中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的文化遷移_第1頁
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的文化遷移_第2頁
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的文化遷移_第3頁
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的文化遷移_第4頁
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的文化遷移_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的文化遷移 摘要本文闡述了文化遷移種種表現(xiàn)及根源,還將討論在英語學(xué)習(xí)和使用中文化遷移帶來的負(fù)面影響及如何在教學(xué)中進行解決。關(guān)鍵詞先入為主 文化遷移 根源 負(fù)面影響 解決 在英語學(xué)習(xí)中,文化之間的遷移問題顯現(xiàn)出來了。在此,我們將探索跨文化交際中的這個“絆腳石”及在英語教學(xué)中如何解決該問題。 一、文化遷移存在的表現(xiàn)方面 1.詞匯及翻譯 每個單詞都有自己的意思,但當(dāng)幾個單詞連在一起時,可能會產(chǎn)生新的意思,比如習(xí)語或俚語。要想真正學(xué)好英語,必須了解西方文化。中英文化的詞匯差異可以歸結(jié)為以下三方面:“似是而非”、“眾寡懸殊”和“孤掌難鳴”。 “似是而非”:在中英兩種語言中,有很多詞或表達

2、法表面意思或人為地翻譯出來的意思一樣,但其卻有特有的內(nèi)涵或文化聯(lián)系,或意思根本就完全不同。比如,lover(情人)愛人(spouse)。有些學(xué)習(xí)者認(rèn)為“l(fā)ove”是“愛”,所以“愛人”就是“l(fā)over”,把這些詞按中文的方式翻譯,這就是遷移。 “眾寡懸殊”:某一種語言中的一個詞對應(yīng)到另一種語言可能不止一個意思。例如,中文中無論是公雞、母雞還是小雞,都用“雞”;而英文就不同了,“rooster”、“hen”、“chick”,雞肉就要翻譯成“chicken”。這也是遷移問題。 “孤掌難鳴”:這是說一種語言中的某個詞在另外一種語言中找不到對等的詞來翻譯。文化的差別產(chǎn)生了這種“空缺”。例如,sandw

3、ich,炕,冰糖葫蘆,這些詞只能音譯或按字面意思直譯。 2.習(xí)俗 中西方的文化不同表現(xiàn)在生活方式、習(xí)俗、對待問題不同的反應(yīng)、各種禁忌及文學(xué)、藝術(shù)等。我們學(xué)習(xí)英語必須了解以上這些,才能在和外國人交流時,不出錯不鬧笑話。例如,在中國,安靜的不動聲色不插話的聽別人說話是一種禮貌,但在西方這樣就會被認(rèn)為不耐煩,不感興趣。而應(yīng)該隨時做出表情變化,并時不時的用一兩個字表示你在聽,如“really?”“uhhuh”or“mmm”。還有,當(dāng)別人贊揚你,中國人為了表示謙虛會說“哪里哪里”或“彼此彼此”。在和外國人交流時,這種“遷移”會讓他們感覺很迷惑,對于他們而言,他們會發(fā)自內(nèi)心的感激并表達感謝。這都是中西方文

4、化的習(xí)俗差異。 二、文化遷移的原因 1.思維模式存在差異 文化會影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性。觀念的不同最終決定了人們交流方式的不同。 2.行為規(guī)范各不相同 行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規(guī)范。 3.價值取向不同 每一種文化都有自己特有的價值體系,但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不

5、好,但是它們在自己的文化體系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標(biāo)準(zhǔn)先進,而另一種價值標(biāo)準(zhǔn)落后。 4.語用遷移造成 文化不同,語言的使用規(guī)則就會不同,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范不能描述另一種文化,否則必然會導(dǎo)致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們?nèi)狈ι鐣Z言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,而這種后果有時會很嚴(yán)重,甚至?xí)兄戮薮蠼?jīng)濟損失。 三、在英語教學(xué)中如何解決文化遷移帶來的問題 1.盡可能多的創(chuàng)設(shè)英語語境 例如課堂上教英語單詞最常見步驟如下:發(fā)音、詞性、定義、語法功能、詞的習(xí)慣搭配及詞的構(gòu)成。英語教師,應(yīng)盡可能多地用英語進行教學(xué),創(chuàng)設(shè)講英語的情景,不要依賴漢語解釋。在用英語解釋英語

