中英文化十大差異_第1頁
中英文化十大差異_第2頁
中英文化十大差異_第3頁
中英文化十大差異_第4頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中英文化十大差異在開放的現(xiàn)代社會, 跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。1、回答提問中國人對別人的問話, 總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:“我想你不到20 歲,對嗎?”“是的,我不到20 歲?!保ā安?,我已經(jīng)30 歲了?!保┯⒄Z中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“ No”。如:"You're not a student, are you?""Yes,I am. "("

2、;No, I am not. ")2、親屬稱謂英語的親屬以家庭為中心, 一代人為一個稱謂板塊, 只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。 顯得男女平等。如:英文“ grandparents, grandfather, grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆” 。1 / 7再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。還有,英文中的表示下輩的“nephew 和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“ cousin”不分堂表、性別。3、考慮問題的主體中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。

3、比如:你想買什么?您想借什么書?而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:Can I help you?What can I do for you?4、問候用語中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思考方向。您去哪里?您是上班還是下班?而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。 所以他們見面打招呼總是說:Hi Hello!Good morning afternooneveningnight!How are you?It's a lovely day, isn't it?5、面對恭維2 / 7中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:“您的英語講得真好。 ”“哪里

4、,哪里,一點也不行。 ”“菜做得很好吃。 ”“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自信的感覺。如:"You can speak very good French.""Thank you.""It's a wonderful dish!""I am glad you like it."所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:"No,I don't think so." 這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。6、電話

5、用語中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異?!拔?,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話?!薄拔沂菑堄?,請問您是誰?”英語中打電話與平時用語差別很大。如:"Hello,this is Johnspeaking.""Could I speak to Tom please?"3 / 7"Is that Mary speaking?"西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:"Hello, 52164768, this is Jim."中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:"Hello, who

6、are you please?"7、接受禮物中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:“哎呀,還送禮物干什么?”“真是不好意思啦。 ”“下不為例?!薄白屇瀑M了。 ”西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:"Very beautiful! Wow!""What a wonderful gift it is!""Thank you for your present."8、稱呼用語中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血

7、緣關系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr. ”,對未婚女士統(tǒng)稱 “Miss. ”,對已婚女士統(tǒng)稱 “Mrs. ”。中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生4 / 7人也要以親屬關系稱呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。9、體貼他人在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:Chinese student:Mr. White, you are so pal

8、e, are you sick? English teacher: Well.yes. I have got a bad cold for several days. Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.English teacher: Er.what do you mean?中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關心。 而美國人對此不理解, 會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that”就夠

9、了。10、請客吃飯中國人招待客人時, 一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛: “沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆由隙嘁灾魅藶榭腿藠A菜為禮。西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量5 / 7不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:"Help yourself tosome vegetables, please.吃"喝由客人自便自定??梢娫趯W習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結(jié)構(gòu),提高認知能力。中國人的英語以Chi

10、nglish或 Chenglish聞名于世。中國人最大的英語發(fā)音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;并不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I wantto have a hamburger.”或“ I wantto havea coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, pleas

11、e?”或“ Can I have a coffee,please? ”在這里 joy 同學又提到一個需要注意的問題,“打工的孩子最容易不注意的是seeyou.See u 應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調(diào)一點的bye,用 see u 太強勢了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome,這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道?;卮餭heers 或 no worries就好,如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對方”再比如,中國人在拒絕

12、別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排?!狈g成英文就是“Sorry , I can t. I have another appointment.”如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:“That is a good idea! Iwould like to join in but I have another appointment today.”我們可以從中總結(jié)一些“有禮貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修養(yǎng)的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態(tài)動詞:can、could 、may、might 、would 等等;情態(tài)動詞 ( Mode

13、l Verbs )又稱為情態(tài)助動詞(ModelAuxil-iaries ),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語氣比較有禮貌。2、比較多地使用虛擬語氣,比如 would (had) rather 、would (had) sooner 、would (just)as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性” 。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結(jié)果或方式,盡量避免不好的結(jié)果或方式,或者推測可能出現(xiàn)的問題,并找出可能解決的辦法。3、往往在句尾加please ,而不是在句首加please 。當 please 用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在周一6 / 7前給我回復。 謝謝?!钡侨绻阒苯佑糜⒄Z說“Please replyto me by Monday. Thank you. ”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:“Could you please replytome by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論