件
- 離婚協(xié)議書(shū)常用范本2024年
- 2024年各地中考語(yǔ)文卷【綜合性學(xué)習(xí)題】匯集練附答案解析
- 基于CiteSpace患者旅程地圖的研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)分析
- 2024年山東省東營(yíng)市中考數(shù)學(xué)試題 (解析版)
- 高中數(shù)學(xué)必修一試卷和答案
- 2024年陜西西安亮麗電力集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論