6、的過程中,學(xué)生接觸的是英語,除學(xué)會了新的英語單詞,還復(fù)習(xí)了許多舊詞,訓(xùn)練了聽力,并確切知道該詞的意思及固定用法,用英譯漢的辦法教英語少了學(xué)生接觸和鞏固英語的時間,會造成今后學(xué)生用漢語思維的定勢,引起“遷移”。長期用英語解釋英語,易于養(yǎng)成學(xué)生用英語直接思維的能力。因此,用英語進行教學(xué),其作用和效果是不言而喻的。 2.授課教師要轉(zhuǎn)變觀念 教師不能只把重點放在語法和詞匯教學(xué)上,要切實認(rèn)識到培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達到預(yù)期的教學(xué)目的。 3.改進現(xiàn)有的教學(xué)方法,將文化知識融入其中 (1)

7、諺語和成語 每一種語言都有其沉淀的文化精華諺語。在課堂中,開展 Guess and Translation讓學(xué)生分組競猜,通過多媒體課件每顯示一個英語諺語,各組都可起立翻譯,前提是有漢語翻譯的諺語。例如,Love is blind.愛情是盲目的。學(xué)生要譯成“情人眼里出西施”為最佳。該諺語典出羅馬神話,愛神丘比特用布蒙著眼睛,生有雙翅,持弓箭,“愛情之箭”會盲目地射出。要想更好地翻譯這些成語,我們必須先學(xué)習(xí)它和文化的關(guān)系。 (2)玩味老美口中常用的酷句俚語 眾所周知,語言來自交流,融于交流中,最終是為了交流。而英語中最常用的日常用語在英語教學(xué)中涉及的不多,因此可在課堂中開展“快人快語”活動。每兩

8、個學(xué)生為一組進行對話,可使用老美口中的常用酷句,還可以采取教師給出酷句How big of you .(你真棒),A thousand times no!(絕對辦不到),Big mouth(多嘴驢),Get down to business(言歸正傳)等,由學(xué)生創(chuàng)設(shè)語境迅速說出來。此方法簡單易行,學(xué)生都能積極參與到“快人快語”的活動中來。 (3)巧用動物滲透文化知識 無論是漢語還是英語,動物都有特殊的寓意,如漢語說壯如牛,英語卻說as strong as horse 壯如馬;漢語說亡羊補牢,英語說cock the stable door after the horse is stolen. “

9、亡馬補牢”。從以上的關(guān)于動物的習(xí)語中可能聯(lián)想到語言形成與一個國家的社會形態(tài)是密不可分的,中國是農(nóng)耕民族,以牛為主要的勞動力,故出現(xiàn)“壯如?!币徽f,西方是以游牧為主的,所以馬在他們的生活中格外重要,故出現(xiàn)“壯如馬”“亡馬補牢”的說法,也就不足為奇了。 4.重視非語言交際能力的培養(yǎng) 非語言交際也是一種重要的交際方式,是指在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時卻能表達出比語言更強烈的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語言文化內(nèi)涵差異非常大。例如,中國人信奉“沉默是金”,而英語國家的人對此頗感不舒服。 5.引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸西方文化材料 在大學(xué)里,英語教學(xué)的課時非常有限,但學(xué)生有充分的課余時間可支配,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來培養(yǎng)跨文化交際能力,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時間廣泛閱讀西方英語文學(xué)材料,從中吸取文化知識,增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學(xué)校還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,讓學(xué)生直接與外教交流,聽外教做報告或講課,其言傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論