商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第1頁
商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第2頁
商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第3頁
商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第4頁
商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換第五章第五章 英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法第六章第六章 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法NO.3商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換第五章 5.1 英語回避重復(fù)的主要方法 5.2 漢語重復(fù)表達的特點 5.3 英語翻譯中的重復(fù)翻譯法英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 英語中的指示代詞主要的有this(這個), that(那個), these(這些), those(那些)。 其中this和that為單數(shù),these和those為復(fù)數(shù); this和these為近指,that和those為遠指。 指示代詞在句中可作主語、賓語、表語、定語 【注】【注】指示代詞用作

2、主語和定語時,可指人或物;用作賓語和表語時,只指物。如 This is my father. 中, this在句中作主語,可以指人,在 Do you know this? 中, this作賓語,此句只能理解為“你 知道這個情況嗎?” , 不能理解為“你認識這個人嗎?”5.1 英語回避重復(fù)的主要方法英語回避重復(fù)的主要方法 指代法指代法商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換即使用范疇詞、同意詞或準同義詞來回避重復(fù)。即使用范疇詞、同意詞或準同義詞來回避重復(fù)。如: 做: do= exercise, practice, perform 做法:behavior= exercise, practice, performanc

3、e 換詞是書面英語,尤其是現(xiàn)代新聞 英語主要特色之一。換詞得當(dāng),可以避免單詞乏味,使文字新穎別致,煥然生色。如電視機,可說:the television set, the TV, the idiot box , the tube 等。5.1 英語回避重復(fù)的主要方法英語回避重復(fù)的主要方法 換詞法換詞法商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換即使用替代詞語或替代句型來回避重復(fù)即使用替代詞語或替代句型來回避重復(fù)替代法一般有以下幾種情況:1.用同義詞、近義詞代替原句中的某一部分用同義詞、近義詞代替原句中的某一部分,保持原意基保持原意基本不變。本不變。 例如: This is my eraser. 這是我的橡皮。 This

4、 eraser is mine. 2、用介詞短語、動詞的非謂語形式來替代句中的某一、用介詞短語、動詞的非謂語形式來替代句中的某一部分并保持原意。部分并保持原意。例如: Fish will die if there is no water. 魚兒離不開水。 Fish will die without water.5.1 英語回避重復(fù)的主要方法英語回避重復(fù)的主要方法 替代法替代法商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 3、用另一種句型結(jié)構(gòu)來代替,、用另一種句型結(jié)構(gòu)來代替,例如: John is six years old and Tom is six years old. 約翰六歲,湯姆也六歲。 John is a

5、s young as Tom. 、 約翰和湯姆一樣小。4、詞類間的替代。、詞類間的替代。例如: Is there any difference between the two picture ? 這兩幅畫之間有什么不同嗎? Is there anything different between the two picture?商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 省略法省略法 5.1 英語回避重復(fù)的主要方法英語回避重復(fù)的主要方法 一、并列復(fù)合句中的省略一、并列復(fù)合句中的省略 在并列句中后邊的分句可以省略與前邊分句中相同的在并列句中后邊的分句可以省略與前邊分句中相同的成分。如:成分。如: 1. The boy

6、picked up a coin in the road and (the boy )handed it to a policeman. 這個男孩在馬路上拾起一枚硬幣并把他交給了警察。 2Your advice made me happy but(your advice made)Tom angry . 你的建議使我高興但使湯姆生氣。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 二、動詞不定式省略,只保留二、動詞不定式省略,只保留to 的場合的場合 1不定式作某些動詞的賓語時,這些動詞常見的有:不定式作某些動詞的賓語時,這些動詞常見的有:love,like, expect,prefer,refuse,mean,try

7、,advise,agree,want,forget,remember等。等。 如:如:(1)You should have thanked her before you left . I meant to,but when I was leaving I couldnt find her anywhere . 你本該在離開前謝謝她 我本打算這么做,但當(dāng)我就要離開的時候 我卻找不到她了。(2) You can do it this way if you like to . 如果你想做,你可以這么做。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 2不定式作某些動詞的賓語補足語或主語補足不定式作某些動詞的賓語補足語或主語補

8、足語時,這些動詞常見的有:語時,這些動詞常見的有:ask,tell,advise,force,persuade,wish,allow,permit,forbid,expect,order,warn 等。如等。如 : (1)The boy wanted to ride his bicycle in the street, but his mother told him not to . (2)She wants to come but her parents wont allow her to商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 3不定式在句中作某些形容詞的狀語時,不定式在句中作某些形容詞的狀語時,常見的形容詞

9、有常見的形容詞有 :happy,glad,eager,anxious,willing,ready 等。如:等。如: I will be away on a business trip .Could you mind looking after my cat ? Not at all .I would be happy to4不定式作某些復(fù)合謂語時,常見結(jié)構(gòu)如:不定式作某些復(fù)合謂語時,常見結(jié)構(gòu)如:be able to,be going to,have to,ought to,used to等。如:等。如: He doesnt like fish but he used to 他現(xiàn)在不喜歡吃魚,但

