淺議嚴(yán)復(fù)翻譯思想之信、達(dá)、雅_(tái)第1頁(yè)
淺議嚴(yán)復(fù)翻譯思想之信、達(dá)、雅_(tái)第2頁(yè)
淺議嚴(yán)復(fù)翻譯思想之信、達(dá)、雅_(tái)第3頁(yè)
淺議嚴(yán)復(fù)翻譯思想之信、達(dá)、雅_(tái)第4頁(yè)
淺議嚴(yán)復(fù)翻譯思想之信、達(dá)、雅_(tái)第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺議嚴(yán)復(fù)翻譯思想之“信、達(dá)、雅”    金寶珠摘要:自譯天演論例序言發(fā)表以來(lái),嚴(yán)復(fù)的翻譯思想“信、達(dá)、雅”便是翻譯界的一個(gè)長(zhǎng)久的討論話題。它不僅是一些翻譯人員所追求的理想境界,也是評(píng)判譯文好壞的金科玉律,更是翻譯思想研究中頗有爭(zhēng)議的話題。本文總結(jié)分析“信、達(dá)、雅”三字原則提出以來(lái)在譯界的影響并結(jié)合詩(shī)歌翻譯談“信、達(dá)、雅”的體現(xiàn)和缺失。關(guān)鍵詞:“信、達(dá)、雅” ;影響;詩(shī)歌翻譯;體現(xiàn)和缺失近代啟蒙思想家,翻譯家嚴(yán)復(fù)根據(jù)自身翻譯經(jīng)驗(yàn)結(jié)合古人所言,在譯天演論例序言中提出:“譯事有三難,信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄耙?/p>

2、曰:修辭立誠(chéng)。'子曰:辭達(dá)而已。'又曰:言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)。'三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅?!贝搜砸怀鲆鸱g界的呼聲一片,稱贊者大有人在,質(zhì)疑者也不乏其人,還有不少翻譯家取“信、達(dá)、雅”中部分發(fā)出肯定之聲,也有取部分并加入自己理解另得三字標(biāo)準(zhǔn)之人??偟膩?lái)說(shuō)近百年來(lái),嚴(yán)復(fù)的翻譯思想對(duì)中國(guó)翻譯界影響重大,對(duì)“信、達(dá)、雅”三字的研究更是汗牛充棟。嚴(yán)復(fù)本人除了提出“信、達(dá)、雅”和“達(dá)旨”的翻譯思想外更有洋洋灑灑近170萬(wàn)字的翻譯作品,其中最為人們所稱道的有天演論、原富、社會(huì)通詮、注意、群學(xué)肆言、群己權(quán)界論、穆勒名學(xué)、名學(xué)淺說(shuō),而其中天演論一直是譯屆時(shí)

3、賢所熱議的譯本。按照嚴(yán)復(fù)的解釋,我們可將“信、達(dá)、雅”之“信”理解為忠實(shí)原文,“達(dá)”指語(yǔ)言通順暢達(dá),而“雅”根據(jù)陳富康在中國(guó)譯學(xué)史中的敘述,“偏重于美學(xué)上的古雅”。對(duì)于嚴(yán)復(fù)這一翻譯思想,譯界人士的見(jiàn)解有三類:第一,稱贊嚴(yán)復(fù)翻譯作品并贊賞“信、達(dá)、雅”翻譯思想;第二,只贊同一部分的;第三,贊同一部分并且加上自己理解形成新的三字標(biāo)準(zhǔn)的。而本文作者以為,在不同的時(shí)代、文化、社會(huì)背景下,對(duì)于一個(gè)概念的理解應(yīng)是與時(shí)俱進(jìn)的。自嚴(yán)復(fù)提出該翻譯思想至今近百年里,中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了不少變革,對(duì)于譯學(xué)界更是如此。故而,本文接下來(lái)將簡(jiǎn)單介紹之前所提到的三種見(jiàn)解并加以評(píng)論,另外會(huì)分析在當(dāng)今社會(huì)“信、達(dá)、雅”在不同類型的作

