下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、紐馬克翻譯理論對我們翻譯的指導作用摘要:本文主要介紹了紐馬克的兩個主要翻譯理論,語義翻譯以及交際翻譯對我們進行翻譯 工作時的指導作用關鍵字:語義翻譯交際翻譯語義翻譯和交際翻譯的提出:語義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論的兩 個主要觀點。在20世紀70年代,紐馬克受維果茨基的影響,反對過分強調(diào)語言 社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能, 從而形成了 交際翻譯”的觀點。而后在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了語義翻譯”這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念-交際翻譯”和 語義翻譯”就是初步 形成。A. 交際翻譯 Communicative指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于
2、原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。我們說紐馬克交際翻譯的思想是受到維果茨基的影響形成的。維果茨基關于思維本質(zhì)的觀 點認為內(nèi)心語言本身就是一種功能,而不是外在言語的內(nèi)在表現(xiàn)。在很大程度上, 內(nèi)心語言才是純粹意義上的思維。首先,語言雖然不同于思維,卻在某種程度上表 明思維的過程。每個人在思考的過程中,腦海中最先出現(xiàn)的總是一些單詞和句子, 而不是一片空白。其次,一個人與另外一個人的交談也是思維的體現(xiàn)。因為交談 的過程中如果失去了思考,那么這種交談就不可能進行下去。而在人聽到某種聲 音或音樂時,整個自身思考的時間也會占拒 80%的比例。第三,無論任何人,一天中 大多數(shù)的時間中他都會是在思考。其中包括那些善談的
3、人,思維也會占據(jù)他一天活動的大部分時間。就連人在睡眠的過程中,思維也一刻沒有停止過。此外,人在 書寫的過程中也離不開思維。沒有人可以在大腦一片空白的情況下寫作。語義翻 譯經(jīng)常應用于文本與思維過程緊密相關,而且思維的每一個環(huán)節(jié)都很重要(表現(xiàn)在 句法結構和措辭上),并需要在譯文中得以體現(xiàn)的情況下。由此可見,語義翻譯與思 維密切相關。與此相反,當某些文本與言語關系更為密切,而言語的首要目的又是 為了交際時,翻譯的重點就應放在交際上。在這種情況之下,交際翻譯便應運而生。 可見,交際翻譯與言語有關。B. 語義翻譯 Sema ntic Tran slation指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準
4、確地再現(xiàn)原文上下文意義。 語義翻譯應以作者為中心,重視作者的個性和權威,譯者不僅要傳達文本的字面意 義,而且還要盡可能完整無損地表現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義、作者的寫作風格,以及表現(xiàn)手法等。文學類文本的翻譯尤其應當如此。因此,語義翻譯的實質(zhì)是異化。紐馬 克強調(diào)交際翻譯應以讀者為中心,注重讀者的可能反應,重視讀者的接受能力。由 于讀者認識的局限,當異化的譯本中出現(xiàn)的語言差異和文化障礙讀者無法跨越,甚至誤解時,應以歸化為策略導向。所以,從這個意義上講,交際翻譯的實質(zhì)是歸化。Semantic translation 語義翻 譯Communi cative trans 交際翻譯Word-for-word tra
5、nslation 字 對字翻譯Adaptati on 歸化Literal tran slatio n 直譯Free tran slati on 意譯Faithful tran slation 忠實翻譯Idiomatic translation 地道翻譯C. 交際翻譯同于以翻譯的區(qū)別在于:1交際翻譯首先終于目標與和目標文本讀者 ,即要求原語服從目標語言和文化,不 給讀者留下任何一點與晦澀難懂之處;語義翻譯則服從源于文化和原作者,翻譯原 文本的語義,只在原文本的內(nèi)涵意義構成理解障礙是才加以解除 2當信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內(nèi)容,語義翻譯則恰恰相 反;3.交際翻譯通順、簡樸、清
6、晰、直接、合乎習慣,并傾向于欠額翻譯,即遇到難 譯之詞使用包羅萬象的泛指詞;語義翻譯比較交際翻譯復雜、笨拙、具體、濃縮, 重在再現(xiàn)原作者的思想過程而不是他的意圖,傾向于超額翻譯,即采用比原詞意義更專的特質(zhì)詞。舉幾個例子:例1,:天助者自助A Man proposes, Heave n disposes.B Man proposes, God disposes.其中A 語義翻譯,B交際翻譯因為在中國的文化意象中沒有 God這一詞,相反卻有Heaven這一詞。為了使目 標與讀者能很好地理解,因此使用了目標雨中的意象,屬于交際翻譯。例 2: : Wet Pai nt !A濕油漆!”B油漆未干,請勿觸