10、過去喜歡。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 三、簡單句中的省略三、簡單句中的省略 1省略主語省略主語 Leave him in peace! 不要去打擾他! Listen to me, children! 聽我講,孩子們! Dont know. 我不知道。 Beg your pardon. 請原諒。 Had a good time, didnt you? 玩得很好,不是嗎? Looks like rain. 像是要下雨了。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 2省略賓語省略賓語 Do you know Mr. Li ? I dont know (him) 3省略表語省略表語 Are you thirsty ? Yes,I

11、 am (thirsty) 4同時省略幾個成分同時省略幾個成分 Are you feeling better now?你覺得好些了嗎? (I am feeling ) Much better (now) 好多了。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 保留介詞法即保留同一個介詞以回避名詞、動保留介詞法即保留同一個介詞以回避名詞、動詞活形容詞的重復(fù),這一般在正論文和演說詞中詞活形容詞的重復(fù),這一般在正論文和演說詞中較多見。較多見。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other -of

12、everything but our host and hostess(回避動詞talk) Discipline is indispensable to victory in war, to success in our work, and indeed, to the realization of our lofty goal.(回避形容詞indispensable)5.1 英語回避重復(fù)的主要方法英語回避重復(fù)的主要方法 保留介詞法保留介詞法商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 緊縮法就是將語句中兩個或幾個相關(guān)聯(lián)的成分合緊縮法就是將語句中兩個或幾個相關(guān)聯(lián)的成分合在一起,以避免一些詞語的重復(fù),使文字變的簡在一起

13、,以避免一些詞語的重復(fù),使文字變的簡潔緊湊。這種方法一般多見于書面形式。潔緊湊。這種方法一般多見于書面形式。 He has particularly interested in the articles on and by Lu Xun. You should practice speaking English both in and out of class. 緊縮法緊縮法5.1 英語回避重復(fù)的主要方法英語回避重復(fù)的主要方法商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換5.2 漢語重復(fù)表達的特點漢語重復(fù)表達的特點 重復(fù)是漢語的一個明顯特點,漢語的重復(fù)重復(fù)是漢語的一個明顯特點,漢語的重復(fù)不僅有語音上的需要,還有語法與修

14、辭上的不僅有語音上的需要,還有語法與修辭上的需要。需要。 (1)漢語第三人稱)漢語第三人稱“他他”、“她她”、“它它”的發(fā)音同為的發(fā)音同為/ta:/。漢語很少用指物的。漢語很少用指物的“它它”,而是習(xí)慣重復(fù)原詞,或借,而是習(xí)慣重復(fù)原詞,或借助指示代詞。助指示代詞。 (2)漢語有一種連鎖句,其中很多需要重復(fù)詞語的。)漢語有一種連鎖句,其中很多需要重復(fù)詞語的。 有什么吃什么,有米飯吃米飯,有饅頭吃饅頭。 (3)漢語的選擇疑問句常常需要重復(fù)動詞。)漢語的選擇疑問句常常需要重復(fù)動詞。 努力提高呢?還是努力普及呢?商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 他這樣教發(fā)音簡直是誤人子弟,誤人還誤得不淺。 (5)由于修辭上的需要

15、。英語中的重復(fù)多數(shù)是為了修辭,)由于修辭上的需要。英語中的重復(fù)多數(shù)是為了修辭,起強調(diào)作用。漢語的重復(fù),即使是為修辭,也不單一地為起強調(diào)作用。漢語的重復(fù),即使是為修辭,也不單一地為了強調(diào)。有時是為了排比整齊,有時為了推理層遞,有時了強調(diào)。有時是為了排比整齊,有時為了推理層遞,有時為了對偶工整,有時為了條理清楚。為了對偶工整,有時為了條理清楚。 我們今天開這個大會,就是為了繼續(xù)團結(jié),繼續(xù)進步。(排比)這種作風(fēng),拿了律己,則害了自己;拿了救人,則苦了別人。(推理層次)(4)漢語里一個復(fù)雜思想,往往分成幾個短)漢語里一個復(fù)雜思想,往往分成幾個短句來表示。各短句之間的聯(lián)系,有時靠句來表示。各短句之間的聯(lián)

16、系,有時靠“意意合合”,有時靠重復(fù)。這樣才能承上啟下,銜,有時靠重復(fù)。這樣才能承上啟下,銜接自然。接自然。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換5.3 英語翻譯中的重復(fù)翻譯法英語翻譯中的重復(fù)翻譯法 Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel. 營銷是一種無處不在的社會活動,它它遠遠超過牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 As each currencys value is stated in terms of oth

17、er currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen. 由于每一種貨幣的價值是用另外的貨幣表現(xiàn)出來的,那么法國法郎的價值可以用美元來體現(xiàn),美元美元可以用英鎊來體現(xiàn),英鎊英鎊可以用日元來體現(xiàn)。 5.3 英語翻譯中的重復(fù)翻譯法英語翻譯中的重復(fù)翻譯法商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換第六章 6.1具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞 6.2形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞 6.3形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法商務(wù)