4、品翻譯中的側(cè)重點(diǎn)。一、譯界于“信、達(dá)、雅”之見(jiàn)解嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字原則一出,便引無(wú)數(shù)譯論者競(jìng)相評(píng)論。首先,其中有不少人對(duì)此三難推崇備至,例如郁達(dá)夫(1924)在讀了珰生的譯詩(shī)而論及于翻譯中稱“信、達(dá)、雅”三字是翻譯界的金科玉律。而常乃慰(1984)稱嚴(yán)復(fù)將“信、達(dá)、雅”三難看做“文章之正軌,譯事之楷?!?,真是極其中肯的認(rèn)識(shí),這三事是無(wú)論作家或譯家共同必須的修養(yǎng)。郭沫若(1954)在談文學(xué)翻譯工作中高度肯定這三字標(biāo)準(zhǔn)稱:“嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個(gè)條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的?!毙煊罒ǎ?963)在論翻譯的矛盾統(tǒng)一中稱:“嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、

5、雅顯然直到今天還是一般人公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。”90年代初,陳富康在其專著中國(guó)譯學(xué)史中這樣評(píng)價(jià):“繼往開來(lái),言簡(jiǎn)意賅,意義重大,影響深遠(yuǎn)?!睆囊陨纤龅膸孜蛔g論者的評(píng)價(jià)中不難看出他們對(duì)于嚴(yán)復(fù)的主張的態(tài)度是贊揚(yáng)的,認(rèn)為“信、達(dá)、雅”是幾近完美的。其次,贊揚(yáng)之聲之外,也有譯論者進(jìn)一步解讀“信、達(dá)、雅”,并認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中這三字宜取部分以用之。這類論述大致可分為兩種:一種是肯定“信”、“達(dá)”否定“雅”的。例如:在怎樣提高我們的文學(xué)翻譯質(zhì)量?中,張威廉認(rèn)為,“信”、“達(dá)”這兩個(gè)詞已經(jīng)足夠說(shuō)明對(duì)譯文質(zhì)量的要求,“雅”的提出是多余的。齊宗華在略倫口譯中結(jié)合口譯實(shí)際,強(qiáng)調(diào)信與達(dá)是主要的。另外一種是贊同“信”、“達(dá)

6、”并再加一個(gè)字來(lái)闡述自己的翻譯觀的。例如:劉重德曾提出“信”、“達(dá)”、“切”??偟膩?lái)說(shuō)不論是贊揚(yáng),批評(píng)或是全盤否定,“信、達(dá)、雅”三原則一直是譯論者的關(guān)注點(diǎn)??隙ㄕ吣軌蛟谶@三字原則的指導(dǎo)下進(jìn)行有效的翻譯實(shí)踐,部分肯定者取其認(rèn)為的精華加以應(yīng)用,而否定者在否定的同時(shí)根據(jù)自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出適合自己的方法繼而提高自己的翻譯水平。因此,“信、達(dá)、雅”這三字原則總體上對(duì)中國(guó)翻譯界帶來(lái)的是推動(dòng)和助力作用。二、“信、達(dá)、雅”在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)說(shuō)到將“信、達(dá)、雅”作為翻譯譯事楷模來(lái)指導(dǎo)翻譯,天演論首當(dāng)其沖作為評(píng)判的代表。而不得不說(shuō)的是,也正是這部譯著引來(lái)眾多議論。而早期的譯論者們有人稱贊天演論古雅優(yōu)美,文學(xué)性很強(qiáng)

