版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選ppt第九講連動式和兼語式的翻譯精選ppt 一、連動式的譯法漢語連動式的特點是: 兩個或兩個以上的動詞與同一個主語發(fā)生主謂關系。連動式的這兩個或兩個以上的動詞所表示的動作、行為,在順序上不能變動。精選ppt 連動式的動詞之間雖然沒有關聯(lián)詞語,但在意義上卻有一定的關系:有的表示目的與手段,有的表示原因與結(jié)果,有的只表示行為動作的先后。因此,在翻譯連動式時,首先根據(jù)英語的特點,將表示主從關系的連動式的主要動詞翻譯成英語的謂語,將其他動詞翻譯成不定式、分詞、介詞或介詞短語。如果連動式里的幾個動詞只表示動作先后關系,則按照動作發(fā)生的先后,翻譯成幾個并列的謂語動詞。精選ppt一、表示先后關系的連動式
2、通常將幾個動詞譯成謂語動詞,按照原文的次序,用and 加以連接。這是翻譯連動式的最基本的方法。1、他把書接過來擺在桌子上。 He took the book and laid it on the desk.2. 這個軍官放下杯子站了起來。 The officer put down his glass and stood up.精選ppt3. 他打開抽屜拿出詞典來。 Opening the drawer, he took out a dictionary.4. 他到火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。 Arriving at the station, he found that the train had
3、 left.5. 她備好了課開始寫日記。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary.表示動作先后的連動式,第一個動詞也可用分詞結(jié)構(gòu)來翻譯。如:精選ppt二、表示“手段、目的”關系的連動式,翻譯 時通常是把前一個動詞,即表示手段的詞翻譯成謂語,而后一個動詞即表示目的的詞,則用不定式譯成目的狀語。精選ppt1. 老漢下意識地舉起手來搔他那光禿禿的頭頂。 The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head.2. 去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。
4、Last year I went home with my brother to visit our friends.3. 他到班長那里請了個假。 He went to the squad leader to ask for a leave.精選ppt 在表示目的、手段的連動中,第二個動詞有時也可以用含目的的介詞來翻譯。1. 他回房間去取鑰匙。 He went back to his room for the key.2. 這年頭,誰敢下鄉(xiāng)去收租米? Who dares go down into the villages for rent these days?精選ppt三、有些連動式,前一個
5、動作表示后一個動作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關系。在翻譯時,通常把后一個動作用限定動詞譯成謂語,前一個動作譯成分詞或介詞短語。如:1. 他們熱烈鼓掌歡迎來賓。 They welcomed the guests with warm applause.精選ppt2. 不久,他捧著那本書回來了。 Very soon he came back, holding that book in his hand.3. 她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the strea
6、m, she wiped her perspiring face with her tunic.精選ppt 但是,連動式的翻譯要根據(jù)英語習慣,靈活掌握,有時也可以用其他方法。例如:1. 他站在門口笑。 He stood at the door, grinning.*如果翻譯成 “she grinned , standing at the door”就不合乎習慣。2. 人民起來反抗壓迫。 The people rose against oppression.3. 我們應當起來捍衛(wèi)真理。 We should come forward in defense of truth.精選ppt練習:翻譯下列
7、句,注意連動式謂語的譯法。1、他拉過一把椅子放在客人的后面。2、第二天早上,他到鎮(zhèn)上借錢買茶葉。3、他解開大襟上的紐扣,又抓著衣角扇了幾下,站起來回家去。4、她抱住女兒的頭痛哭著。5、她腋下夾著幾本書回來了。6、我要帶著孩子到街上走走。7、暑假里他乘火車到西安去參觀。8、他打發(fā)兒子到城里去買些酒來。精選ppt 二、 兼語式的譯法 兼語式語句的句法特點: 謂語有兩個動詞,前一個動詞的賓語又 是后一個動詞的主語,前后兩個動詞不共一個主語。精選ppt翻譯方法翻譯方法:一、 按英語的SVOC句型把兼語的第二個動詞轉(zhuǎn)化成英語的賓語補足語。 當兼語式的第一個動詞是 “使、讓、叫、請、勸、派、要求、迫使、號
8、召、鼓勵、禁止”等時,譯成英語后,很多情況下,其賓語補足語是有動詞不定式來充當?shù)?。如:精選ppt1. 虛心使人進步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.2. 我們都勸他戒煙。 We all advised him to give up smoking.精選ppt 有時英語的賓語補足語也可由介詞來充當。如:1. 他迫使對方處于守勢。 He drove his opponent into a defensive position.2. 解放前環(huán)境迫使他行乞。 Before lib
9、eration circumstances forced him into begging.3. 地震使所有的房子都成了廢墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins. 精選ppt1. 黨是能夠領導農(nóng)民走上社會主義道路的。 The party is capable of leading the peasants along the socialist road.2. 檢票員領他到座位上。 The usher took him to his seat.兼語式的第一個動詞如果是 “領導、率領、組織”等詞語,第二個動詞只能翻譯成介詞短語,才符合英
10、語習慣。如:精選ppt3. 他們組織工人參加了工會。 They have organized the workers into trade unions. 在翻譯這類兼語式時,賓語補足語有時還可以用形容詞、副詞或分詞。如:精選ppt1. 你媽媽叫你馬上回去。You mother wants you back home at once.2. 我們必須使房子保持整潔。We must keep the room clean and tidy.3. 什么使你這樣激動?What made you so excited?有時還可以用名詞。如: 我們選他為區(qū)人民代表。1. We elected him a