18、英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換Eg: A developing economy with an impressive development plan requires large consumer goods to carry out the plan effectively. 譯文:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展國家,為了有效地實施其發(fā)展計劃,可能需要大量進口資本貨物,技術(shù),原材料和消費品及其他產(chǎn)品。 1.具備動態(tài)概念的名詞+Of+名詞 英語中“具備動態(tài)概念的名詞+Of+名詞”這種結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語時幾乎全部都可以將“具備動態(tài)概念的名詞”翻譯成動詞,將“OF+名詞”的介詞短語翻譯成名詞短語充當(dāng)賓語。商務(wù)英語翻

19、譯詞類轉(zhuǎn)換 2.英語中有些加后綴-er的名詞,有時在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)名詞時,往往可以譯成動詞。 Eg: I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 譯文:我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 譯文:在和兒子談話時,老人寬

20、恕了年輕人過去所干的壞事。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 eg: Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts ,income tax work ,computer applications to accounting processes ,and the analysis and interpretation of accounting information as an a

21、id to making business decisions. 譯文:會計包括設(shè)計師制度,準備財務(wù)報表、審計賬目和對成本的研究報告,展開預(yù)測、收入所得稅的工作和計算機的運用,以及分析與解釋有助于制定商業(yè)決策的會計信息。 3. 商務(wù)英語脫胎于普通英語,因此,其使用同普通英語相似。這就意味著在英譯漢的過程中,我們可以采用通常的英譯漢的辦法來處理商務(wù)英語的漢譯。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換Eg: We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 譯文:我們也認識到越

22、來越需要使某些經(jīng)濟部門實行工業(yè)化。 這里原文中的need和 necessity意義相同,漢語中沒有類似的兩個詞語可以同時并用在一起的情況,故只好將兩個詞翻譯成漢語中的一個詞“需要”,在這里做動詞用, growing相應(yīng)的譯為“越來越”,作副詞。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換Eg: If major problem exist and goals are not being achieved ,then changes need to be made in the companys organizational or managerial structure. 譯文:如果存在較大的問題,而且目標(biāo)沒有完成,

23、那么就需要改變公司的組織或者管理結(jié)構(gòu)。 這里將作主語的changes翻譯成作謂語的“改變”,同時將原文中作狀語的成分in the companys organizational or managerial structure翻譯作“改變”的賓語成分,一方面避免了原文中被動語態(tài)在漢語譯文中的出現(xiàn),另一方面又使得漢語譯文通順、自然。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換一、 形容詞翻譯成漢語中的動詞的現(xiàn)象是不多見的,另外,英語形容詞往往需要和系動詞be相搭配才可以被轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。因此,嚴格地說,是英語中的be+形容詞的系表結(jié)構(gòu)可以被轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。Eg: The developed countries a

24、re rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-inensive products such as computers, aircrafts, and so on .譯文:發(fā)達國家擁有大量的擁有大量的熟練勞動力和資本,所以它們能集中生產(chǎn)很多技術(shù) 密集型的產(chǎn)品,比如計算機、飛機等等。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 二、英語中很多與思維、情感、欲望、知覺等有關(guān)的形容詞在被翻譯成漢語時,這些形容詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語里的動詞。這些形容詞有: 1)與思

25、維和知覺有關(guān)的形容詞:aware、conscious、sure、mindful、alert等;2)與情感有關(guān)的形容詞:glad、pleased、cautious、happy、exhilarated、excited、confident、thankful、grateful、concerned、eager、afraid、doubtful、sorry等;3)與欲望有關(guān)的形容詞:desirous、hopeful、anxious、keen、enthusiastic、zealous等。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換 As you are aware that the British Electrical & Alli

26、ed Manufacturers Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufacturers equipmemt for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power 譯文:你們都了解,了解,英國電器聯(lián)合制造商協(xié)會這個組織代表了英國工業(yè)中生產(chǎn)發(fā)電設(shè)備、輸電設(shè)備、配電設(shè)備以及電力使用設(shè)備等方面的很多公司商務(wù)英語翻譯

27、詞類轉(zhuǎn)換 We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with Trading Delegation at such short notice. 譯文:我們特別感謝你們在時間那么短促的情況下安排我們同機械交易團的成員們會面。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換Eg: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 譯文: 醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 The fact that she was able to send a mes

28、sage was a hint. But I had to be cautious. 譯文:她能夠給我?guī)€信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹慎。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換三、表示動作和狀態(tài)以現(xiàn)在分詞或過去分詞形式出現(xiàn)的形容詞,也常常轉(zhuǎn)譯為動詞。 We believe that Europe should and will be outward-looking. 我們認為,歐洲應(yīng)該而且必將向外看。商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換Eg: Since silver and gold are inconvenient to Carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin from a specified number of ounce of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight. 譯文: 由于攜帶金銀以及金銀的純度和重量進行鑒別均不方便, 因此,以往通常的做法是,每個國家把特定的數(shù)量盎司的黃金 沖壓成金幣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論