7、,是“信、達(dá)、雅”之集中體現(xiàn)。也有人詬病天演論翻譯違反了嚴(yán)復(fù)自己提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。天演論是譯自英國(guó)著名的生物學(xué)家赫胥黎撰寫的兩篇論文”evolution and ethics”(進(jìn)化與倫理)和”prolegomena”(進(jìn)化與倫理·導(dǎo)言),這兩篇論文主要揭示了自然界和人類社會(huì)的客觀規(guī)律。嚴(yán)復(fù)的翻譯在當(dāng)時(shí)無(wú)疑起到了振聾發(fā)聵的作用,引無(wú)數(shù)愛(ài)國(guó)人士深思。而對(duì)天演論的詬病則是嚴(yán)復(fù)翻譯中的一些改動(dòng),比如改第一人稱為第三人稱,以及將許多英國(guó)的俗語(yǔ)、典故改為中國(guó)的傳統(tǒng)按語(yǔ)等。這些譯法無(wú)疑在形式甚至是內(nèi)容上未達(dá)“信”。而考慮當(dāng)時(shí)國(guó)情,懂英文人士較少?zèng)]有條件了解外國(guó)文化,這種改變也情有可原,

8、嚴(yán)復(fù)用一種曲折求進(jìn)的方法使譯文更加易于當(dāng)時(shí)的中國(guó)人接受。而采用文言文翻譯則是做到了他所言之“爾雅”,但這也為后代的翻譯批評(píng)論者埋下伏筆,反對(duì)的譯論者大多認(rèn)為“雅”字是不必要的甚至是影響“信”和“達(dá)”的。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅”在天演論里的應(yīng)用只是為了服務(wù)當(dāng)時(shí)的目標(biāo)讀者有知識(shí)的士大夫。因此這一點(diǎn)毋庸置疑是沒(méi)有什么問(wèn)題的。我們不妨從目標(biāo)讀者的角度來(lái)考量“雅”是否符合嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn),即詩(shī)歌的英譯是否完成了譯者對(duì)目標(biāo)讀者所想要產(chǎn)生的影響。英譯詩(shī)歌的目標(biāo)讀者是熱愛(ài)中國(guó)文化或者有意了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者,那么這些讀者首先英文水平是過(guò)關(guān)的,能夠讀懂英文并準(zhǔn)確理解意思。其次,目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)具有一定的了解和認(rèn)識(shí)。而

9、英譯詩(shī)歌的目的是發(fā)揚(yáng)中國(guó)的古典文化,增進(jìn)外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解。從這個(gè)角度來(lái)看,“雅”不可與嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)所說(shuō)同日而語(yǔ),但從完成譯者心愿的角度來(lái)看,也達(dá)到了異曲同工之妙。 自“信、達(dá)、雅”提出至今近百年,大有人前赴后繼的證實(shí)或者證偽。也有人解讀出不同的意義來(lái)應(yīng)用并自圓其說(shuō)。故而,翻譯理論是總結(jié)自實(shí)踐而又高于實(shí)踐可用于指導(dǎo)實(shí)踐的理論基礎(chǔ)?!靶?、達(dá)、雅”三原則不論作為翻譯理論還是評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)時(shí)日已久,凡物存在必有其存在之合理理由,作為近百年后的又一代翻譯工作者,在實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)具體情況具體文本來(lái)分析應(yīng)用嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三原則。要以“信、達(dá)、雅”三原則來(lái)探討詩(shī)歌的翻譯,那么首先要說(shuō)說(shuō)詩(shī)歌是什么。詩(shī)歌是一種特殊的文

10、學(xué)形式,中國(guó)人一般最初接觸的便是朗朗上口的詠鵝或者靜夜思。因此在一開始人們對(duì)詩(shī)的印象是:有特定的字?jǐn)?shù),五言或者七言;有特定的格式,律詩(shī)或絕句;有特定韻律,首韻或尾韻等等。但在接觸國(guó)內(nèi)外各種類型的詩(shī)歌后,便發(fā)現(xiàn)除了上述的規(guī)律外,詩(shī)歌不論篇幅形勢(shì)如何,往往言詞有力精干,表達(dá)內(nèi)容和情感豐富。如朱乃長(zhǎng)教授在英詩(shī)十三味中所定義:“詩(shī)是一種比一般語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容更多,而且表達(dá)的更加有力和巧妙地語(yǔ)言形式?!蹦敲矗瑖?yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則在評(píng)判詩(shī)歌翻譯時(shí)是否有效呢?選詩(shī)句翻譯來(lái)加以分析。曹操短歌行中有一句:“月明星稀,烏鵲南飛”的翻譯:譯本一:the stars are few, the moon is

