奧巴馬競選總統(tǒng)演講稿_第1頁
奧巴馬競選總統(tǒng)演講稿_第2頁
奧巴馬競選總統(tǒng)演講稿_第3頁
奧巴馬競選總統(tǒng)演講稿_第4頁
奧巴馬競選總統(tǒng)演講稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、word文檔下載后(可任意編輯) 奧巴馬競選總統(tǒng)演講稿 【第1篇】奧巴馬競選總統(tǒng)演講稿 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is you

2、r answer. 如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。 it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they

3、believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數(shù)之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。 it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian,

4、native american, gay, straight, disabled and not disabled americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america. 無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全

5、世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠如此! it's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 長久以來,很多

6、人說:我們對自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。 it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america. 漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。 i just received a very gracious call fro

7、m sen. mccain. he fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulat

8、e him and gov. palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國輝煌。 i want

9、 to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden. 我要感謝我的競選搭檔當選副總統(tǒng)喬·拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車

10、返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。 i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady, michelle obama. sasha andmalia, i love you both so much, and you have earned

11、 the new puppy that's coming with us to the white house. and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 我要感謝下一位第一夫人米歇爾·奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去1

12、6年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。 to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen

13、, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 我要感謝我的競選經(jīng)理大衛(wèi)·普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)·阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優(yōu)秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?but above all, i will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you. 但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰-是你們! i was never th

14、e likeliest candidate for this office. we didn't start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston. 我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并

15、非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。 it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their f

16、amilies for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of

17、 the people, by the people and for the people has not perished from this earth. this is your victory. 勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國人自愿組織起來,充當自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。 i know you

18、didn't do this just to win an election, and i know you didn't do it for me. you did it because youunderstand the enormity of the task that lies ahead. foreven as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril

19、, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers. who will lie awake after their children fall asleep and wonder how

20、they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. there is new energy to harness and new jobs to be created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” “我們認

21、為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,包括生存、自由和追求幸福的權(quán)利?!?today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift fro

22、m god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not fight to reped equal is the star that guides us still; just as it guided our forebears through seneca falls, and selma, and stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints a

23、long this great mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a king proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on earth. 我們,人民,今天昭示的最明白的事實是我們所有人都是生而平等的,這是 依然引領(lǐng)我們的恒星。它引領(lǐng)我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權(quán)抗議事件)、 塞爾馬(黑人權(quán)力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發(fā)生的暴力事件),引領(lǐng)著所有的男性和女性

24、,留下姓名和沒留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的 人。曾經(jīng)聽一位牧師說,我們不能獨自前行。馬丁-路德-金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。 it is now our generations task to carry on what those pioneers began. for our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. our journey is not complete u

25、ntil our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. our journey is

26、not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see america as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. our journey is not complete until all our children, from

27、the streets of detroit to the hills of appalachia to the quiet lanes of newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm. 繼續(xù)先輩開創(chuàng)的事業(yè)是我們這代人的任務(wù)。直到我們的妻子、母親和女兒的付 出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會結(jié)束。我們的征途不會終結(jié),我們要讓同性 戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應(yīng)該是平等的。我們的征途沒有結(jié)束,直到?jīng)]有公民需要等

28、待數(shù)個小時去行使投票權(quán)。我們的征途不會結(jié)束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視美國是一塊充滿機會的土地。直到聰穎年輕的學生 和工程師為我們所用,而不是被逐出美國。我們的征途不會結(jié)束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮(zhèn)安靜的小巷,直 到他們得到關(guān)心和珍視,永遠避免受到傷害。 that is our generations task to make these words, these rights, these values of life, and liberty, and the pursuit of happiness real

29、for every american. being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. progress does not compel us to settle centuries-long debates about the ro

30、le of government for all time but it does require us to act in our time. 那 是我們這一代的任務(wù)讓生存、自由和追求幸福的言語、權(quán)力和價值切實體現(xiàn)在每個美國人的身上。我們的立國文本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這并 不意味著,我們會以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀以來一直糾結(jié)的關(guān)于政府角色的爭論,但這要求我們現(xiàn)在就采取 行動。 for now decisions are upon us, and we cannot afford delay. we cannot mistake a

31、bsolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. we must act, knowing that our work will be imperfect. we must act, knowing that todays victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty year

32、s, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare philadelphia hall. 目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能 將絕對主義當作原則,或者以表象代替政治,或?qū)⒅袀曌骼硇缘霓q論。我們必須行動,要意識到我們的工作并不完 美。我們必須行動,意識到今天的勝利是并不完全的。這些將有賴于未來4年、40年或是400年致力于這項事業(yè)的人,去推進當年在費城制憲會議大廳傳承給我 們的永恒精神。 my fellow americans, the oath i

33、have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this capitol, was an oath to god and country, not party or faction and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. but the words i spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. my oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論