7、摸! ”在這一例中,A屬于語義翻譯,而B屬于交際翻譯。B在翻譯是從讀者的理解角 度出發(fā)進行了更多的解釋翻譯,而 A翻譯則只是翻譯原文的字面意思,沒有做 過多的闡釋。我們都知道能最好體現(xiàn)語義翻譯同交際翻譯的例子是紅樓夢的兩個譯本,一個是楊憲益、戴乃迭夫婦版和大衛(wèi)#霍克斯版。其中楊氏的翻譯是語義翻譯,霍克斯 的翻譯是交際翻譯。紐馬克認為,語義翻譯會在合適之處進行意義上的讓步,使得最終的譯本不會因 為原文的半韻、文字游戲和重復而產(chǎn)生不和諧。(Newmark2001: 46)以王熙鳳的 判詞翻譯為例:凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。一從二令三人木,哭向金陵事更哀。楊憲益、戴乃迭的譯文:This bir
8、d appear s w hen the w or ld falls o n evil times;No ne but admires her tale nts and her skill;First she complies, the n comma nds, the n is dis missed,Departing in tears to Chinling more wret ched still. 霍克斯的譯文 :This phoenix in a bad time came;All praised her great ability .“ Two” makes my riddle w
9、ith a man and tree: Returning south in tears she met calamity .中文判詞第一句中 & 凡鳥合起來通繁體字鳳,兼指鳳凰和王熙鳳 , 是語義雙關。 在印歐語系語言和漢臧語系之間 , 雙關之妙 , 很難表達。因為西方拼音文字與漢語方塊字 的語法結構、詩體格律完全不同。 ( 魏荒弩, 1984: 605) 楊氏將其譯為 bird, 進行 意義上的讓步。這樣就方便英語讀者理解 , 進行取舍 , 掩蓋中文語義雙關 , 發(fā)揮 了主動性。D. 語義翻譯與交際翻譯的共同點: 兩種翻譯方法都是建立在認知翻譯(cognitive translat
10、ion)基礎之上的,是對認 知翻譯的修正和完善, 都必須反映原文的思想內(nèi)容, 都必須服從譯如語的語法結 構和某些固定的文體特征。沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯 如果原文信息帶有普遍性, 不帶文化特性, 信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式 和手段同等重要, 而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當, 就可以同時 采用語義翻譯和交際翻譯, 應該說這是最 “理想”的翻譯, 因為可以同時照顧到原 文作者和譯文讀者。在保證等效的前提下,無論是翻譯何種類型的文本都最好采取逐詞翻譯的方法, 紐馬克認為這是唯一行之有效的方法。結論: 分析了語義翻譯同交際翻譯的異同點后, 對于我們的翻譯工作的指導作用就有了 啟示。翻譯時沒有絕對的語義翻譯或者交際翻譯, 而主要采取哪種翻譯方式則取 決于我們的翻譯目的和具體的情況。適合語義翻譯或交際翻譯的文本也有一點的普遍性或公認性: 絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本和文本片段,適 合用交際翻譯,如非
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 濱州學院《學業(yè)規(guī)劃指導》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 畢節(jié)職業(yè)技術學院《中藥藥劑學(二)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025版重型壓路機銷售與綠色認證合同3篇
- 二零二五年度「放心簽」專業(yè)人才尋訪服務合同2篇
- 二零二五年度WPS辦公借款合同模板行業(yè)定制
- 2025年度購物中心商業(yè)空間裝修升級合同2篇
- 2025版酒店客房用品售后服務及培訓采購合同3篇
- 2025年度酒店承包經(jīng)營合同(含客房、餐飲及婚慶服務)3篇
- 建筑企業(yè)分公司承包經(jīng)營合同
- 宣傳片拍攝制作合同
- 湖南2025年湖南機電職業(yè)技術學院合同制教師招聘31人歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 黑龍江省哈爾濱市第六中學2025屆高考數(shù)學三模試卷含解析
- 【MOOC】數(shù)字邏輯設計及應用-電子科技大學 中國大學慕課MOOC答案
- 傷口治療師進修匯報
- 研學活動協(xié)議書合同范本
- ISBAR輔助工具在交班中應用
- AIGC行業(yè)報告:國內(nèi)外大模型和AI應用梳理
- 湖北省十堰市2023-2024學年高二上學期期末調(diào)研考試 地理 含答案
- 寒假假前安全教育課件
- 專題03 一次函數(shù)圖像和性質(zhì)(十大類型)(題型專練)(原卷版)-A4
- 焊工(高級)職業(yè)技能鑒定考試題及答案(新版)
評論
0/150
提交評論