11、 bright.the raven southward wings his flight.英國(guó)漢學(xué)大師翟里斯(herbert giles)譯。譯本二:when the stars are few and the moon shines brightly,magpies and ravens are winging their way southward.臺(tái)灣人李杏村翻譯。首先,從“信”的角度分析。詩(shī)中的“烏鵲”在這里是指“喜鵲”,而譯本一中譯為烏鴉,譯本二干脆已成了兩種鳥類。這么看,這兩種譯本都沒(méi)有做到“信”,即“忠實(shí)原文”。再?gòu)摹斑_(dá)”的方面,即從“通順達(dá)意”的方面。以上兩個(gè)翻譯版本都很通順,

12、將詩(shī)中所描述的基本場(chǎng)景再現(xiàn)出來(lái)了。忽略不信的部分,詩(shī)歌中的場(chǎng)景俱全,通順達(dá)意。最后,從“雅”來(lái)看。在嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯原則之初,“雅”是指爾雅,即使用文言文使譯文優(yōu)美,但這首詩(shī)是將漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),我們不能要求其使用古英語(yǔ)來(lái)翻譯。故而來(lái)看現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典中對(duì)“雅”的釋義:正;合乎規(guī)范;高雅不俗;優(yōu)美古代指標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅”與第三條釋義接近,而在這里分析時(shí)可選取“雅”所涵蓋的其它標(biāo)準(zhǔn)來(lái)作為依據(jù)。首先用“正;合乎規(guī)范”來(lái)看,兩個(gè)譯本均使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯,并沒(méi)有出現(xiàn)俚語(yǔ)和俗語(yǔ)。而從“高雅不俗;優(yōu)美”的角度來(lái)看,由于語(yǔ)言差異兩者都表明了詩(shī)的大意但是沒(méi)有保留詩(shī)的韻律。因此只能基本滿足“雅”,做到用

13、合乎規(guī)范的語(yǔ)言來(lái)表述。但結(jié)合目標(biāo)讀者以及作者想要達(dá)到的效果來(lái)看,這兩句翻譯可以體現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌中的意象,使讀者了解中國(guó)古典文化的含蓄之美。由以上對(duì)兩句古詩(shī)的翻譯可以看出,“信、達(dá)、雅”翻譯原則也可適用于詩(shī)歌翻譯的評(píng)析中。自嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯三原則以來(lái)已近百年,這期間不乏有譯論者評(píng)論嚴(yán)復(fù)的理論僅適用于自己的翻譯作品,甚至在自己的作品中都沒(méi)有得以體現(xiàn)。這樣的評(píng)論無(wú)疑太過(guò)刻薄,對(duì)于任何作品的評(píng)論都該結(jié)合譯者所處的時(shí)代背景、文化背景、作者設(shè)定的讀者群等等。翻譯是穿著鐐銬舞蹈,難于創(chuàng)作且處處受限于原作。從上述詩(shī)歌翻譯的賞析來(lái)看,“信、達(dá)、雅”有它獨(dú)到的價(jià)值和意義,作為譯論者和翻譯工作者應(yīng)全方位的觀察和應(yīng)用。翻譯的理論大多相同,應(yīng)用時(shí)也是如此,盡可能物盡其用融會(huì)貫通使理論回歸實(shí)踐。參考文獻(xiàn):1嚴(yán)復(fù). 天演論譯例言c羅新璋. 翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.2劉重德.翻譯原則再議在海峽兩岸文學(xué)翻譯研討會(huì)上的發(fā)言j.外國(guó)語(yǔ),1993(3):32-33.3陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿m.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.4郁達(dá)夫,“讀了珰生的譯詩(shī)而論及翻譯”,見(jiàn)羅新璋,翻譯論集c,北京:商務(wù)印書館,1982年,第390頁(yè)。5常乃慰,“譯文風(fēng)格”,見(jiàn)翻譯研究論文集(1894-19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論