11、deputy to the district peoples congress.精選ppt2. 我們推他為領袖。 We made him our leader. 此外,兼語式的第一個動詞如果是表示生理上感覺的動詞,也可以按照英語SVOC的句型來翻譯。例如:1. 他覺得房子在搖動。 He felt the house shaking.2. 我們可以聽到孩子們在外面玩。 We could hear the children at play outside.精選ppt二、英語中有大量的含有“致使、促成”意義的動詞,有時為了句子簡潔有力,往往利用這類動詞來翻譯。如:1. 這真叫我吃驚! It surp
12、rised me!2. 這會使孩子們高興的。 That will please the children.3. 這暴行使全世界公眾輿論感到震驚。 This outrage shocked the world.精選ppt三、有些兼語式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在主語中充當句子的一個成分。這種兼語式結(jié)構(gòu)只能翻譯成一個以具有動詞意義的名詞為中心詞的短語。例如:1. 黨中央動員和組織邊區(qū)各方面力量進行抗日贏得了全國人民的高度贊揚。 The Party Central Committees mobilization and organization of the Border Regions capacities to
13、make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.精選ppt2. 他支持美國占領伊拉克使得亞洲人民更加反對他的政府。 His support for American occupation of Iraq has turned the Asian peoples against his government all the more.精選ppt四、兼語式的第一個動詞如果是 “責怪、埋怨、批評、表揚”等,往往可將第二個動詞翻譯成英語的狀語或狀語從句。如:1. 報上批評這位作家沒
14、有真實地反映生活。 Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.精選ppt2. 指揮員表揚他有勇氣。 The commander praised him for his courage.3. 他責備孩子遲遲不回家。 He reproached his child for staying out late.精選ppt五、有時也可按照上下文和英語習慣靈活翻譯。如:1. 我勸你還是投案自首,以求寬大處理。 Youd better surrender
15、yourself to the police in hope of being accorded lenient treatment.2. 當局應該禁止該影片上映。 The film came under the ban of censor.精選ppt練習:翻譯下列句,注意兼語式結(jié)構(gòu)的譯法。翻譯下列句,注意兼語式結(jié)構(gòu)的譯法。1、該國政府敦促國際社會向逃到該國的難民提供人道主義救援。2、安理會決定向該地區(qū)派維和部隊制止沖突升級。3、國際奧委會選定這個城市為下界奧運會的會址。4、他們認為她是全國人大代表的合適人選5、該書融學術性、知識性、趣味性于一體,并有插圖照片,可供廣大戲曲、影視、美術、文學、
16、社會學和民俗學工作者參考。精選pptEx.1:1. He drew up a chair and put it behind the guest.2. The next morning he went into town to borrow money for buying tea.3. He unfastened his jacket and swung its opened edges back and forth a few minutes to fan himself.4. Then he stood up and started for home.5. Hugging her dau
17、ghter, she broke down completely.精選ppt6. He came back home with some books under his arm.7. Ill take my child to the street for a walk.8. He went to Xian for a visit during the summer vocation.9. He sent his son to town to buy some wine.精選pptEx2:1. The government appealed to the world community for
18、providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country.2. The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area.3. The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.4. They regard her as the right candidate f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度BIM在歷史文化遺址保護合同范本3篇
- 專項2024民用爆破器材供應及服務協(xié)議版
- 個人工程承包合同(2024版)版B版
- 2024年節(jié)能減排服務協(xié)議
- 2025年度劇本改編權(quán)授權(quán)合同3篇
- 2024音樂噴泉景區(qū)旅游紀念品開發(fā)與銷售合同3篇
- 二零二五年度線上線下整合營銷方案合作協(xié)議2篇
- 2025年度廠房裝修工程臨時用電及安全管理合同4篇
- 2025年現(xiàn)代化廠房購置及安裝服務合同范本二3篇
- 2025年度新能源設備買賣合同規(guī)范范本4篇
- 高考詩歌鑒賞專題復習:題畫抒懷詩、干謁言志詩
- 2023年遼寧省交通高等??茖W校高職單招(英語)試題庫含答案解析
- GB/T 33688-2017選煤磁選設備工藝效果評定方法
- GB/T 304.3-2002關節(jié)軸承配合
- 漆畫漆藝 第三章
- CB/T 615-1995船底吸入格柵
- 光伏逆變器一課件
- 貨物供應、運輸、包裝說明方案
- (完整版)英語高頻詞匯800詞
- 《基礎馬來語》課程標準(高職)
- IEC61850研討交流之四-服務影射
評論
0/150
提交評論